O mnie
- Egypt
- Dołączył prawie 4 lat temu
- legal, accounting, business
- MateCat, DejaVu, MemSource Cloud, MemoQ, Wordfast, Wordbee, SDL TRADOS
- ProZ.com
- Bitcoin, Payoneer, Wire transfer
- United States Dollar (USD - $)
$0,05 to $0,08/ słowo*
$15 to $25/ godzinę*
My name is Mohamed Atef Abdelmawla. I am a senior translator and proofreader with more than 11 years of experience and 7+ million words of translation in various fields, including but not limited to, legal, financial, technical, marketing, business, medical, and many more.
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
2,374
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
ترخيص Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
المادة (36) | Article 36 |
القوة القاهرة | Force Majeure |
36-1 إذا وقعت خلال تنفيذ الترخيص أحداث تدخل في مفهوم "القوة القاهرة" وفقا لمفهومها المنصوص عليه في المادة (2) من هذا الترخيص وكان من شأن ذلك تعطيل أو استحالة تنفيذ كل من المرخص أو المرخص له أو أحدهما لالتزاماته فيكون من حق الطرف المتضرر من القوة القاهرة وقف تنفيذ التزاماته طول الفترة التي تستغرقها تلك القوة القاهرة، | 36.1 In case of the occurrence of events that may be considered as events of "force majeure" in accordance with the definition stipulated under Article (2) during the execution of the license, and this impeded or rendered it impossible for the Licensing Authority and/or the Licensee to perform their obligations, then the party aggrieved from the force majeure may stop performance of its obligations for the duration of the force majeure, after which, that party shall take into account the stoppage period when calculating the execution periods as agreed upon. |
36-2 في جميع الأحوال، | 36.2 In all cases, the party aggrieved by the force majeure shall serve a notice to the other party immediately upon the occurrence of such instance of force majeure of the date and nature of the force majeure, and supporting documents for the same if any. |
إن وجدت. | The other party shall exercise its discretion on whether or not such force majeure exists. |
وفي حالة الخلاف بين الطرفين على توافر وقوعها وشروطها وآثارها يحسم هذا الخلاف وفقا للمادة (23). | Should the parties disagree on the existence, occurrence, conditions or effects of the force majeure, then such disagreement shall be resolved in accordance with Article (23). |
36-3 إذا كان من شأن أحداث القوة القاهرة أن تؤدي إلى إتلاف البنية الأساسية الخاصة بشبكة المرخص له فإنه يتعين عليه أن يعد ويقدم خلال فترة زمنية معقولة المقترحات التي تبين كيف يخطط في الاستمرار وإصلاح وإعادة بنيته الأساسية لكي يستأنف تقديم الخدمات محل هذا الترخيص طبقا لشروط وأحكام هذا الترخيص. | 36.3 If the force majeure is expected to cause damages to the Licensee's network infrastructure, then the Licensee shall prepare and submit proposals within a reasonable timeframe indicating how it plans to sustain, repair and restore its infrastructure in order to resume the provision of services subject of this license and in accordance with the terms and conditions thereof. |
المادة (37) | Article 37 |
مراجعة مجلس الدولة | Council of the State Audit |
يقبل المرخص والمرخص له ما يدخله مجلس الدولة من تعديلات على بنود هذا الترخيص عدا الالتزامات الفنية والمالية. | Except for technical and financial obligations, both the Licensing Authority and the Licensee hereby accept any amendments that may be introduced by the Council of the State on the terms and conditions of this license. |
المادة (38) | Article 38 |
القانون الواجب التطبيق | Applicable Law |
يخضع هذا الترخيص لأحكام قانون تنظيم الاتصالات رقم 10 لسنة 2003 والتشريعات والقوانين واللوائح والقرارات السارية أو التي تصدر مستقبلاً، | This license is subject to the Telecommunications Regulation Law No. 10 of 2003 and the relevant legislations, laws, regulations and resolutions as applicable or which may be applicable in the future, and any issues not expressly stated in this license shall be subject of the provisions of the Telecommunications Regulation Law No. 10 of 2003. |
