O mnie
- Italy
- Dołączył ponad 6 lat temu
- patents, technical, technical documentation
- Trados Studio 2015
- ProZ.com
- Euro (EUR - €)
$0,10 to $0,12/ słowo*
$30 to $35/ godzinę*
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
137
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Schleiffüller
Schleiffüller Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Lackaufbau | Ciclo di verniciatura |
VOC spritzfertig | VOC pronto all’uso |
Mischungs-verhältnis | Rapporto di miscelazione |
1. Schritt | 1ª fase |
2. Schritt | 2 fase |
Härter | Induritore |
Verdünnung | Diluizione |
Spritzviskosität | Viscosità di verniciatura |
DIN 4 20°C | DIN 4 20°C |
Fließbecher | Aerografo a gravità |
Spritzdruck | pressione dello spruzzo |
Saugbecher | Aerografo ad aspirazione |
Spritzdruck | pressione dello spruzzo |
Spritzgänge | Passate |
Trocknung: 20°C | Essiccazione: 20°C |
60°C | 60°C |
Infrarot (kurzwellig ) | Infrarossi (onda corta)(onda media) |
(mittelwellig ) | Carteggiatura manuale |
Schleifen | Levigatrice eccentrica |
Przykładowe tłumaczenie Technical Documentation
Technical Documentation Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Unicode is an industry standard whose goal is to provide the means by which text of all forms and languages can be encoded for use by computers through a single character set. | Unicode è uno standard di settore il cui obiettivo è quello di fornire i mezzi con cui possono essere codificati testi di tutte le forme e lingue per essere utilizzati dai computer attraverso un singolo set di caratteri. |
Originally, text-characters were represented in computers using byte-wide data: each printable character (and many non-printing, or "control" characters) were implemented using a single byte each, which allowed for 256 characters total. | Originariamente, i caratteri di testo venivano rappresentati nei computer usando dati della dimensione di un byte: ogni carattere stampabile (e molti caratteri non di stampa o di "controllo") venivano implementati utilizzando un singolo byte ciascuno, cosa che consentiva un totale di 256 caratteri. |
However, globalization has created a need for computers to be able to accommodate many different alphabets (and other writing systems) from around the world in an interchangeable way. | Tuttavia, la globalizzazione ha creato l'esigenza di computer in grado di coprire, in modo intercambiabile, molti alfabeti differenti (e altri sistemi di scrittura) da tutto il mondo. |
The old encodings in use included ASCII or EBCDIC, but it was apparent that they were not capable of handling all the different characters and alphabets from around the world. | Le vecchie codifiche in uso includevano ASCII o EBCDIC, ma era evidente che non erano in grado di gestire tutti i diversi caratteri e alfabeti di tutto il mondo. |
The solution to this problem was to create a set of "wide" 16-bit characters that would theoretically be able to accommodate most international language characters. | La soluzione a questo problema fu quella di creare un set di caratteri "ampi" a 16 bit, che teoricamente sarebbero stati in grado di coprire la maggior parte dei caratteri delle lingue di tutto il mondo. |
This new charset was first known as the Universal Character Set (UCS), and later standardized as Unicode. | Questo nuovo set di caratteri era inizialmente noto come Universal Character Set (UCS) e venne in seguito standardizzato come Unicode. |
However, after the first versions of the Unicode standard it became clear that 65,535 (216) characters would still not be enough to represent every character from all scripts in existence, so the standard was amended to add sixteen supplementary planes of 65,536 characters each, thus bringing the total number of representable code points to 1,114,112. | Tuttavia, dopo le prime versioni dello standard Unicode, divenne chiaro che nemmeno 65.535 (216) caratteri sarebbero stati sufficienti per rappresentare ogni carattere di tutti gli script esistenti, quindi lo standard venne modificato per aggiungere sedici piani supplementari di 65.536 caratteri ciascuno, portando quindi il numero totale di punti di codice rappresentabili a 1.114.112. |
To this date, less than 10% of that space is in use. | Ad oggi, meno del 10% di questo spazio viene utilizzato. |
Przykładowe tłumaczenie Coil Coating
Coil Coating Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Der Erfolg des organisch beschichteten Blechs bei der Weißen Ware, in der Automobilindustrie und ihren Zulieferbetrieben sowie im Baubereich gründet vor allem darauf, dass für den Verarbei-ter sowohl die Lackierung als auch deren peripherer Aufwand entfallen. | Il successo del pannello ricoperto da prodotto organico nel caso degli elettrodomestici bianchi, ottenuto nell’industria dell’automobile e dei relativi fornitori, così come nel settore edile, si basa essenzialmente sul fatto che per l’addetto vengono meno operazioni come la verniciatura e tutto il lavoro che da essa deriva, ovvero: il pretrattamento, il trattamento delle acque di scarico e dell’aria, lo smaltimento dei rifiuti, i costi di investimento e di manutenzione degli impianti di verniciatura e dei sistemi di essiccazione, la gestione dei materiali e dell’energia, la logistica, ecc. Le acciaierie specializzate sono in grado di eseguire tutte queste operazioni in maniera economica ed efficiente. |
