78
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
I miei lavori
Esempio di traduzione Insurance
Правила Комплексного страхования жизни с созданием накопления Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (Czech) |
---|---|
1. ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ПРАВИЛАХ ТЕРМИНЫ | 1. TERMÍNY POUŽÍVANÉ V PODMÍNKÁCH |
Страховщик – Страховое акционерное общество | Pojistitel – pojišťovací akciová společnost |
Страхователь – физическое или юридическое лицо, заключающее Договор страхования в свою пользу или в пользу другого лица. | Pojistník – fyzická nebo právnická osoba, která uzavřela pojistnou smlouvu ve svůj prospěch nebo ve prospěch druhé osoby. |
Стороны – Страховщик и Страхователь. | Smluvní strany – pojistitel a pojistník. |
Застрахованный – физическое лицо, указанное в Страховом полисе, о страховании жизни, здоровья и физического состояния которого заключается Договор страхования. | Pojištěná osoba (pojištěný) – fyzická osoba uvedená v životní pojistce, na jejíž život, zdraví a fyzický stav se vztahuje pojistná smlouva. |
Совместно застрахованное лицо – физическое лицо, указанное в Страховом полисе, чья жизнь, здоровье или физическое состояние страхуется, но на которое не распространяются условия по Выплате накопления. | Spolupojištěná osoba – fyzická osoba uvedená v pojistce, jejíž život, zdraví a fyzický stav se pojišťuje, ale na kterou se nevztahují podmínky pro vyplacení spoření. |
Выгодоприобретатель – физическое или юридическое лицо, согласно Договору страхования получающее Страховое возмещение при наступлении Страхового случая. | Oprávněná osoba – fyzická nebo právnická osoba, které dle pojistné smlouvy v důsledku pojistné události vzniká právo na pojistné plnění. |
Объект страхования – жизнь, здоровье или физическое состояние физического лица. | Objekt pojištění – život, zdraví nebo fyzický stav fyzické osoby. |
Застрахованный риск – событие, предусмотренное в Договоре страхования и не зависящее от воли Застрахованного, наступление которого возможно в будущем. | Pojistné riziko – pravděpodobná možnost vzniku události uvedené v pojistné smlouvě, která nezávisí na vůli pojištěného. |
Страховой случай – событие, оговоренное в Договоре страхования, при наступлении которого Страховщик выплачивает Страховое возмещение или его часть. | Pojistná událost – skutečnost uvedená v pojistné smlouvě, se kterou je spojen vznik povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění nebo jeho část v případě, že nastane. |
Заявление о страховании – установленный Страховщиком документ, который Страхователь подает Страховщику, чтобы проинформировать его об Объекте страхования, фактах и обстоятельствах, необходимых для оценки Застрахованного риска. | Žádost o pojištění – dokument stanovený pojistitelem, který pojistník podává pojistiteli za účelem poskytnutí informací o objektu pojištění, faktech a skutečnostech nezbytných pro posouzení pojistného rizika. |
Договор страхования – соглашение между Страховщиком и Страхователем, в котором Страхователь берет на себя обязанность по уплате страховой премии в виде, в сроки и в размере, оговоренном в Договоре страхования, а также обязуется выполнять другие установленные Договором страхования обязательства, а Страховщик берет на себя ответственность при наступлении Страхового случая выплатить Страховое возмещение указанному в Договоре страхования лицу согласно Договору страхования. | Pojistná smlouva – dohoda mezi pojistitelem a pojistníkem, ve které se pojistník zavazuje platit pojistiteli pojistné způsobem, v termínech a ve výši uvedených v pojistné smlouvě, zavazuje se taktéž plnit i další povinnosti stanovené v pojistné smlouvě, a pojistitel se zavazuje v případě vzniku pojistné události poskytnout osobě uvedené v pojistné smlouvě plnění v rozsahu sjednaném v pojistné smlouvě. |
Договор страхования состоит из Страхового полиса, его проиложений, правил страхования и других подписанных Сторонами документов, которые являются неотъемлемой составной частью Договора страхования. | Pojistná smlouva se skládá z pojistky, jejich příloh, pojistných podmínek a jiných listin podepsaných smluvními stranami, které jsou neoddělitelnou součástí pojistné smlouvy. |
