The pricing of this glossary applies if you are an individual translator (or rather, if the file sets you order are used just by you and nobody else). If you are a translation agency or service provider and want to give more translators access to the glossary, please contact Henk Sanderson (the seller) to discuss a fair price scheme.
Bilingual files extracted from the European Union’s IATE Termbase and formatted for various CAT-tools.
Very large and useful vocabulary - accurate - the only improvement would be to divide it up into subject areas, but that would entail an enormous amount of work. Very good value-for-money.
The dataset is nicely presented with clear documentation and instructions on how to import into various software applications. I found it quite inappropriate, however, that I received an email from the seller just hours after purchasing the dataset demanding that I pay for it a second time, since he simply assumed that the dataset would be used by my colleague also (not the case, I purchased it for my own academic research purposes).
Sorry but this isn't very useful. Translations like Änderung -> amendment or Personaleinsatzplanung -> human-resource budget do not hold. An Änderung is simply a change (amendment refers to changes of contract terms only) and Personaleinsatzplanung is Workforce management or shift planning (the suggested term is just BS). Well, these are just two examples, one for a current term and the other for a specific one. I couldn't find a single translation that would be usable.
Second point is that I didn't receive an invoice that meets the requirements of German tax authorities.
The pricing of this glossary applies if you are an individual translator (or rather, if the file sets you order are used just by you and nobody else).If however you represent a translation agency or service provider, please contact Henk Sanderson (the seller) to discuss a fair price scheme.
Packaged for your productivity
Why purchase this package when the data is freely available for download on theIATE site? Your time isvaluable, don't waste it spending endless hours trying to get what you need from the raw IATE download. For a small price this package offers you many benefits as a translator:
Files ready for import into Termbases and Translation memories of the main CAT programs like Trados Studio, DVX, CafeTran, memoQ, WordFast Classic/Pro and others
No need to deal with the daunting and time consuming task of handling and extracting language pairs from the full IATE database
New in June 2024 version:
As usual, many thousands of additions, deletions and modifications have occurred since my 2023 version
New in June 2023 version:
As usual, many thousands of additions, deletions and modifications have occurred since my 2022 version
New in May 2022 version:
This version does not any more contain obsolete or deprecated terms
IATE has added a new Domain Group with terms of the Court of Justice of the European Union; these 56,000 termEntries with 430,000 terms have now been included in my extractions
Data that has been meticulously cleaned and formatted for your benefit
The author of these files has spent a considerable amount of effort to clean up issues and problem areas found in the raw IATE download including:
Handling of synonyms – sometimes synonyms are strung together within one text record, separated by a semicolon or pipe symbol (|), sometimes they get separate text records
Context notes are sometimes inserted in the text record between square brackets, making recognition of the terms impossible; these notes are separately handled where possible.
The termbase as downloaded from IATE lists the Domain the subjects belong to in English only. These Domain names are now shown in the Target language of the Language pair, if possible. This may be especially interesting for users of the package who do not understand English.
The IATE termbase contains text entries varying from just one word or expression up to complete sentences, inclusive remarks and explanations; these longer text entries have no purpose in a termbase for a CAT tool, but are available for import into a Translation Memory.
Many of the first users complained about the occurrence of a lot of 1-, 2- and even 3-letter words; others did not want ACRONYMS and abbreviations in their termbase, or at least have the possibility to create separate termbases for these terms.
Latin and Multilingual terms, introduced earlier in IATE, have been added to both source- and target terms of the relevant entries. This is especially important for those working in botany, chemistry, law, trade, food…
What's included?
This package includes the following:
(all .csv, .tmx, .xml, .tbx are encoded in UTF-8, except for WordFast *TB.txt files which are coded in UTF-16LE)
CSV
*1ch*.*, *2ch*.*, *3ch*.*, *abb*.* files, containing 1-character, 2-character, 3-character and abbreviation/acronym terms only; note that terms added to the *abb* file may also be found in one of the other files. The reason for adding terms to these separate files is the possibility to add them into separate termbases in order to avoid overloading the main termbases with uninteresting short words.
