Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Les droits de l’homme et les libertés civiles constituent une partie cruciale de la constitution d’un pays et régissent les droits de l’individu face à l’État. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La plupart des juridictions, comme les États-Unis ou la France, ont une constitution codifiée accompagnée d’une déclaration des droits. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un example récent est la Charte des droits fondamentaux de l’Union Européenne qui était destinée à être inclue dans le traité établissant une constitution pour l’Europe et dont la ratification a échoué. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
L’exemple sans aucun doute le plus important est la Déclaration universelle des droits de l’homme inscrite dans la Charte des Nations unies. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Celles-ci ont vocation à assurer les normes fondamentales en matière politique, sociale et économique qu’un état-nation, ou un organe intergouvernemental, est tenu de fournir à ses citoyens, mais aussi à ses gouvernements. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Certains pays comme le Royaume-Uni n’ont pas de document établi précisant les droits fondamentaux ; dans ces juridictions la constitution est composée de lois, de jurisprudences et de conventions. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
L’affaire “Entick vs Carrington” est un principe consitutionnel découlant du droit commun. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La maison de John Entick fut fouillée et saccagée par le shérif Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington affirma qu’un mandat émanant d’un ministre du gouvernement, le compte de Halifax, était recevable malgré l'absence de disposition légale ou de décision de justice à cet égard.
|
The court, led by Lord Camden stated that, |
Le tribunal mené par Lord Camden déclara que : |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"La raison majeure pour laquelle les hommes sont entrés en société s'appuie sur la protection de leur propriété. Ce droit reste sacré et immuable quoi qu'il advienne, là où il n'a pas été supprimé ou abrégé par une loi publique pour protéger l'intérêt commun. En vertu des lois anglaises, toute intrusion sur une propriété privée, aussi infime soit-elle, est illégale... Si aucune excuse ne peut être justifiée ou produite, le silence des livres fait figure d'autorité contre l'accusé, et le plaignant doit pouvoir bénéficier d'un jugement. |