Страховой полис – документ, удостоверяющий заключение Договора страхования и содержащий условия Договора страхования, а также все изменения и дополнения Договора страхования, о которых Страховщик и Страхователь договорились в письменном виде в течение срока действия Договора страхования. | Pojistka – písemné potvrzení o uzavření pojistné smlouvy, které obsahuje podmínky pojistné smlouvy, jakož i veškeré změny a dodatky pojistné smlouvy, které pojistitel a pojistník písemně ujednali v průběhu platnosti pojistné smlouvy. |
Страховая сумма – денежная сумма, установленная в Договоре страхования, на которую застрахована жизнь, здоровье или физическое состояние Застрахованного лица. | Pojistná částka – peněžní částka stanovená v pojistné smlouvě, na kterou jsou pojištěné život, zdraví nebo fyzický stav pojištěné osoby. |
Сумма страхования риска «Жизнь» – денежная сумма, установленная в Договоре страхования, на которую застрахована жизнь Застрахованного лица. | Pojistná částka rizika Život – peněžní částka stanovená v pojistné smlouvě, na kterou je pojištěn život pojištěné osoby. |
Страховая премия – установленная в Договоре страхования плата за страхование, которую Страхователь выплачивает Страховщику в сроки и в размерах, установленных в Договоре страхования. | Pojistná prémie (pojistné) – úplata stanovená v pojistné smlouvě za pojištění, kterou pojistník vyplácí pojistiteli v termínech a ve výši stanovených v pojistné smlouvě. |
Страховое возмещение – Страховая сумма, ее часть или другая сумма, выплачиваемая за Страховой случай, или обеспечиваемые услуги согласно Договору страхования. | Pojistné plnění – pojistná částka, její část nebo jiná částka, která je vyplácena za pojistnou událost, nebo zajištění služeb v souladu s pojistnou smlouvou. |
Выкупная стоимость – денежная сумма, размер и порядок расчета которой устанавливает Договор страхования и которая выплачивается Страхователю при досрочном прекращении Договора страхования или Выгодоприобретателю в случае смерти Застрахованного, не являющейся Страховым случаем. | Odkupní hodnota – peněžní částka, jejíž výše a výpočet jsou stanoveny v pojistné smlouvě a která se vyplácí pojistníkovi v případě předčasného ukončení pojistné smlouvy, případně oprávněné osobě v případě smrti pojištěné osoby, jestliže tato smrt nespadá do pojistné události. |
Страховой год – период времени продолжительностью 12 календарных месяцев, который расчитывается, начиная со дня начала действия Договора страхования. | Pojistný rok – časové období 12 kalendářních měsíců začínající dnem platnosti pojistné smlouvy. |
Отчисления – денежные суммы, которые отчисляются из уплаченных Страховых премий в пользу Страховщика в качестве вознаграждения за принятие риска на случай смерти Застрахованного, включая принятие определенных рисков Дополнительного страхования, а также вознаграждение за покрытие расходов на поддержание Договора страхования. | Srážky/poplatky – peněžní částky, které se strhávají či odvádějí ze zaplaceného pojistného ve prospěch pojistitele, jakožto odměna za převzetí rizika v případě smrti pojištěné osoby, včetně převzetí určitých rizik dodatečného pojištění, jakož i odměna za krytí výdajů spojených se správou pojistné smlouvy. |
Накопление – сумма страховых премий, внесенных в счет накопления, после проведения отчислений и добавления гарантированного процентного прироста согласно Договору страхования. | Spoření – výše pojistného vloženého na spořicí účet po stržení poplatků a přičtení garantovaného procentního výnosu dle pojistné smlouvy. |
Процесс Договора – Приложение к Договору страхования, в котором указана информация о Формировании накопления, покрытии расходов на заботу о здоровье, осуществляемых Страховщиком Отчислениях и Выкупной стоимости. | Průběh smlouvy – příloha k pojistné smlouvě, ve které jsou uvedeny informace o spoření, krytí výdajů na zdravotní péči, poplatcích pojistitele a odkupní hodnotě. |
Открытое покрытие на заботу о здоровье – накопленная часть внесенных Страховых премий, предназначенная для покрытия расходов на медицину и профилактику, а также улучшение здоровья Застрахованного / Совместно застрахованного(-ых) в размере, указанном в Процессе Договора. | Přímé krytí zdravotní péče – naspořená část vložených pojistných prémií určená ke krytí zdravotních výloh a výdajů na prevenci, jakož i na zlepšení zdravotního stavu pojištěné osoby/spolupojištěné osoby (případně spolupojištěných osob) ve výši stanovené v průběhu smlouvy. |
Esempio di traduzione Sports / Fitness / Recreation
Регламент Чемпионата Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (Czech) |
---|---|
Статья 1. Основные положения | Článek 1. Základní ustanovení |