ForDVX2/3and other not specifically targeted CAT tools
*TB.csv files for importing short strings (less than 4 words) into a Termbase
*TM.csv files for importing long strings (4 or more words) into a translation memory
*.dvtdt file containing the termbase definition for creating a DVX2 or DVX3 Termbase
ForWordFast
*TB.txt files for importing short strings into a Termbase (coded in UTF-16LE)
*TM.tmx files for importing long strings into a translation memory
ForTrados
.xdt file containing the termbase definition for the language pair; works with (SDL) Multiterm Desktop, versions 2011 and upwards
*TB*.xml files for importing short strings directly into a Studio Termbase, versions 2011 and upwards
*TM.tmx file for importing long strings directly into a Studio Translation Memory, versions 2011 and upwards
ForCafeTran
In CafeTran .csv files, synonyms within one Concept-ID of the IATE termbase will be output into one entry, separated by ‘;’.
The file IATE_CafeTranTM*.csv contains strings with 4 or more words.
The other CafeTran .csv-files contain the shorter strings.
FormemoQ
memoQ Custom field import scheme for the Translation memory: memoQ*TM-scheme.xml
memoQ*TM.tmx for filling the Translation memory with long strings
memoQ termbases can be filled with the IATE_[lang1]_[lang2]_TB.csv files
Forpackages where the IATE termbase contains at least 100,000 terms in each of the languages, a subset of files for the following domains:
Agriculture, Agri-foodstuffs and Environment
Employment And Working Conditions, Business And Competition, International Relations, Politics, European Union and International Organisations
Production, Energy and Industry
Law, Finance and Science
Social Questions and Education and Communications
Economics, Trade, Geography and Transport
A PDF document with detailed instructionson how to import the files into various CAT tools
Don’t have a credit card?
If you would like to purchase this file using PayPal, a SEPA bank transfer, iDeal (Dutch bank accounts), Bancontact (Belgian bank accounts), please visitSanTrans.net/shopand order from there (or in the case of PayPal, please visitSanTrans.net/contactand fill in the Contact form, including your wishes in the Message field.)
Special wishes like a Custom extraction (selected Domain Groups)?
Please visitSanTransand fill in the Contact form, including your wishes in the Message field.
The following specifies the right of SanTrans to use the IATE DATA: Note on copyright with respect to the data included in the files (fromhttp://iate.europa.eu/download-iate):
Conditions for use
You are allowed to reproduce the data (provided on this page) for your personal needs, to distribute it for non-commercial and commercial purposes, and to make and distribute derivative works, provided the source is acknowledged as follows: Download IATE, European Union, [2024].
Conditions for end use by the buyer of the bilingual file sets
The buyer of the bilingual file sets created by SanTans by extraction from IATE DATA is entitled to use them for his own translation work. Redistribution (reselling, publicizing or any other form of multiplication) is expressly forbidden, unless agreed upon between buyer and SanTrans.
Terms of Use
By clicking download, you agree to the following Terms of Use for this glossary:
"This glossary is only offered complimentary to you as a Plus package subscriber for use as an individual translator. The file sets can only be used by you and nobody else. If you are a translation agency or service provider and want to give more translators access to the glossary, you will need to contact Henk Sanderson (the seller) to discuss a fair price scheme."
Terms of Use
By clicking download, you agree to the following Terms of Use for this glossary:
"The copyright for this glossary is owned by The CJK Dictionary Institute, Inc. This glossary is only offered complimentary to you as a Plus package subscriber for use as an individual translator. The file sets can only be used by you and nobody else. If you are a translation agency or service provider and want to give more translators access to the glossary, you will need to contact The CJK Dictionary Institute, Inc. (the seller) to discuss a fair price scheme. Redistribution (reselling, publicizing or any other form of multiplication) is expressly forbidden."