When age fell upon the world, and wonder went out of the minds of men; when grey cities reared to smoky skies tall towers grim and ugly, in whose shadow none might dream of the sun or of spring’s flowering meads; when learning stripped earth of her mantle of beauty, and poets sang no more save of twisted phantoms seen with bleared and inward-looking eyes; when these things had come to pass, and childish hopes had gone away forever, there was a man who travelled out of life on a quest into the spaces whither the world’s dreams had fled. |
Cuando el mundo se sumió en la vejez, y el asombro abandonó la mente de los hombres; cuando ciudades apáticas daban paso en sus cielos humosos a torres altas, sombrías y desagradables, a cuya sombra nadie soñaría con el sol o con las praderas florecidas de la primavera; cuando el conocimiento le arrancó a la tierra su manto de belleza, y los bardos no cantaban ya, excepto sobre espectros malvados, vistos a través de ojos cansados e introspectivos; cuando todo esto había pasado, y unas infantiles esperanzas ya cesaban de existir, aún seguía en pie un hombre que había viajado fuera de la vida en búsqueda de los lugares a donde los sueños del mundo habían huido. |
Of the name and abode of this man but little is written, for they were of the waking world only; yet it is said that both were obscure. |
Sobre su nombre y su procedencia poco se ha escrito ─ellos pertenecían al mundo de la vigilia─, pero se dice que ambos eran oscuros. |
It is enough to know that he dwelt in a city of high walls where sterile twilight reigned, and that he toiled all day among shadow and turmoil, coming home at evening to a room whose one window opened not on the fields and groves but on a dim court where other windows stared in dull despair. |
Suficiente es con saber que moraba en una ciudad de muros altos donde reinaba un crepúsculo yermo; y que bregaba todo el día entre sombras y caos; y al caer la noche regresaba a una habitación cuya única ventana abríase no hacia campos y arboledas, sino hacia un sombrío patio donde otras ventanas regresaban su mirada apagada y desesperanzada. |
From that casement one might see only walls and windows, except sometimes when one leaned far out and peered aloft at the small stars that passed. |
Desde aquel lugar, solo podía ver muros y ventanas, excepto cuando se asomaba y entornando la mirada hacia arriba notaba las pequeñas estrellas que pasaban. |
And because mere walls and windows must soon drive to madness a man who dreams and reads much, the dweller in that room used night after night to lean out and peer aloft to glimpse some fragment of things beyond the waking world and the greyness of tall cities. |
Y porque los meros muros y ventanas enloquecen fácilmente a un hombre que sueña y lee demasiado, el morador de aquella habitación, noche tras noche, se asomaba para vislumbrar algunos fragmentos de lo que existe más allá del mundo de la vigilia y de la oscuridad de las ciudades altas. |
After years he began to call the slow-sailing stars by name, and to follow them in fancy when they glided regretfully out of sight; till at length his vision opened to many secret vistas whose existence no common eye suspects. |
Luego de algunos años, comenzó a llamar a las estrellas lentas por su nombre, y a imaginar con pesar cómo se deslizaban luego de que desaparecían de su vista; hasta que al fin su mirada se abrió a vastos paisajes secretos cuya existencia era insospechada para el ojo mundano. |
And one night a mighty gulf was bridged, and the dream-haunted skies swelled down to the lonely watcher’s window to merge with the close air of his room and make him a part of their fabulous wonder. |
Y una noche nació un vórtice majestuoso y los cielos acechados por los sueños descendieron aturdidamente hacia la ventana del observador solitario para fusionarse con el aire viciado de su habitación y hacerlo a él parte de aquella extraordinaria maravilla. |
There came to that room wild streams of violet midnight glittering with dust of gold; vortices of dust and fire, swirling out of the ultimate spaces and heavy with perfumes from beyond the worlds. |
Llegaron a aquella habitación indomables corrientes de medianoches violáceas, fulgurantes con polvo de oro; vorágines de polvo y fuego, arremolinándose desde afuera de los más extremos espacios, y espesos con perfumes de más allá de estos mundos. |
Opiate oceans poured there, litten by suns that the eye may never behold and having in their whirlpools strange dolphins and sea-nymphs of unrememberable deeps. |
Océanos opiáceos se vertieron allí, iluminados por soles que el ojo jamás podría contemplar, y en sus vórtices, delfines y ninfas marinas provenientes de profundidades no dignas de recordar. |
Noiseless infinity eddied around the dreamer and wafted him away without even touching the body that leaned stiffly from the lonely window; and for days not counted in men’s calendars the tides of far spheres bare him gently to join the dreams for which he longed; the dreams that men have lost. |
Una infinidad silenciosa formaba remolinos alrededor de aquel soñador y lo llevaban por los aires, sin siquiera tocar su cuerpo que se asomaba rígidamente sobre la ventana solitaria; y por días incontables por el calendario de los hombres las mareas de distantes cuerpos celestiales lo llevaron a reunirse con los sueños que añoraba: los sueños que los hombres han perdido. |
And in the course of many cycles they tenderly left him sleeping on a green sunrise shore; a green shore fragrant with lotus-blossoms and starred by red camalotes. |
Y en el transcurso de una miríada de ciclos lo dejaron durmiendo en una orilla verde a la salida del sol; una orilla verde perfumada por el florecimiento de los lotos y cubierta por plantas acuáticas rojas. |