المادة (39) | Article 39 |
التأخـر أو عـدم السـداد | Delay of or Default in Payment |
في حالة تأخر المرخص له عن سداد أي من المبالغ المالية المستحقة للمرخص والمذكورة في هذا الترخيص في تاريخ الاستحقاق لأيٍ منها، | In event the Licensee delays payment of any amounts payable to the Licensing Authority in accordance with this license on accrual dates, then the Licensee shall pay such amounts payable in addition to a delay penalty to be calculated in accordance with the interest rates as announced by the central bank without prejudice to the right of the Licensing Authority to terminate this license in accordance with Article (34) thereof. |
وذلك بدون الإخلال بحق المرخص في إنهاء الترخيص وفقا للمادة (34) منه. | Article 40 |
المادة (40) | Good Performance Bond |
40-1 يلتزم المرخص له عند التوقيع على هذا الترخيص– وكضمان لتنفيذ كافة الالتزامات الواردة به – أن يودع خزانة المرخص مبلغا نقدياً قدره 10,000,000 [العملة] (عشرة ملايين [العملة]) كتأمين لتنفيذه لكافة الأحكام الواردة فيه، | 40.1 Upon execution of this license - and as collateral for the performance of all the obligations stipulated under this license – the Licensee shall deposit at the Licensing Authority's treasury (currency) 10,000,000 (Ten Million (currency)) in cash as a good performance bond to guarantee performance of all the obligations stipulated herein. |
ولا تحسب فائدة على هذا المبلغ. | No interest shall accrue on this bond. |
ويجوز قبول شيكات معتمدة أو مصرفية على أحد البنوك التجارية المحلية (إذا كان مقبول الدفع من البنك المسحوب عليه). | The Licensing Authority may accept certified cheques or banking cheques drawn on one of the local commercial banks (if the cheque is certified by the drawee bank). |
ويجوز أن يكون التأمين بخطاب ضمان نهائي نظيف يتم تقديمه لمدة عام وصادر من أحد البنوك المحلية المعتمدة غير مقترن بأي شرط أو قيد ويجدد طوال مدة الترخيص، | The good performance bond may be in the form of an unconditional and unrestricted letter for a final clear security valid for one year and issued by a chartered local bank that is renewable for the entire term of the license and in which, the bank declares its obligation to pay the value of the good performance bond in full or in part to the Licensing Authority upon request and without regard to any objections by the Licensee, and the bank shall declare in the letter of the good performance bond that the bank did not exceed the number of bonds the bank is licensed to issue and that the bank is licensed to issue such letters of good performance bonds. |
وأن يقر البنك في خطاب الضمان بأنه لم يتجاوز الحد الأقصى المحدد له لمجموع خطابات الضمان المرخص للبنك في إصدارها وأن يكون البنك مصرحاً له بإصدار خطابات ضمان. | 40.2 The Licensing Authority shall retain the good performance bond for the entire validity period of the license or any renewed terms, and shall return the good performance bond or the residual part thereof to the Licensee after the expiry of the license. |
ويرد التأمين أو ما تبقى منه للمرخص له بعد انتهاء الترخيص وفي حالة عدم التزام المرخص له بسداد المبالغ أو الغرامات أو الجزاءات المالية أو المبالغ المالية للشروط الجزائية المنصوص عليها في هذا الترخيص المستحقة كلها عليه بموجب هذا الترخيص بما في ذلك غرامات التأخير المستحقة عليه يحق للمرخص خصم هذه المبالغ من التأمين، | In event the Licensee fails to pay the amounts, penalties or financial penalties in accordance with the penalty clauses stipulated under this license, including the delay penalties, then the Licensing Authority may deduct these amounts from the good performance bond and the Licensee shall replenish the limit of the good performance bond to its original value within fifteen days of the notice served by the Licensing Authority in event the value dropped during the validity term of the license. |
