I am a French native jurist specialized in International Business Law. I hold a Master’s Degree in International Business Law and I have worked professionally both in the Legal industry (International companies and Law Firms) and in the translation industry for the past six years.
219
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (French) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
ASSIGNATION EN REFERE | CITAZIONE PER DIRETTISSIMA |
A LA REQUETE DE: | NELL’INTERESSE DI: |
la société ________, dont le siège est sis ______________, prise en la personne de son représentant légal domicilié en cette qualité audit siège | la società ______, con sede in _______, in persona del suo rappresentante legale domiciliato per la carica presso la suddetta sede |
-Demanderesse- | -Attrice- |
Représentée par Me ________ | Rappresentata dall'Avv. |
Avocat au bareau de ________ | Avvocato al Foro di ______ |
J'ai donné assignation à: | Ho citato: |
la société _______, dont le siège est sis ______, prise en la personne de son représentant légal domicilié en cette qualité audit siège. | la società _______, con sede in _____, in persona del suo rappresentante legale domiciliato per la carica presso la suddetta sede. |
-Défenderesse- | - Convenuta - |
OU ETANT PARLANT | O IVI A MANI DI |
d'avoir à comparaître pardevant Madame le Président du TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE ____ statuant en matière de référé civil, le ______ 2019 à 10h00 - salle n°____ | a comparire dinanzi alla Presidente del TRIBUNALE DI ______, che delibera con procedura per direttissima in materia civile, il ______ 2019 alle ore 10.00 - aula n°______ |
A même demeure, je lui ai laissé copie du présent acte. | Nello stesso luogo, ho lasciato alla stessa copia del presente atto. |
Il est fait savoir à la partie défenderesse qu'elle devra comparaître aux jour et heure indiqués ci-dessus en personne ou par mandataire. | La convenuta è stata edotta del fatto che dovrà comparire il giorno ed all’ora sopraindicati di persona o tramite un mandatario. |
L 'attention de la partie défenderesse est enfin attirée sur le fait que faute par elle de comparaître selon les modalités sus-indiquées, elle s'expose à ce qu'une ordonnance soit prononcée au seul vu des éléments fournis par la partie demanderesse. | Si attira infine l’attenzione della convenuta sul fatto che, in caso di mancata comparizione nelle forme sopramenzionate, quest’ultima si espone ad un’ordinanza pronunciata sulla base dei soli elementi forniti dall’attrice. |
A l'appui de la présente, nous avons l'honneur d'exposer: | A sostegno del presente atto, abbiamo l’onore di esporre: |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Italian) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Repertorio n.___ Raccolta n._____ | Répertoire n.___ Recueil n. |
L'anno ____ il giorno ____ del mese di _____ in _____ e nel mio studio. | Le __________ janvier _______________, à _____ et près mon étude. |
Innanzi a me Avv. ______, Notaio in _____, con studio in Via _______, iscritto nel Ruolo dei Distretti Notarili Riuniti di _____, | Par-devant moi-même, Me ____, Notaire à ___, dont l’étude se situe ________, inscrit à la Chambre interdépartementale des Notaires de _______, |
SONO PRESENTI: | SONT PRESENTS: |
[Omissis] | [Omissis] |
L'immobile viene trasferito a corpo, nello stato di fatto e di diritto in cui oggi si trova, con gli inerenti diritti, pertinenze, usi, servitù legalmente costituite. | L’immeuble est vendu en bloc, dans l’état de fait et de droit dans lequel il se trouve actuellement, avec les droits, les aisances et dépendances, les usages et les servitudes légalement constituées. |
[Omissis] | [Omissis] |
La parte acquirente dichiara di svolgere la professione di ____ e che il pagamento del corrispettivo è stato effettuato con legittimi proventi derivanti da mezzi propri e finanziamento di ente creditizio. | La partie acquéresse déclare exercer la profession de ____, et que le paiement du prix a été effectué avec des revenus licites provenant de fonds personnels et de financements d’établissement de crédit. |
[Omissis] | [Omissis] |
La parte venditrice presta garanzia per evizione e dichiara di avere la piena proprietà di quanto in oggetto. | La partie venderesse concède la garantie d’éviction et déclare avoir la pleine propriété de ce qui est indiqué en objet. |
[Omissis] | [Omissis] |
Richiesto io Notaio, ho ricevuto il presente atto, del quale ho dato lettura in presenza dei testimoni, ai costituiti che lo approvano e sottoscrivono. | A ce requis, j’ai moi-même, Notaire,dressé le présent acte, dont j’ai donné lecture, en présence des témoins, aux comparants qui l’approuvent et le souscrivent. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (French) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
[...] | [...] |
