The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
Повелитель мух» содержит множество примеров символизма, который Голдинг использовал, чтобы показать более глубокий уровень основной, в основном прямолинейной, сюжетной линии, раскрывающей его мысли о природе человечества и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приведены некоторые из основных символов, используемых в книге, но есть и другие, которые вы сможете открыть для себя сами. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
К таким символам можно отнести такие незначительные или кажущиеся естественными события, как коралловый риф, (подводная война, окружение Британии немецкими лодками?) или «великий пожар», который может символизировать первую мировую войну, («Мы никогда больше не пойдем на эту дикость»). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - еще один символ, который Голдинг активно использует, хотя для чего он его применяет, можно только догадываться. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Различные стили управления, демонстрируемые Джеком и Ральфом, символизируют демократию и диктатуру, подобно тому, как это изображено в «Скотном дворе» Джорджа Оруэлла, где он использовал свиней, чтобы символизировать коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, пугающий всех мальчиков, означает первобытный инстинкт жестокости, который есть во всех людях. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но только Саймон приходит к пониманию, что они его боятся, потому что он существует внутри каждого из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
По мере того, как мальчики становятся все более дикими, их вера в чудовище крепнет. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу романа мальчики приносят ему жертвы и относятся к нему как к тотемному богу. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков приводит к появлению зверя, поэтому чем более жестоко ведут себя мальчики, тем более реальным кажется зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики «становятся» зверем, когда убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как звероподобное: дикари бросали копья (орудие человека) и «кричали, били, кусали, рвали. Не было ни слов, ни движений, кроме лязга зубов и когтей». |