ويلتزم المرخص له بتكملة التأمين إلى ما كان عليه في حالة نقصه أثناء فترة سريان الترخيص خلال خمسة عشر يوماً التالية لإخطاره بالخصم. | 40.3 In event the Licensee fails to perform its contractual obligations as stipulated under this license, then the Licensing Authority may suspend the license for a certain period in accordance with the procedures decided by the Licensing Authority who may also impose financial penalties to be deducted from the good performance bond described in Article (40-1) if the Licensee fails to pay the financial penalty specified by the Licensing Authority within one week of the date of the notice served thereto with the penalty. |
كما يجوز للمرخص ايضا مصادرة مبلغ التامين ولا يخل ذلك في حصول المرخص على أي تعويضات اخري نتيجة هذه الاختلالات. | Also, the Licensing Authority may confiscate the good performance bond without prejudice to any other compensation to the Licensing Authority in remedy of the breaches. |
40-4 فيما عدا ما تم النص عليه داخل هذا الترخيص من جزاءات مالية فإن أي مخالفات أخرى تقع من المرخص له يحق للمرخص أن يخصم مبالغ من مبلغ التأمين بما لا يجاوز مبلغ التأمين وذلك في حال عدم سداد المرخص له للجزاء المالي المحدد من قبل المرخص خلال أسبوع من تاريخ إخطاره بالجزاء. | 40.4 Except for the financial penalties stipulated under this license, for any other breaches by the Licensee; the Licensing Authority is entitled to make deductions from the good performance bond provided however, such deductions shall not exceed the value of the good performance bond if the Licensee failed to pay the financial penalty stipulated by the Licensing Authority within one week of the notice served to the Licensee on such penalty. |
40-5 في حالة عدم التزام المرخص له بالتزاماته الواردة بهذا الترخيص يكون مبلغ التأمين من حق المرخص. | 40.5 If the Licensee failed to perform its obligations as stipulated under this license, then the Licensing Authority shall be entitled to the good performance bond. |
40-6 لا ينفذ هذا الترخيص إلا بعد سداد المرخص له لمبلغ التأمين المذكور بعالية. | 40.6 This license may not go into effect except after the Licensee procures the good performance bond as stipulated hereinabove. |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
عقد تأسيس Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Arabic) |
---|---|
1. DEFINITIONS | 1- التعريفات |
In this Agreement (as defined herein), unless there is something in the subject matter or context inconsistent therewith, the following terms shall have the respective meanings ascribed below: | في هذه الاتفاقية (على النحو المحدد في هذا المستند)، |
a) “Agreement”, “this Agreement”, “hereto”, “herein”, “hereby”, “hereunder” and similar expressions refer to this Agreement and not to any particular Article, Section or other portion hereof, and include any and every instrument supplemental or ancillary to or in implement hereof; | يكون للمصطلحات التالية المعاني الموضوعة لها على النحو المبين أدناه: |
b) “Company” means the Company formed pursuant to this Memorandum; | "بهذا المستند"، |
c) “Commercial Register” means the commercial register at the Department of Economic Development; | "بموجب هذا"، |
d) “Directors” means the Director or the Directors of the Company appointed pursuant to this Memorandum; | ب) "الشركة" يقصد بها الشركة المؤسسة بموجب عقد التأسيس هذا؛ |
e) “Partner(s)” means the parties to this Memorandum and any person or legal entity which becomes the holder of a share in the capital of the Company in accordance with the terms of this Memorandum; | د) "المدراء" يقصد بها المدير أو المدراء بالشركة المعينين بموجب عقد التأسيس هذا؛ |
f) “Principal Place of Business” means Office No. | و) "مكان العمل الرئيسي" يقصد به المكتب رقم بي 532، |
B532, Saaha Offices, Souk Al Bahar, Dubai, UAE; | مكاتب الساحة، |
1.6. | الإمارات العربية المتحدة؛ |
“the Commercial Companies Law”: The Federal Law No. (2) of 2015 concerning commercial companies; | 1-6 "قانون الشركات التجارية": |
g) “The Department of Economic Development” means The Department of Economic Development in the Emirate of Dubai; | ز) "دائرة التنمية الاقتصادية" يقصد بها دائرة التنمية الاقتصادية في إمارة دبي؛ |