Les produits longs en acier inoxydable sont réputés difficiles à usiner. | I prodotti lunghi in acciaio inossidabile sono reputati considerati tra i più difficili da lavorare. |
En effet, suivant les nuances d’aciers inoxydables, les vitesses de coupe accessibles peuvent varier dans un rapport de 1 à 10 ; allant de 80 m/min à 800 m/min. | In effetti, in funzione delle qualità d’acciaio inossidabile, le velocita di taglio possibili possono variare in un rapporto da 1 a 10; andando da 80 m/min a 800 m/min. |
Historiquement, la première solution utilisée par l’industrie sidérurgique pour améliorer l’usinabilité des inox a été l’ajout de soufre. | Storicamente, la prima soluzione utilizzata per l’industria siderurgica per migliorare la lavorabilità degli inox è stata l’aggiunta di zolfo. |
Cet ajout de soufre dans le métal autour de 0,3 % a permis aux usineurs d’avoir une meilleure fragmentation des copeaux comme le montrent les photos 1 et 2 lors d’une expérience où l’opération d’usinage a été arrêté brutalement pour garder le copeau en cours de formation attaché à la pièce usinée. | Questa aggiunta di zolfo nel metallo, intorno al 0,3 %, ha permesso agli utilizzatori di avere una migliore frammentazione dei trucioli, come lo dimostrano le foto 1 e 2, durante una sperimentazione, nella quale l’operazione di lavorazione è stata arrestata bruscamente per trattenere al pezzo lavorato il truciolo in corso di formazione. |
[...] | [...] |
Cette amélioration de l’usinabilité consiste à contrôler la nature inclusionnaire, en particulier les oxydes, par l’ajout en infime quantité (quelques dizaines de ppm) d’éléments alcalins dans le métal. | Questo miglioramento della lavorabilità consiste nel controllare le inclusioni, in particolare degli ossidi, mediante l’aggiunta in piccole quantità (qualche dozzina di ppm) di elementi alcalini nel metallo. |
Ces additions permettent d’introduire au cœur de l’acier inoxydable des oxydes en quantité et en composition maitrisées. | Queste addizioni permettono di introdurre nel cuore dell’acciaio inossidabile gli ossidi in quantità e in composizione controllate. |
Dès lors que les conditions de coupe sont suffisamment élevées pour atteindre des températures en pointe d’outil de l’ordre de 1000°C, les oxydes deviennent malléables et permettent de lubrifier ainsi la zone de coupe et facilitent par ailleurs la fragmentation des copeaux. | Non appena le condizioni di taglio sono sufficientemente elevate per raggiungere temperature in punta dell’utensile nell’ordine di 1000°C, gli ossidi diventano malleabili e permettono di lubrificare cosi la zona di taglio e facilitano inoltre la frammentazione dei trucioli. |
[...] | [...] |
____ a constaté que les performances des coulées étaient centrées autour d’une moyenne et que les usineurs calaient le point de fonctionnement de leurs centres d’usinage (tours mono ou multi-broches) sur la performance de la plus faible des coulées reçues. | ____ ha constatato che le misure di performance delle colate avevano una dispersione intorno ad un valore medio, ma che l’utilizzatore impostava il punto di funzionamento dei centri di lavoro (torni mono-multi mandrino) in base alla performance della colata peggiore. |
Przykładowe tłumaczenie Other
Other Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Italian) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Un lotto produttivo si definisce non conforme se il numero di articoli difettosi riscontrati è superiore al Livello di Qualità Accettabile (LQA) definito per quel piano di campionamento. | Un lot de production est défini non conforme si le nombre d’articles défectueux constaté est supérieur au Niveau de Qualité Acceptable (NQA) défini pour le plan d’échantillonnage en question. |
Le segnalazioni ed i reclami devono essere comunicati dal Cliente in forma scritta entro 8 giorni dal ricevimento della merce e devono riferirsi ad anomalie rilevate in fase di controllo in accettazione, secondo i criteri definiti dalla norma UNI ISO 2859-1 come descritto al paragrafo 05.3 del presente documento. | Les signalisations et les réclamations doivent être communiquées par écrit par le Client, dans le délai de 8 jours suivant la livraison de la marchandise et, elles doivent porter sur des anomalies constatées lors de la phase de contrôle et d’acceptation, selon les critères définis par la norme UNI ISO 2859-1 décrits au paragraphe 05.3 du présent document. |
Il Cliente è tenuto a comunicare i seguenti dati: | Le Client est tenu de communiquer les renseignements suivants: |
NR ordine; | N. de la commande; |
codice articolo; | code de l’article; |
quantità di pezzi consegnata; | quantité de pièces livrées; |
distribuzione dei difetti riscontrati (concentrati o uniformemente distribuiti); | positionnement des défauts constatés (regroupés ou distribués de manière uniforme); |
