A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Подібне відбувається і з зображенням крові, і з реальними історичними подіями; багато чого доводиться підлаштовувати під культурні реалії країни, щоб не зачепити почуття гравців. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Це, напевно, одна з причин, чому події багатьох ігор мають місце в уявних світах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ці зусилля з кастомізації спираються на знання геополітичних стратегів, таких як Кейт Едвардс з Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Під час Конференції розробників ігор 2006 року в Каліфорнії вона пояснила важливість врахування культурних особливостей при інтернаціоналізації ігор у презентації під назвою "Веселощі vs. Шкода: Балансування 'Культурної Межі' контенту для глобальних ігор" (Едвардс 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
І розробники, і видавці хочуть догодити своїм клієнтам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймерів не особливо цікавить, звідки взялася гра або хто її створив, не більше, ніж когось, хто купує нову машину або DVD-програвач. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для масового споживання зберігає лише фірмові риси торгової марки, всі інші характеристики можуть бути кастомізовані через необхідність апелювати до місцевого ринку. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Тому в деяких випадках переклад буде фактичним відтворенням, або, кажучи словами Манжерон і О'Хейген(2006), "перестворенням", де від перекладачів очікується створення тексту з правильним "відчуттям" для цільового ринку. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Важливо, щоб перекладачі розуміли логіку, яка стоїть за цим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Відеоігри — це програмний продукт, тому вони повинні мати посібники та інструкції, а також інтерактивні меню та файли допомоги. |
This will call for technical translation. |
Для цього знадобиться технічний переклад. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
З іншого боку, ми також знайдемо розповіді й діалоги, наближені до літературних текстів або кіносценаріїв, для яких можна було б очікувати більш творчого перекладу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однак, на відміну від більшості форм перекладу, відеоігри можуть адаптувати або навіть змінювати оригінальний сценарій, якщо це робиться для того, щоб зробити гру цікавішою та більш захоплюючою для цільової культури. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Знайти паралель цій практиці ми можемо лише в перекладі дитячої літератури, де професіонали часто адаптують або змінюють оригінальний текст, щоб покращити розуміння та насолоду дітей від книги. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Подібне відбувається і з зображенням крові, і з реальними історичними подіями; багато чого доводиться підлаштовувати під культурні реалії країни, щоб не зачепити почуття гравців. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Це, напевно, одна з причин, чому події багатьох ігор мають місце в уявних світах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ці зусилля з кастомізації спираються на знання геополітичних стратегів, таких як Кейт Едвардс з Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Під час Конференції розробників ігор 2006 року в Каліфорнії вона пояснила важливість врахування культурних особливостей при інтернаціоналізації ігор у презентації під назвою "Веселощі vs. Шкода: Балансування 'Культурної Межі' контенту для глобальних ігор" (Едвардс 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
І розробники, і видавці хочуть догодити своїм клієнтам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймерів не особливо цікавить, звідки взялася гра або хто її створив, не більше, ніж когось, хто купує нову машину або DVD-програвач. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для масового споживання зберігає лише фірмові риси торгової марки, всі інші характеристики можуть бути кастомізовані через необхідність апелювати до місцевого ринку. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Тому в деяких випадках переклад буде фактичним відтворенням, або, кажучи словами Манжерон і О'Хейген(2006), "перестворенням", де від перекладачів очікується створення тексту з правильним "відчуттям" для цільового ринку. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Важливо, щоб перекладачі розуміли логіку, яка стоїть за цим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Відеоігри — це програмний продукт, тому вони повинні мати посібники та інструкції, а також інтерактивні меню та файли допомоги. |
This will call for technical translation. |
Для цього знадобиться технічний переклад. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
З іншого боку, ми також знайдемо розповіді й діалоги, наближені до літературних текстів або кіносценаріїв, для яких можна було б очікувати більш творчого перекладу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однак, на відміну від більшості форм перекладу, відеоігри можуть адаптувати або навіть змінювати оригінальний сценарій, якщо це робиться для того, щоб зробити гру цікавішою та більш захоплюючою для цільової культури. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Знайти паралель цій практиці ми можемо лише в перекладі дитячої літератури, де професіонали часто адаптують або змінюють оригінальний текст, щоб покращити розуміння та насолоду дітей від книги. |