h) “The Law Regulating the Economic Activities” means Law No. (13) of 2011 Regulating the Economic Activities in the Emirate of Dubai and the laws issued in amendment thereof. | ح) "القانون المنظم للأنشطة الاقتصادية" يقصد به القانون رقم (13) لعام 2011 المنظم للأنشطة الاقتصادية في إمارة دبي والقوانين الصادرة المعدلة لها. |
2. NAME OF THE COMPANY | 2- اسم الشركة |
The name of the Company shall be “MOMS CREPE FOODSTUFF TRADING L.L.C” (hereinafter referred to as the “Company”). | اسم الشركة هو "مومس كريبي فودستاف تريدينج ذ.م.م" (ويشار إليها فيما بعد "الشركة"). |
3. OBJECTS OF THE COMPANY | 3- أهداف الشركة |
The Company is engaged in the activities of: | تزاول الشركة الأنشطة التالية: |
• Food and Beverage Trading | • تجارة الأغذية والمشروبات |
• Snack Food Trading | • تجارة الوجبات الخفيفة |
• Dairy Products Trading | • تجارة منتجات الألبان |
• Fresh, Chilled, and Frozen Meat Trading | • تجارة اللحوم الطازجة والمبردة والمجمدة |
• Egg Trading | • تجارة البيض |
• Bread and Bakery Products Trading | • تجارة الخبز ومنتجات المخابز |
• Ice Cream Trading | • تجارة الأيس كريم |
• Mineral Water Trading | • تجارة المياه المعدنية |
• Soft Drinks and Carbonated Water Trading | • تجارة المشروبات الغازية والمياه الغازية |
• Juice Trading | 4- المكتب الرئيسي وعنوان الشركة |
4. MAIN OFFICE AND ADDRESS OF THE COMPANY | يكون المكتب الرئيسي وعنوان الشركة في إمارة دبي، |
The main office and address of the Company shall be in the Emirate of Dubai, UAE, Office No. | مكتب رقم بي 532، |
B532, Saaha Offices, Souk Al Bahar, and the Company may establish branches within or outside the Emirate in accordance with a resolution of the Ordinary General Meeting of the Company and after obtaining the approval of the concerned authorities. | سوق البحر، |
5. THE LEGAL STATUS OF THE COMPANY | 5- الكيان القانوني للشركة |
a) The Company shall be a limited liability company; | أ) تكون الشركة: |
b) The Company shall have a private status and no invitation to the public to subscribe for shares shall be made. | ب) يكون للشركة كيان خاص ولا يجوز دعوة العامة للاكتتاب في أسهمها. |
The shareholding may not be evidenced by transferable deeds; | ولا يجوز إثبات ملكية الأسهم في الشركة من خلال السندات القابلة للتحويل؛ |
c) The Company shall, on its letterhead, and on all documents and materials it uses, mention the words “Limited Liability Company”. | ج) يجب على الشركة أن تذكر الكلمات "شركة ذات مسؤولية محدودة" على أوراقها الرسمية وجميع المستندات والمواد التي تستخدمها كما يجب على الشركة أن تذكر أيضا رقم السجل التجاري؛ |
It shall also mention its Commercial Registration Number; | د) تكون مسؤولية حملة الأسهم محدودة بمقدار أسهمهم في رأس مال الشركة. |
d) The liability of the Shareholders shall be limited to the extent of their shares in the capital of the Company. | ولا يتحمل أي حامل أسهم مسؤولية شخصية عن ديون أو خسائر الشركة. |
No shareholder shall be personally liable for the Company’s debts or losses. | 6- مدة الشركة |
6. TERM OF THE COMPANY | مع مراعاة أحكام هذه الاتفاقية، |
Subject to the provisions of this Agreement, the term of the Company shall be for ten (10) calendar years as of the date of its registration in the commercial register. | تكون مدة الشركة عشر (10) سنوات اعتبارا من تاريخ تسجيلها في السجل التجاري. |
Such term shall be automatically renewed thereafter for similar periods unless a resolution to the contrary is passed by the Shareholders at an Extraordinary General Meeting. | ويتم تجديد هذه المدة تلقائيا بعد ذلك لمدد مماثلة ما لم يصدر قرار بخلاف ذلك من قبل حملة الأسهم في جمعية عمومية غير عادية. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
قانون إنشاء مدينة إكسبو دبي Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
تُنشأ في الإمارة بمُوجب هذا القانون: | a. Pursuant to this Law. |
منطقة تُسمّى "مدينة إكسبو دبي" وتُحدِّد الخريطة المُلحقة بهذا القانون موقعها | 1. a zone named “Expo City Dubai” is established within the Emirate. |
2 . | |
سُلطة عامّة للإشراف على إدارة المدينة، | The map attached hereto determines its location, area and boundaries. |
تتمتّع | |
بالشخصيّة الاعتباريّة، | |
والاستقلال المالي والإداري، | |