UDC del pallet o dei pallet con pezzi non conformi (supportato da fotografia etichette); | UDC de la palette ou des palettes contenant les pièces non conformes (accompagnée de photographie de l’étiquette); |
NR identificativo dei cartoni/vassoi non conformi (supportato da fotografia etichette); | Numéro d’identification des cartons/barquettes non conformes (accompagné de photographie de l’étiquette); |
quantità di pezzi controllata per cartone/vassoio; | quantité de pièces contrôlées par carton/barquette; |
quantità di pezzi non conformi per tipologia di difetto. | quantité de pièces non conformes par typologie de défaut. |
Il Cliente è tenuto inoltre a inviare: | Le Client est en outre tenu d’envoyer: |
report del Controllo Qualità ed eventuale report dei test effettuati; | un rapport du Contrôle Qualité et un éventuel rapport des essais effectués; |
campioni rappresentativi dei difetti riscontrati. | les échantillons représentant les défauts rencontrés. |
Per problemi di imballo danneggiato o di quantità differenti rispetto a quelle indicate nel documento di trasporto, il Cliente, alla consegna della merce, è tenuto ad accettare la merce con riserva, con nota scritta sulla bolla di consegna del trasportatore. | En ce qui concerne les problèmes d’emballage endommagé ou, de quantités différentes par rapport à celles figurant au sein du document de transport, le Client est tenu, au moment de la livraison de la marchandise, de l’accepter avec réserve, par le biais d’une mention écrite sur le bordereau de livraison du transporteur. |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
MINUTES OF THE BOARD OF DIRECTORS' MEETING | VERBALE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE |
Held on 25th March 2019 | Tenutosi il 25 marzo 2019 |
On 25th March 2019, at 04:00 pm, the Board of Directors of _______S.p. | Il giorno 25 marzo 2019 alle ore 16:00, si è riunito il Consiglio di Amministrazione della società _____ S.p.A. presso la sede in ____; |
The following members of the Board of Directors attend to the meeting | Sono presenti i seguenti membri del Consiglio di Amministrazione |
The following members of the Board of Statutory Auditors attend to the meeting connected via audio-conference | Sono altresì presenti, in audio conferenza, i seguenti membri del Collegio Sindacale |
The persons present via audio-conference are identified and able to follow the discussion and speak in real time. | I presenti in audio conferenza sono identificati e, in grado di seguire la discussione e di intervenire in tempo reale. |
In accordance with the articles of association of the Company, the chair is taken by the Chairman Mr. ______, who, after verifying the validity of the meeting called by letter sent on March 7th, 2019 and, following a unanimous indication by those present, having called upon Mr. _______, invited to attend that today's meeting, to act as Secretary, who accepts, declares the meeting validly constituted and able to discuss and decide on the following agenda. | Come previsto dallo Statuto della Società, assume la presidenza il Sig. _____, il quale, dopo aver verificato la validità della convocazione tramite lettera inviata il 7 marzo 2019 e accogliendo l’indicazione unanime dei presenti , chiama ad assumere la funzione di Segretario il Sig. _____ invitato a partecipare all’odierna riunione il quale accetta, e quindi dichiara validamente costituita la seduta ed idonea a discutere e deliberare sugli argomenti posti all’ordine del giorno. |
The Chairman takes the floor and reads the topics at the agenda: | Il Presidente prende la parola ed illustra gli argomenti posti all’ordine del giorno: |
Then, being nothing else to discuss and resolve and no other Director having taken the floor, the Chairman declared the meeting closed at 19:15 after the drafting, reading and approval of these minutes. | Null’altro essendovi da discutere e deliberare e nessuno dei presenti avendo chiesto la parola, il Presidente dichiara conclusa la riunione alle ore 19.15 dopo la stesura, lettura ed approvazione del presente verbale. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Italian) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
___, più avanti detta "__", con sede legale in _____, in persona del suo legale rappresentante pro-tempore, nella qualità di titolare (il “Titolare”) dei dati personali ai sensi dell'articolo 13 del D.lgs.196/03 e del Regolamento Europeo 679/2016 (il “Regolamento Privacy”, di seguito “GDPR”), Le fornisce la presente informativa ai sensi dell’articolo 13 del succitato Regolamento GDPR (in breve “Informativa”). | ______ ci-après dénommée «__»), dont le siège social se situe à ____ , en la personne de son représentant légal, en qualité de responsable du traitement des données à caractère personnel (le «Responsable»), conformément à l’art. |
Identità e dati del Titolare | 13 du Règlement RGPD susmentionné (ci-après dénommée «Note d’information»). |