1. Комиссия по статистике и экспертной оценке официальных протоколов матчей (далее – комиссия) является экспертным подразделением XXX. | 1. Statistická a posudková komise oficiálních zápisů o utkání (dále jen komise) je organizační podsložkou XXX. |
2. В состав комиссии входят наиболее квалифицированные специалисты по проведению и обслуживанию хоккейных соревнований, спортивной статистике. | 2. V sestavě komise jsou nejkvalifikovanější odborníci v oblasti pořádání a řízení hokejových zápasů a statistiky. |
Состав комиссии утверждается Лигой перед началом сезона. | Sestavu komise schvaluje Liga před začátkem sezóny. |
По решению XXX в состав комиссии могут входить журналисты. | Na základě rozhodnutí XXX mohou být do sestavy komise přijati novináři. |
3. В своей деятельности комиссия руководствуется Правилами игры в хоккей, Регламентом XXX, настоящим положением. | 3. Při své činnosti se komise řídí Pravidly ledního hokeje, Řádem XXX a těmito nařízeními. |
4. Предметом проверки являются нахождение хоккеистов обеих команд на льду в момент взятия ворот и правильность фиксации авторов голов и голевых передач, а также время фиксации того или иного эпизода матча. | 4. Předmětem kontroly je přítomnost hráčů obou družstev na ledu v době vstřelení branky a správnost vnesení autorů gólů a gólových přihrávek, jakož i správnost zaznamenání doby těchto momentů utkání. |
Статья 2. Цели и задачи | Článek 2. Cíle a úlohy |
1. Целью деятельности комиссии является улучшение информационного обеспечения Чемпионата и осуществление контроля над заполнением судейскими бригадами официальных протоколов матчей Чемпионата. | 1. Cílem komise je zdokonalení informačního zajištění Mistrovství a kontrola vyplnění oficiálních zápisů o mistrovských utkáních rozhodčími týmy. |
2. Основными задачами комиссии являются проверка правильности заполнения протоколов матчей и их корректировка в соответствии с игровой ситуацией. | 2. Základními úlohami komise je kontrola správně vyplněných zápisů o utkání a jejich úprava dle herní situace. |
Статья 3. Права и обязанности | Článek 3. Práva a povinnosti |
1. Комиссия имеет право на основании просмотра видеозаписей матчей соревнований, проводимых XXX, исправлять очевидные ошибки и отдельные неточности, допущенные при заполнении протокола. | 1. Komise má právo na základě prohlídky videozáznamů z utkání, zápasů pořádaných XXX, opravovat evidentní chyby a jednotlivé nepřesnosti, ke kterým došlo při vyplňování zápisu. |
2. Комиссия представляет Департаменту проведения соревнований заключение о допущенных ошибках при заполнении официальных протоколов матчей, поступающих в Департамент проведения соревнований после просмотра видеозаписей матчей. | 2. Komise předkládá Komisi pro hokejová utkání vyjádření o chybách učiněných při vyplňování oficiálních zápisů o utkání, které se odevzdávají Komisi pro hokejová utkání po prohlídce videozáznamů z utkání. |
3. Департамент проведения соревнований при наличии ошибок вносит необходимые поправки, о чем делаются соответствующие записи в официальном протоколе матча. | 3. Komise pro hokejová utkání v případě potřeby opravuje oficiální zápis o utkání a tyto opravy také zaznamenává do oficiálního zápisu o utkání. |
Внесение каких-либо поправок должно быть удостоверено подписями трех членов комиссии. | Jakékoli opravy musí být stvrzeny podpisy tří členů komise. |
4. Комиссия осуществляет свою деятельность постоянно. | 4. Komise vykonává svou činnost neustále. |
Результаты деятельности комиссии регулярно доводятся до клубов, информация о внесенных поправках публикуется на официальном сайте XXX. | Výsledky činnosti komise jsou pravidelně předkládány klubům, informace o učiněných opravách se zveřejňují na oficiálních webových stránkách XXX. |
5. В случае возникновения сомнительных моментов (расхождение во мнении членов Комиссии, действия с шайбой закрыты бортом и т.п.) решение принимается в пользу хоккеистов, внесенных в протокол главным судьей. | 5. V případě sporných momentů (rozdílnost názorů členů Komise, práce s pukem je zakryta mantinelem atd.), které hlavní rozhodčí zaznamenal do zápisu, se rozhoduje ve prospěch hráčů. |
Esempio di traduzione Tech/Engineering
Gost 2.610— 2006 Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (Czech) |
---|---|
7 Формуляр | 7 Technický list |
7.1 В ФО отражается техническое состояние изделия после изготовления, в процессе эксплуата- | 7.1 V TL je reflektován technický stav výrobku po výrobě, během provozu a po opravě. |