والأهليّة القانونيّة اللازمة لمُباشرة | 2. a public authority to supervise the City management, named “Expo City Dubai Authority” is established within the Emirate. |
وتكون مملوكة بالكامل للحُكومة. | ECDA will have legal personality, financial and administrative independence and the legal capacity required to undertake the acts and dispositions that ensure the achievement of its objectives. |
يُحدِّد الرّئيس موقِعهُما ومساحتهُما وحدودهُما، | ECDA will be wholly owned by the government. |
على أن يتم نشر | b. A Free Zone and an Administrative Zone are hereby established within the boundaries of the City; the Chairman will determine their locations, areas, and boundaries. |
أهداف السُّلطة | |
المادة ) 4( | |
تهدف السُّلطة إلى تحقيق ما يلي: | |
1 . | |
المُساهمة في دعم جُهود الإمارة الرّامية لتعزيز مكانتها كمركز عالمي مُتميّز في مجال تنظيم | The Free Zone and the Administrative Zone will be managed by ECDA and governed by its regulatory legislation. |
والعالميّة. | |
2 . | |
ضمان المُحافظة على النّجاحات التي حقّقتها الدّولة في استضافة المعرض، | The resolutions issued by the Chairman in this respect must be published in the Official Gazette of the Government of Dubai. |
الإرث العميق والطّويل لهذه النّجاحات للأجيال الحاليّة والمُستقبليّة. | Objectives of ECDA |
الحفاظ على المُحتوى الفكري والرّقمي الذي تَحقّق للإمارة من استضافة المعرض، | Article (4) |
على حِمايته وتطويره بما يخدم خطط الإمارة وتوجُّهاتِها نحو المُستقبل. | ECDA will have the objectives to: |
المُساهمة في نقل المعرفة وتبادُل الخبرات المُتعلِّقة بإدارة وتنفيذ المعارض الدوليّة والفعاليّات | 1. contribute to supporting the efforts of the Emirate to enhance its position as an international hub of excellence in the field of organizing and hosting international exhibitions and major events at all local, regional and global levels. |
للاستفادة من التجربة المُتميِّزة للإمارة | 2. ensure the UAE's success in hosting exhibitions is preserved by emphasizing the long-term legacy of such success for current and future generations. |
5 . | |
تعميق التواصُل الدّولي مع العالم، | 3. preserve the intellectual and digital content achieved by the Emirate through hosting the Expo, protect and develop such content in order to serve the Emirate’s plans and directions towards the future. |
المعرض والاستفادة منها، | |
بما في ذلك العلاقات والاتفاقيّات التي أُبرِمَت مع الدُّول والمُنظّمات | 4. Contribute to the transfer of knowledge and exchange of experiences related to the management and implementation of international exhibitions and major events with international or regional organizations and establishments, with a view to learn from the distinguished experience of the Emirate in organization, management, implementation and success of the Expo. |
6 . | |
المُساهمة في تعزيز مكانة الإمارة عالميّاً، | 5. deepen international communication with the globe, strengthening and elaborating relationships established during the Expo period and benefiting therefrom, including relationships and agreements concluded with countries, international organizations and establishments, academic corporations and institutions, investment funds, and so on. |
الإمارة الإستراتيجية إلى العالم، | 6. contribute to strengthening the Emirate’s global position by developing a media platform that aids dissemination of the Emirate's strategic messages around the world. |
الإمارة من استضافة المعرض. | |
7 . | |
المُساهمة في إحياء شعار المعرض، | The messages will include the Emirate's successful experiences and lessons learned while hosting the Expo. |
من خلال | 7. contribute to reviving the Expo theme “Connecting Minds and Creating the Future” through events, programs and activities that outline the Emirate's features as well as its future orientations, in line with the Emirate’s strategic priorities. |
بما يتوافق | |
مع أولويّات الإمارة الإستراتيجية. | |
8 . | |