Dati di contatto del responsabile della protezione dei dati | Identité et coordonnées du Responsable |
Diritti | Droits |
In conformità a quanto previsto nel Capo III, Sezione I, GDPR, Lei può esercitare i diritti ivi indicati ed in particolare: | Conformément à ce qui est prévu par le Chapitre III, Section I du RGPD, vous pouvez exercer les droits qui y sont indiqués et, plus précisément: |
o Diritto di accesso – Ottenere conferma che sia o meno in corso un trattamento di dati personali che La riguardano e, in tal caso, ricevere informazioni relative, in particolare, a: finalità del trattamento, categorie di dati personali trattati e periodo di conservazione destinatari cui questi possono essere comunicati (articolo 15, GDPR), | o Droit d’accès – Obtenir la confirmation que des données à caractère personnel vous concernant sont ou ne sont pas traitées et, lorsqu'elles le sont, obtenir les informations à ce sujet relatives: à la finalité du traitement, aux catégories de données à caractère personnel traitées, à la durée de conservation et aux destinataires auxquels les données peuvent être communiquées (article 15 du RGPD), |
o Diritto di rettifica – Ottenere, senza ingiustificato ritardo, la rettifica dei dati personali inesatti che La riguardano e l’integrazione dei dati personali incompleti (articolo 16, GDPR), | o Droit à l’effacement [«droit à l’oubli»] – Obtenir, dans les meilleurs délais, l'effacement des données à caractère personnel vous concernant, dans les cas prévus par le RGPD (article 17 du RGPD), |
o Diritto alla cancellazione – Ottenere, senza ingiustificato ritardo, la cancellazione dei dati personali che La riguardano, nei casi previsti dal GDPR (articolo 17, GDPR), | La personne concernée a le droit d'obtenir de la part du Responsable du traitement et ledit Responsable a l'obligation d'effacer ces données à caractère personnel dans les meilleurs délais, lorsque l'un des motifs suivants s'applique: |
o Diritto di limitazione – Ottenere dal Titolare la limitazione del trattamento, nei casi previsti dal GDPR (articolo 18, GDPR), | o Droit à la limitation – Obtenir, de la part du Responsable, la limitation du traitement, dans les cas prévus par le RGPD (article 18 du RGPD), |
o Diritto alla portabilità – Ricevere in formato strutturato, di uso comune e leggibile da un dispositivo automatico, i dati personali che La riguardano forniti al Titolare, nonché ottenere che gli stessi siano trasmessi ad altro titolare senza impedimenti, nei casi previsti dal GDPR (articolo 20, GDPR), | o Droit à la portabilité – Recevoir les données à caractère personnel vous concernant que vous avez fournies à un Responsable du traitement, dans un format structuré, couramment utilisé et lisible par machine ainsi que le droit de transmettre ces données à un autre Responsable du traitement sans que ledit Responsable auquel les données à caractère personnel ont été communiquées y fasse obstacle, dans les cas prévus par le RGPD (article 20 du RGPD), |
o Diritto di opposizione – Opporsi al trattamento dei dati personali che La riguardano, salvo che sussistano motivi legittimi per il Titolare di continuare il trattamento (articolo 21, GDPR), | o Droit d’opposition – S’opposer au traitement des données à caractère personnel vous concernant. |
o Diritto di non essere sottoposto a processo decisionale automatizzato, compresa la profilazione – Non essere sottoposto a una decisione basata unicamente sul trattamento automatizzato, compresa la profilazione, che produca effetti giuridici che La riguardano o che incida in modo analogo significativamente sulla Sua persona. | o Droit de ne pas faire l’objet d’une décision fondée exclusivement sur un traitement automatisé, y compris le profilage – La personne concernée a le droit de ne pas faire l'objet d'une décision fondée exclusivement sur un traitement automatisé, y compris le profilage, produisant des effets juridiques la concernant ou l'affectant de manière significative de façon similaire. |
Modalità del trattamento | Modalités du traitement |
Il trattamento dei Suoi dati personali è realizzato per mezzo delle operazioni indicate all’articolo 4, n. | Le traitement de vos données à caractère personnel est effectué par le biais des opérations visées par l’article 4, n.2 du RGPD – effectuées ou non à l’aide de procédés automatisés telles que: la collecte, l'enregistrement, l'organisation, la structuration, la mise à jour, la conservation, l'adaptation ou la modification, l'extraction et l’analyse, la consultation, l'utilisation, la communication par transmission, le rapprochement, l'interconnexion, le blocage, la limitation, l'effacement ou la destruction. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
6 lat(a).
Wykształcenie
- 2011 LLM w UM1
Italy
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|