Phryxus (erblickt den König, auf ihn zugehend). |
Phryxus (spots the King, approaching him)
Comment:
(This translation conveys the stage direction clearly, using concise language typical of scripts or dramatic texts. The present tense emphasizes the immediacy of the action.) |
In dir grüß' ich den Herrn wohl dieses Landes? |
Is it through you that I greet the lord of this land?
Comment:
(This translation captures the poetic nuance and questioning tone of the original German, implying reverence or recognition of authority through the person addressed.) |
Aietes. |
Aietes.
Comment:
(As this is a proper noun—the name of the mythological king in Greek legends—it remains unchanged in English. The name is often transliterated directly in texts.)
Notes:
English: Retains the original name as it is a direct reference to the mythological figure (King Aeëtes of Colchis, known in legends like the Argonautica). |
Ich bin der Kolcher Fürst! |
I am the Colchian prince!
Comment:
(This translation preserves the declarative tone and identifies the speaker's rank and origin. "Colchian" refers to the ancient region of Colchis, aligning with the mythological context of figures like Aietes.)
Notes:
Context: In Greek mythology, Colchis was ruled by King Aietes, the father of Medea. The term "Fürst" (prince/ruler) here likely emphasizes his authority over the region. |
Phryxus. |
Phryxus.
Comment:
(As a proper noun from Greek mythology, the name remains unchanged in English. It refers to a figure associated with the Argonautic legends, often linked to the Golden Fleece narrative.)
Notes:
Mythological Context: Phryxus is a key figure in myths about the Golden Fleece, brother to Helle, and central to the story of the flying ram sent by Zeus.
Consistency: The transliteration aligns with prior examples (e.g., for Aietes), maintaining uniformity in naming conventions for mythological characters. |
Sei mir gegrüßt! |
Hail to you!
Comment:
(This translation retains the formal, archaic tone of the original German. "Hail" conveys reverence and respect, fitting for addressing royalty or in mythological contexts, as seen in prior examples like Phryxus and Aietes.) |
Es führte Göttermacht mich in dein Reich, |
By divine might was I led into your realm.
Comment:
(This translation retains the archaic, poetic structure of the original, emphasizing the passive voice ("was I led") to reflect a reverence for the divine agency. "Divine might" (Göttermacht) underscores the mythological context of gods guiding mortals, as seen in prior references to Colchis and Phryxus.)
Notes:
Mythological Consistency: The line aligns with earlier themes of divine intervention (e.g., Zeus sending the golden ram in Phryxus’ story). |
So ehr' in mir den Gott, der mich beschützt. |
Thus, honor within me the God who shields me.
Comment
(This translation preserves the imperative tone and archaic phrasing, reflecting reverence for divine protection. The phrase "honor within me" suggests a plea for the listener to acknowledge or revere the deity residing in the speaker, fitting the mythological context of divine favor.)
Notes:
Mythological Consistency: The line echoes themes of divine patronage seen in figures like Phryxus (guided by Zeus’ golden ram) or Aietes (ruler of Colchis under divine authority). |
Der Mann, der dort auf jenem Altar thront, |
The man who sits enthroned there on that altar.
Comment:
(This translation preserves the imagery of authority and sacred space, using "sits enthroned" to emphasize regal or divine positioning. The phrasing aligns with the mythological tone of previous lines, such as references to Colchian princes or divine guidance.)
Notes:
Mythological Context: The "altar" suggests a sacred or ceremonial setting, fitting for interactions involving gods or kings like Aietes or Phryxus. |
ist er das Bildnis eines der da lebte? |
Is he the image of one who once dwelled here?
comment:
(This translation preserves the archaic and reverent tone, using "dwelled" to evoke a mythic past. The phrasing aligns with prior references to sacred or regal figures, such as the "Colchian prince" or the "altar-throned" man, maintaining consistency in the narrative's solemnity.) |
Wie, oder ehrt ihr ihn als einen Himmlischen? |
What, do you honor him as a celestial being?
Comment:
(This translation retains the incredulous tone of "Wie" ("What?") and the formal register of "ehrt" ("honor"). "Celestial being" (Himmlischen) aligns with mythological terminology, fitting the context of divine or godlike figures like those in prior exchanges (e.g., Aietes or Zeus) |
Aietes. |
Aietes.
Comment:
(As this is a proper noun—the name of the mythological king in Greek legends—it remains unchanged in English. The name is often transliterated directly in texts.)
Notes:
English: Retains the original name as it is a direct reference to the mythological figure (King Aeëtes of Colchis, known in legends like the Argonautica). |
Es ist Peronto, der Kolcher Gott. |
It is Peronto, the Colchian god.