المُساهمة في استقطاب وجذب الاستثمارات والشّركات والمُؤسّسات التجاريّة المحلّية | 8. contribute to attracting local and international investments, commercial corporations and establishments to establish their headquarters within the City, and conduct their business and investments therefrom. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
قضية Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
تتحصل الوقائع حسبما تفصح الأوراق وبالقدر اللازم لإصدار هذا الحكم، | The merits of the Case are summed up as disclosed by its papers and documents to the extent necessary to render this judgment. |
في أنه تقدم الى هذه المححمة وكيل المدعية/ فرحان بن عبدالبادي الشمري - سعودي الجنسية - ويحمل هوية وطنية رقم ( ) بموجب وكالة رقم ( ) بتاريخ ١٤٣٧/٤/٢٥ه الصادرة من كاتب العدل المكلف في الهيئة العامة للاستثمار بالشرقية، | Whereas the Attorney of Plaintiff / Farhan Bin Abdulhadi Al Shammari – Saudi national – holder of National ID Card No. (………….), by virtue of Power of Attorney No. (………….) dated 25/04/1437 H and issued by the Notary Public assigned in the Saudi Arabian General Investment Authority (SAGIA) – Eastern Region, filed a statement of claim which sets forth that in 1434 H the Plaintiff established a relationship with the Second Defendant / …………. |
بصحيفة ادعاء جاء فيها أنه في عام ١٤٣٤ه بدات علاقة المدعية مع المدعى عليها الثانية/ شركة من خلال المدعى عليها الأولى/ والمملوكة للمدعى عليها الثانية بالكامل، | which is entirely owned by the Second Defendant. |
. through the First Defendant / …………. | |
وفي عام ١٤٣٥ ه عرضت المدعى عليها الثانية/ من خلال المدعى عليها الأولى/ الشراكة والعمل في السوق السعودية، | offered partnership and engagement in the Saudi Market. |
وفي هام ١٤٣٥ ه وقعت المدعية مع المدعى عليها الثانية/ اتفاقية المحافظة على سرية المعلومات على إثرها قامت المدعية بتقديم كامل معلوماتها ومعلومات السوق للمدعى عليهما الأولى والثانية، | . executed a Non-Disclosure Agreement under which the Plaintiff provided both First and Second Defendants with all its data and information of the market. |
وفي عام ١٤٣٦ ه قامت المدعية بتوقيع عقد إيجار سفينتين وإحلال إحدى سفن المدعى عليهما الأولى والثانية محل سفينة للمدعية باعتبار أنهم في طريقهم لتأسيس شراكة، | However, after both First and Second Defendants gained access to all trade secrets of the Plaintiff, and after the contracts concluded by and between the parties exceeded hundreds of millions, both First and Second Defendants exploited such information to break into the Saudi Market. |
وبعد اطلاع المدعى عليهما الأولى والثانية على كافة أسرار المدعية التجارية وبعد أن تجاوز مجموع العقود المبرمة بين الأطراف مئات الملايين واستغلت المدعى عليهما الأولى والثانية تلك المعلومات للدخول في السوق السعودي وقاموا بتسجيل المدعى عليها الثالثة/ مع طرف آخر، | with a third party, furthermore, they disseminated misleading information to cause damages to the Plaintiff with its clients, suppliers and banks. |
كما قاموا ببث معلومات مضللة للإساءة إلى المدعية مع عملائها ومع الموردين والبنوك، | As a result, the Plaintiff failed to collect the value of such invoices. |
كما قاموا بسحب الضمان البنكي المعطى لهم من المدعية وأيضًا قاموا بمنع طواقم سفن المدعية من تسليم المستندات والتقارير اللازمة والفواتير لشركة أرامكو؛ مما ترتب عليه إضرار بعلاقة المدعية مع شركة أرامكو وتعذر صرف قيمة تلك الفواتير، | - prevent the Defendants from replacing the Plaintiff in the contracts signed with Saudi Aramco; |
ثم ختم صحيفته بطلب منع المدعى عليهم من الحلول محل المدعية في العقود التي وقعتها مع شركة أرامكو السعودية وكذلك منع المدعى عليهم من تحريض طواقم العاملين على السفن المستأجرة من التأثير على عمليات المدعية مع شركة أرامكو وأيضًا منع المدعى عليهم من محاولة الإضرار بالمدعية مع شركة أرامكو والبنوك والعملاء الآخرين وأخيرًا تعويض المدعية عن كامل الأضرار التي لحقت بالمدعية نتيجة تصرفات المدعى عليهم. | - prevent the Defendants from causing damages to the Plaintiff’s relationship with Aramco, banks and other clients; and |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
11 lat(a).
Wykształcenie
- 2011 BA w Al Azhar University, Faculty of Languages and Translation
Egypt
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|