Sie applizieren mit Hilfe von bis zu zwei Meter breiten Walzen Lacksysteme mit verschiedenen Oberflächeneigenschaften im Coil-Coating-Verfahren auf verzinkte Stahlbänder. | Nel processo Coil Coating, esse applicano sistemi di verniciatura con diverse caratteristiche di superficie, servendosi di laminatoi larghi fino a due metri, su nastri di acciaio zincato. |
Dies geschieht mit Geschwindigkeiten von bis zu 150 m/min. | La velocità di produzione raggiunge i 150 m/min. |
Coil-Coating beweist so eine hohe Wirtschaftlichkeit. | , un fatto che prova l’elevata efficienza economica dei sistemi Coil Coating. |
Ökologie und Ökonomie stehen hier in jeglicher Hinsicht in ausgewogenem Verhältnis zueinander. | Ecologia ed economia sono rapportate l’una all’altra in ugual misura, sotto ogni aspetto. |
Die eigentliche Beschichtung erfolgt meist in einem Durchlauf auf Ober- und Unterseite des Me-tallbandes. | L’effettivo rivestimento avviene in genere in una passata unica sul lato superiore e su quello inferiore del nastro di metallo. |
Bei der 2-schichtigen Lackierung werden Primer und Decklack auf das vorbehandelte Metallsubstrat aufgetragen. | Nel caso della verniciatura a doppio strato, il primer e lo smalto vengono applicati sul supporto metallico pre-trattato. |
Nach dem Aushärten des Lackfilms, im Temperaturbereich zwischen 200 und 250 Grad Celsius, folgt wieder das Aufwickeln der Bänder zu großen Rollen, den Coils. | Una volta indurita la pellicola di smalto, ad una temperatura compresa tra i 200 ed i 250 gradi centigradi, i nastri vengono nuovamente avvolte in grossi rulli, i cosiddetti “coils”. |
Przykładowe tłumaczenie Wasserbasisfarben
Wasserbasisfarben Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Die Basisfarben bestehen aus hochkonzentrierten Pigmentpasten. | Le tinte base sono composte da paste a base di pigmenti ad alta concentrazione. |
Das Wasser wird erst im letzten Moment, also direkt vor dem Auftrag, zugefügt. | L’acqua viene aggiunta solo all’ultimo momento, quindi direttamente prima dell’applicazione. |
Daraus ergeben sich für Sie zwei Vorteile: die Basisfarben sind frostunempfindlich und können bis zu 5 Jahren gelagert werden. | Ciò comporta un doppio vantaggio: le tinte base sono resistenti al gelo e possono essere conservate fino a 5 anni. |
Die Arbeiten in Ihrem Lackierbetrieb erfüllen dadurch die gesetzlichen Vorschriften zur Reduzierung der Lösemittelemissionen (dies entspricht 80% weniger Lösemittel im Vergleich zu lösemittelhaltigen Produkten). | I lavori nella vostra carrozzeria adempiono così alle normative in vigore sulla riduzione delle emissioni di solventi (ovvero 80% di solventi in meno rispetto ai prodotti convenzionali). |
Przykładowe tłumaczenie Temperaturtabelle
Temperaturtabelle Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
High-Solid-2K-Decklack VOC | Vernice coprente bicomponente High Solid 22 VOC |
Stammlack VOC | Miscela verniciante 22 VOC |
100 Vol. | 100 Vol. |
VOC Härter | Catalizzatore VOC |
50 Vol. | 50 Vol. |
Einstellzusatz | Diluente |
10 Vol. | 10 Vol. |
nach Meßstab | per asta di livello |
Spritzviskosität 20-24 s DIN 4 mm/20 °C | Viscosità di spruzzatura 20-24 s DIN 4 mm/20 °C |
ab 30° C | a partire da 30° C |
VOC Härter | Catalizzatore VOC |
929-33 | 929-33 |
Einstellzusatz lang 352-216 | Diluente lento 352-216 |
oder extra lang 352-345 | o extra lento 352-345 |
Przykładowe tłumaczenie Trockene Abfälle
Trockene Abfälle Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Trockene Abfälle von Nitrocellulose-Druckfarben sind leichtentzündlich. | I resti disseccati di inchiostro tipografico a base di cellulosa sono facilmente infiammabili. |
Das Material sollte nicht auf dieselbe Presse aufgetragen werden wie Druckfarben, die beim Trocknen Hitze erzeugen (z.B. 2K-Druckfarben oder Druckfarben auf Basis trocknender pflanzlicher Öle und Alkydharz), es sei denn, die Presse und die Absaugleitung werden vor jedem Produktwechsel vollständig gereinigt. | Questo materiale a base di cellulosa non dovrebbe essere applicato sulla stessa pressa su cui sono stati applicati inchiostri che generano calore durante l’essiccazione (es. inchiostri tipografici bicomponenti o inchiostri a base di oli vegetali essiccanti e resina alchidica), a meno che la pressa ed i condotti di aspirazione non vengano ripuliti a fondo prima di ogni cambio di prodotto. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
21 lat(a).
Wykształcenie
- 1997 BA w Scuola Superiore Carlo Bo
Italy
dostępny/a Dzisiaj
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|