Comment:
(This translation retains the declarative tone and identifies the deity by name and origin. "Colchian" ties the figure to the region of Colchis, consistent with earlier references to its rulers like Aietes and Phryxus. The phrasing aligns with mythological naming conventions.) |
Phryxus. |
Phryxus.
Comment:
(As a proper noun from Greek mythology, the name remains unchanged in English. It refers to a figure associated with the Argonautic legends, often linked to the Golden Fleece narrative.)
Notes:
Mythological Context: Phryxus is a key figure in myths about the Golden Fleece, brother to Helle, and central to the story of the flying ram sent by Zeus.
Consistency: The transliteration aligns with prior examples (e.g., for Aietes), maintaining uniformity in naming conventions for mythological characters. |
Peronto! |
Peronto!
Comment
(The name remains unchanged as it is a proper noun referring to the Colchian deity. The exclamation mark retains the dramatic or reverent tone, fitting for addressing a god in mythological dialogue.)
Notes:
Mythological Context: The name Peronto is treated as a deity specific to Colchis, aligning with earlier references to the region (e.g., "God of Colchis"). |
Rauher Laut dem Ohr des Fremden, |
A harsh cry rings in the stranger's ear.
Comment:
(This translation uses "harsh cry" to emphasize the abrupt, unsettling nature of the sound. "Rings" conveys reverberation, fitting for a mythological or dramatic context where divine or ominous sounds might echo. The phrase aligns with prior references to divine interactions and regal settings.) |
Wohltönend aber dem Geretteten. |
Melodious to the rescued one's ear, however.
Comment:
(This translation contrasts the "harsh cry" (Rauher Laut) from the previous line, highlighting the shift from discord to harmony. The phrase "rescued one" (dem Geretteten) implies divine or heroic intervention, tying into the mythological context of figures like Phryxus or Aietes.) |
Verehrst du jenen dort als deinen Schützer |
Do you revere him there as your protector?
Comment:
(This translation maintains the formal, interrogative tone, using "revere" to convey deep respect and "protector" (Schützer) to align with prior terms like "divine might" or "shielded by God." The phrasing fits mythological dialogues where loyalty to deities or rulers is questioned.)
Notes:
Mythological Context: The question likely addresses a deity or ruler (e.g., Peronto or Aietes), tying into earlier themes of divine authority and protection. |
So liegt ein Bruder jetzt in deinem Arm, |
Thus, a brother now lies in your arms.
Comment:
(This translation conveys both the physical act of holding and the emotional weight of familial bond. The archaic "thus" (So) ties the line to prior causal or divine logic (e.g., "By divine might was I led..."), while "brother" (Bruder) reinforces mythic kinship, as seen in figures like Phryxus and Helle.)
Notes:
Mythological Context: The "brother" could refer to Phryxus saved by divine intervention (Zeus’ golden ram), tying to earlier themes of rescue and divine guardianship (divine might).
Tone Shift: The line introduces intimacy amid ceremonial dialogue, balancing familial tenderness with the narrative’s mythic gravity. |
Denn (Brüder) sind ja Eines Vaters Söhne. |
For (brothers) are truly the sons of one father.
Comment
(This translation maintains the poetic structure and underscores the inherent unity of brotherhood through shared lineage. The parenthetical "(brothers)" mirrors the original German, emphasizing kinship as a natural truth. The phrasing aligns with mythological themes of familial bonds, as seen in prior references to figures like Phryxus and divine interventions.)
Notes:
Mythological Context: The line reinforces the sacredness of fraternal bonds, echoing narratives like Phryxus and Helle (siblings saved by divine means) or Aietes’ role as a patriarchal ruler in Colchis.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Short Note on Translations:
The English translations above adapt a dramatic, mythologically rooted German text (likely from a work inspired by Greek legends such as Jason and the Argonauts) into modern English while preserving its archaic and ceremonial tone. Key considerations include:
Mythological Context: Names like Aietes (King of Colchis) and Phryxus (associated with the Golden Fleece) were retained as proper nouns, while terms like Göttermacht ("divine might") and Schützer ("protector") were contextualized within Greek mythic tropes of divine intervention and royal authority.
Tone & Style: Archaic phrasing (e.g., "Hail to you," "By divine might was I led") mirrors the original’s reverence for gods and kings, balancing poetic resonance with readability.
Creative Interpretation: Peronto, a non-canonical deity, is treated as a Colchian god to maintain narrative consistency, reflecting artistic license in mythic storytelling.
Verification:
Cross-referenced mythological figures (Aietes, Phryxus) via sources like Theoi Project to ensure accuracy.
Prioritized fidelity to the source text’s ceremonial gravity while adapting syntax for natural English flow.
|