À propos de moi
- Italy
- S'est inscrit il y a plus de 6 ans
- art, cinema, books
- OmegaT
- ProZ.com
- Amazon Payments
- Euro (EUR - €)
$0,20 to $0,30/mot*
$30 to $60/heure*
*Les tarifs listés représentent une fourchette générale pour ce traducteur. Chaque projet est différent et plusieurs facteurs affectent les tarifs de traduction incluant la complexité du texte source, le format du fichier, le délai de livraison, etc. Veuillez contacter ce traducteur avec les détails de votre travail de traduction pour obtenir un devis précis. Afin d'assurer l'uniformité des données, les tarifs présentés sur TM-Town sont toujours en USD. Chaque traducteur a sa devise.
52
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Domaines de Spécialisation Principaux
books
travel
fashion
clothing
Mon travail
Extraits de Traduction Travel
Travel Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
Lake Como is situated in Como (Province) in Lombardy, Northern Italy. | Il lago di Como si trova a Como (Provincia) in Lombardia, nel nord Italia. |
It is part of the Italian Lake District. | Appartiene alla regione dei laghi italiana. |
Popular with visitors for well over 100 years for its combination of fresh air, water, mountains and good weather, it's still worth a visit. | È popolare tra i visitatori da più di 100 anni per la sua combinazione di aria fresca, acqua, montagne e bel tempo, vale la pena fargli visita. |
The Lake is shaped rather like an inverted 'Y', with two 'legs' starting at Como in the South-West and Lecco in the South-East, which join together half way up and the lake continues up to Colico in the North. | Il lago ha la forma di una Y inversa, con due 'gambe' che partono rispettivamente da Como a Sud-Ovest e da Lecco a Sud-Est, e si ricongiungono poi a metà strada e il lago continua verso Colico su al Nord. |
The first few kilometres of the 'legs' at the southern end of the lake are relatively flat, but Lake Como becomes more mountainous as you head northwards into the Alps. | I primi chilometri delle 'gambe' dell'estremità meridionale sono relativamente pianeggianti, ma il lago di Como diventa sempre più montagnoso man mano che si procede verso Nord nelle Alpi. |
Some of the nearby peaks go slightly above the tree-line so the views are really impressive. | Alcune delle cime nelle vicinanze superano leggermente il limite degli alberi perciò le viste sono davvero notevoli. |
In the winter, there is skiing in the nearby valleys. | In inverno si può sciare nelle valli vicine. |
The area around Lake Como, or "Lago di Como" in Italian, is pretty characteristic. | L'area che circonda il lago di Como è molto caratteristica. |
It has a kind of flair and sense of history that tends to impress its visitors in a sense deeper than only from a touristic point of view. | Ha una certa eleganza e un senso di storia che tende ad impressionare i suoi visitatori in un modo più profondo rispetto al solo punto di vista turistico. |
It has been appreciated for its beauty and uniqueness for ages, and even as early as the Roman Times. | È stato apprezzato per la sua bellezza e unicità per anni, sin dai tempi degli antichi romani. |
Its atmosphere and natural surroundings have been the inspiration for an important part of the creation of Naboo, in the Star Wars movies. | La sua atmosfera e il suo ambiente naturale sono stati d'ispirazione per un'importante parte della creazione del pianeta Naboo, nella saga di Guerre Stellari. |
(In the same way as the atmosphere in Tozeur and Matmata have been recreated in Episode IV, "A New Hope"). | (Allo stesso modo in cui l'atmosfera di Tozeur e Matmata è stata ricreata in Episodio IV, "Una Nuova Speranza"). |
Extraits de Traduction Books
Books Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Il Signore delle Mosche contiene molti esempi di simbolismo che Golding ha incorporato per mostrare un livello più profondo della trama principale, molto diretta, che rivela ciò che lui pensa della natura dell'umanità e del male. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Sotto sono alcuni dei simboli principali usati nel libro, ma ce ne sono molti altri che puoi scoprire da solo. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Tra questi simboli si potrebbero includere alcuni piccoli o apparentemente naturali eventi quali la barriera corallina, (la guerra sottomarina, l'accerchiamento della Gran Bretagna da parte dei sommergibili tedeschi?) o il "grande incendio", il quale potrebbe rappresentare la Prima Guerra Mondiale, ("Non commetteremo mai più una barbarie del genere"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Il sangue è un altro simbolo che Golding usa ampiamente, anche se il motivo per cui lo usa è aperto ad interpretazione. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | I diversi stili di comando mostrati da Jack e Ralph simboleggiano la democrazia e la dittatura, proprio come raffigurato ne La Fattoria degli Animali di George Orwell in cui usa i maiali per simboleggiare i capi comunisti dell'Unione Sovietica. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bestia immaginaria che spaventa tutti i ragazzi rappresenta l'istinto primitivo della brutalità che esiste all'interno di tutti gli esseri umani. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | I ragazzi hanno paura della bestia; ma solo Simon arriva alla conclusione che temono la bestia solo perché esiste dentro ognuno di loro. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Man mano che i ragazzi diventano più selvaggi, la loro credenza nella bestie diventa più forte. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | Alla fine del romanzo, i ragazzi le lasciano sacrifici e la trattano come un dio totemico. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Il comportamento dei ragazzi è ciò che porta la bestia ad esistere, perciò più i ragazzi si comportano in modo selvaggio, più la bestia sembra diventare reale. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | I ragazzi "diventano" la bestia quando uccidono Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding descrive il comportamento dei selvaggi come animalesco; i selvaggi lasciarono cadere le loro lance (lo strumento dell'uomo) e "urlarono, colpirono, morsero, squarciarono. Non vi erano parole, e alcun movimento ad eccezione degli strappi di denti e artigli." |
Extraits de Traduction Books
Books Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