ции и после ремонта. | Zpravidla se na výrobek, který má samostatný účel použití, vypracovává jeden technický list. |
ФО на составные части изделия допускается разрабатывать, если эти части ремонтируют отдельно от изделия в целом. | Jestliže se součásti výrobku opravují odděleně od samotného výrobku, pak se připouští vypracovat na tuto součást nebo na tyto součásti samostatný TL. |
7.2 ФО на изделие в целом допускается выпускать в виде отдельных частей. | 7.2 TL k celému výrobku je přípustné vystavovat v podobě jednotlivých částí. |
Принцип деления ФО на части определяет разработчик изделия. | Způsob rozdělení technického listu na jednotlivé díly stanovuje vývojář výrobku. |
Сведения об изделии, которые не зависят от процесса его изготовления, заносит в ФО разработчик изделия. | Údaje o výrobku, které nezávisejí na procesu jeho výroby, zadává do TL konstruktér výrobku. |
При выполнении ФО в бумажной форме максималь¬ная часть сведений в ФО должна быть напечатана. | Pokud se TL vyplňuje v tištěné (papírové) podobě, většina zadávaných údajů musí mít tištěnou podobu. |
От руки заполняют только переменные данные (заводской номер изделия, дату, индивидуальные особенности, изменения в комплектации, значения параметров и др.). | Ručně se vyplňují pouze variabilní údaje (výrobní číslo výrobku, datum, jednotlivé zvláštnosti, změny v kompletaci, hodnoty parametrů aj.). |
При выполнении ФО в электронной форме и последующем получении его бумажной копии, заполнение данных от руки не допускается*. | Při vyplňování TL v elektronické podobě a při následném obdržení jeho tištěné (papírové) podoby je ruční zadávání údajů nepřípustné*. |
7.3 ФО на изделие содержит титульный лист, содержание, правила ведения формуляров и пас¬портов и в общем виде состоит из следующих разделов: | 7.3 Technický list výrobku obsahuje titulní list, obsah, předpisy pro správu technických listů a průkazů a obecně se skládá z následujících částí: |
- общие указания; | - všeobecné pokyny; |
- основные сведения об изделии; | - základní informace o výrobku; |
- основные технические данные; | - základní technické údaje; |
- индивидуальные особенности изделия; | - jednotlivé zvláštnosti výrobku; |
- комплектность; | - kompletnost; |
- ресурсы, сроки службы и хранения, гарантии изготовителя (поставщика); | - životnost, doba použitelnosti a skladování, záruky výrobce (dodavatele); |
- консервация; | - konzervace; |
- свидетельство об упаковывании; | - osvědčení o zabalení; |
- свидетельствооприемке; | - osvědčení o převzetí; |
- движение изделия при эксплуатации; | - pohyb výrobku během provozu; |
- учет работы изделия; | - evidence provozu výrobku; |
- учеттехническогообслуживания; | - evidence technické údržby; |
- учет работы по бюллетеням и указаниям; | - evidence úkonů podle provozních záznamů a pokynů; |
- работы при эксплуатации; | - úkony během provozu; |
- хранение; | - skladování; |
- ремонт; | - oprava; |
- -особыеотметки; | - zvláštní poznámky; |
- сведения об утилизации; | - informace o likvidaci; |
- контроль состояния изделия и ведения формуляра; | - kontrola stavu výrobku a správy technického listu; |
- сведения о цене и условиях приобретения изделия; | - informace o ceně a podmínkách zakoupení výrobku; |
- перечень приложений. | - přehled příloh. |
Допускается отдельные части, разделы и подразделы ФО объединять или исключать, а также вво¬дить новые в зависимости от особенностей изделий конкретных видов техники с учетом их специфики, объема сведений и условий эксплуатации. | V závislosti na zvláštnostech jednotlivých technických typů výrobku a s přihlédnutím k jejich specifikaci, množství informací a provozním podmínkám je přípustné slučovat nebo vypouštět jednotlivé části a oddíly TL a přidávat nové. |
Для изделий, разрабатываемых и (или) поставляемых по заказам Министерства обороны, данное решение должно быть согласовано с заказчиком (представительством заказчика). | Toto musí být u výrobků, které jsou vyvíjeny anebo dodávány na objednávku Ministerstva obrany, schváleno se zákazníkem (zástupcem zákazníka). |
7.4 ФО выполняют, как правило, с титульным листом, пример оформления которого представлен | 7.4 Technické listy se zpravidla vyplňují včetně titulního listu. |
на рисунке 1. | Příklad vyplnění uvádíme na obrázku 1. |
Translator has not set their location
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|