A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
كما ويحصل شيء مشابه فيما يخص تصوير الدماء وتوصيف الأحداث التاريخية الحقيقة. حيث أن الكثير من الأشياء يجب إجراء تعديلات عليها للتتناسب مع تقبل وذوق البلد كي لا تسبب بعض الحساسيات. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
وهذا غالبا أحد الأسباب في أن معظم الألعاب تجري أحداثها في عوالم خيالية. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
ويعتمد مثل هذا المسعى التخصيصي على معرفة الاستراتيجين الجيوسياسيين مثل Kate Edwards من Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
و خلال مؤتمر مطوري الألعاب لعام 2006 في كاليفورنيا ، كانت قد أوضحت أهمية أن تكون مدركًا للثقافة عند عولمة الألعاب في عرض تقديمي بعنوان "المرح مقابل الهجوم: موازنة ' الحافة الثقافية ' لمحتوى الألعاب العالمية" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
يسعى كل من المطورين والناشرين إلى إرضاء زبائنهم. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
لا يهتم اللاعبون بشكل خاص من أين تأتي الألعاب أو من يقوم بتطويرها مثلما الأمر بنسبة لأي شخص يشتري سيارة جديدة أو مشغل أقراص DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
يحافظ المنتج ذو الاستهلاك الجماهيري الكبير فقط على ميزات الإسم التجاري للعلامة التجارية. في حين أن جميع الخصائص الأخرى قد تخضع للتخصيص بسبب الحاجة لإرضاء السوق المحلية. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
لذلك ستكون الترجمة في بعض الحالات عبارة عن إعادة كتابة فعلية, أو بعبارات Mangiron & O’Hagan (2006) "الترجمة الإبداعية", حيث يتوقع من المترجمون أن يكتبو النص ب "الشعور" المناسب للسوق المستهدف. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
من المهم بنسبة للمترجمين بأن يكونوا على دراية بالمنطق وراء ذلك. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
إن ألعاب الفيديو هي منتج برمجي, لذلك فإنها ستحتوي على كتيبات وتعليمات بالإضافة إلى قوائم تفاعلية وملفات مساعدة. |
This will call for technical translation. |
هذا سوف يدعو للترجمة الفنية. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
من ناحية أخرى, فإننا سنجد أيضًا أن السرد والحوار أقرب إلى النصوص الأدبية أو النصوص السينمائية حيث يتوقع مشاهدة ترجمة أكثر إبداعًا. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
ومع ذلك ، وعلى عكس معظم أشكال الترجمة ، يمكن لألعاب الفيديو أن تتكيف مع أو حتى ان تغير من النص الأصلي ، طالما كان ذلك سعيا في تحقيق المتعة المعززة وإمكانية اللعب بالنسبة للثقافة المستهدفة. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
ونشاهد مثل هذه الممارسات فقط في ترجمة أدب الأطفال حيث غالبًا ما يقوم المحترفون بتكييف النص الأصلي أو تغييره لتحسين فهم الأطفال للكتاب واستمتاعهم به. |