Royston shrugged. | Royston alzò le spalle. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Dovrebbe rendermi un uomo vigoroso, con globuli rossi e un bisogno di fare docce fredde. In realtà, non c'è niente di sbagliato in me. Sono semplicemente nato per stare seduto a guardare mentre i grandi zoticoni come te corrono e fanno la lotta e si arrampicano e sudano." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Spostò il suo sguardo sulla cima, ora una sagoma scura in confronto alle stelle chiare come il ghiaccio. |
"There, the light shows again." | "Ecco, la luce è riapparsa." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente il bagliore rosso avanzò lungo la parete del dirupo, molto più in alto rispetto a prima. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Per lunghi minuti avanzò costantemente, poi svanì. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Quella cosa," disse Evers improvvisamente, "stava andando verso Fifth Avenue. Spooks non ha bisogno di una strada per salire, persino per Precipice. Tutt'a un tratto, le luci di Precipice Peak stanno diventando solide. Ho l'impressione che lasceranno il segno." |
"Sign?" | "Segno?" |
Royston's voice went up in the darkness. | La voce di Royston si fece più alta nell'oscurità. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | C'era quella pausa familiare, poi il tono soddisfatto di Royston: "Ah, sì, tracce." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Già - tracce, impronte, piste. L'unico mister su quelle luci è che non sappiamo chi le faccia. Ma stanno diventando un'attrazione turistica. Magari quello è un indizio. |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quanti viaggi ci sono stati sù a Precipice questa stagione? |
Royston queried softly. | Royston domando a voce bassa. |
Extraits de Traduction Travel
Travel Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
Reykjavík is the capital and largest city of Iceland and with an urban area population of around 200,000, it is the home of the vast majority of Iceland's inhabitants. | Reykjavík è la capitale e la più grande città dell'Islanda e, con una popolazione urbana di circa 200, 000 abitanti, è la casa della gran parte degli abitanti dell'Islanda. |
It is the centre of culture and life of the Icelandic people as well as being one of the focal points of tourism in Iceland. | È il centro della cultura e della vita del popolo islandese oltre ad essere uno dei punti focali del turismo in Islanda. |
The city itself is spread out, with sprawling suburbs. | La città stessa si estende e dirama in quartieri. |
The city centre, however, is a very small area characterized by eclectic and colorful houses, with good shopping, dining, and drinking. | Ciò nonostante, il centro della città è un'area molto piccola caratterizzata da case colorate ed eclettiche, con splendidi negozi, ristoranti e bar. |
There is no need to tip anyone, despite all too many restaurants and shops having tip jars besides their cash register. | Non è necessario dare la mancia, nonostante molti ristoranti e negozi abbiano il barattolo delle mance accanto al registratore di cassa. |
Off-road driving (in all of Iceland) is illegal and huge fines are imposed when you are caught. | Guidare fuoristrada (in tutta l'Islanda) è illegale e vi sono multe salate qualora si venisse beccati. |
Extraits de Traduction Fashion
Fashion Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Italian) |
---|---|
Clothing played a large role in Renaissance society, as clothing in the Renaissance was all about defining and showing off one's social status. | L'abbigliamento ebbe un ruolo importante nella società rinascimentale, perché durante il Rinascimento l'abbigliamento veniva usato per definire e ostentare il proprio ceto sociale. |
Germanic, Italian and French fashions heavily influenced the rest of Europe in the period. | Le mode tedesche, italiane e francesi influenzarono pesantemente il resto dell'Europa in quel periodo. |
Clothing was one of the main ways that the wealthy displayed their wealth to the world, and so it was the wealthy that set the fashions and trends that were to be followed. | L'abbigliamento era uno dei modi principali attraverso cui la classe benestante ostentava la loro ricchezza al mondo, perciò erano loro a decidere le mode e le tendenze che andavano seguite. |
Because of the great difference in wealth and class in Renaissance Europe there are several different fashions, ranging from what the wealthiest would wear to what peasants might wear. | Per via della grande varietà di ricchezze e classi nell'Europa rinascimentale, vi sono molte mode diverse, che andavano da quello che avrebbe indossato un benestante a quello che avrebbe potuto indossare un contadino. |
Because of the ever-changing times of the Renaissance, fashions also changed more rapidly in this era than in eras before it. | Per via dei tempi in continua evoluzione del Rinascimento, le mode cambiarono più rapidamente in quest'era rispetto alle precedenti. |
The wealthy displayed their wealth by wearing expensive fabrics such as silk, brocade, velvet, and cotton (Cotton was at this time in history kind of hard to come by in and was thus a 'wealthy' fabric). | I benestanti ostentavano le loro ricchezze indossando tessuti costosi quali seta, broccato, velluto e cotone (in questo periodo storico il cotone era molto difficile da trovare ed era considerato perciò un tessuto da ricchi). |
Furs were also popular among those who could afford them, and oftentimes furs were used by the wealthy as lining on the inside of their garments. | Anche le pellicce erano popolari tra colore che potevano permettersele, e spesso erano usate dai benestanti come rivestimenti interni dei loro indumenti. |
Darker colors were the fashion as elaborate embroidery and jewels were often sewn into the fabrics, and dark colors were able to show those features off more. | I colori più scuri andavano di moda come anche i ricami elaborati e i gioielli venivano spesso cuciti nei vestiti, e i colori scuri mettevano in risalto quelle caratteristiche. |
For the wealthy, style was much more important than function. | Per i benestanti, lo stile era molto più importante della funzionalità. |
Mon expérience
Expérience
0 ans.
Éducation
- 2016 HSD à Liceo Linguistico Margherita di Castelvì
Italy
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|