O mnie
- United Kingdom
- Dołączył ponad 9 lat temu
- business, technical, legal
- SDL TRADOS
- ProZ.com
- PayPal
- United Kingdom Pound (GBP - £)
$0,12 to $0,15/ słowo*
$45 to $55/ godzinę*
Sworn translator and Chartered Linguist.
Other areas of expertise:
-Education and Pedagogy
-Scientific: medicine, biology, ecology, maths, physics
-Military: defence, security
Other language pairs:
-Spanish>English
-Portuguese>English
-Italian>English
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
614
Jednostki tłumaczeniowe
287
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA REPOBLICA | |
CONSIDERANDO: | CONSTITUTIONAL PRESIDENT OF THE REPUBLIC |
derecho que garantiza el Estado, cuya realización se vincula al ejercicio de otros | WHEREAS: |
Que el articulo 3.1 de la Constitución de la República seiiala que es deber primordial | Section 32 of the Constitution of the Republic establishes that health is a right guaranteed by the State, and which is closely related to other rights that promote wellbeing. |
establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales, en particular, | |
derechos constitucionalmente reconocidos, como la salud; | Section 3.1 of the Constitution of the Republic states that it is the State’s fundamental obligation to ensure, without discrimination whatsoever the, the rights established in the Constitution and in the international instruments, in particular, those rights which are constitutionally recognized, such as health. |
consecución del régimen del buen vivir, es obligación del Estado, en materia de salud el | Section 363 No. 7 of the Constitution of the Republic states that, for the promotion of wellbeing, it is the obligation of the State, as far as health is concerned, to “ensure the availability and access to quality medicines, which are safe and efficient, to regulate their trade and to promote the national production and the use of generic medicines that meet the epidemiological needs of the population. As regards access to medicines, public health interests will prevail over the economic and commercial ones.” |
Que el articulo 31 de las normas sobre Aspectos Relacionados a1 Comercio de la | Section 31 of the regulations about Trade-Related Aspects of Intellectual Property (TRAIP) of the World Trade Organization, recognizes the countries’ rights to issue compulsory licenses for patents of medicines used to mitigate and fight against diseases of public interest. |
Que la declaración de Doha sobre los acuerdos de ADPIC y la Salud Pública, adoptado unánimemente por los Estados Miembros de la Organización Mundial de Comercio, especifica que cada Estado Miembro "tiene el derecho de conceder licencias obligatorias y la libertad de determinar las bases sobre las cuales se conceden tales licencias". | Doha’s declaration about TRAIP and Public Health agreements, adopted unanimously by the Member States of the World Trade Organization, states that each Member State “is entitled to issue compulsory licenses and is free to determine the bases on which such licenses are granted”. |
Además que la mencionada declaración puntualiza que el Acuerdo de ADPIC deberia 'ser interpretado y aplicado para "promover el acceso a los | Furthermore, such declaration points out that the TRAIP Agreement should be interpreted and applied in order to “promote the access to the medicines for all”. |
Que la estrategia mundial sobre "salud pública, innovación y propiedad Intelectual" de la Asamblea Mundial de Salud, AMS 61.21, phrrafo 20, anunció que, "10s derechos de Propiedad Intelectual no impiden ni deberán impedir que 10s Estados Miembros adopten medidas para proteger la salud pública." | The world strategy about “public health, innovation and Intellectual property” of the World Health Assembly, WHA 61.21, paragraph 20, stated that “the Intellectual Property rights do not impede and shall not impede that the Member States adopt measures to protect public health”. |
Przykładowe tłumaczenie Medical
Medical Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Sector Sanitario HOSPITALES Business Plan | Health Care Sector – HOSPITALS – Business Plan |
DESCRIPCION BREVE DE LA SITUACION | BRIEF DESCRIPTION OF THE SITUATION |
Después de un año de aproximación a este sector y habiendo logrado, un relativo éxito en lo que se refiere a la posición de la solución alcohólica, podemos indicar a grandes rasgos las siguientes conclusiones: | After a year of approaching this sector and having achieved a certain position regarding alcoholic solution, we can conclude the following: |
1) El sector tiene graves carencias en la definición de fórmulas eficaces, tomando soluciones individuales en función del criterio único de los responsables implicados. | 1) This sector seriously lacks definitions of efficient formulas, and thus individual decisions are made according to the criterion of the people in charge. |
2) La reducción de infecciones nosocomiales pasa por definirse como un aspecto estratégico, dentro del ámbito de las iniciativas consideradas por los responsables de cada uno de los hospitales, no teniendo conexión directa con las acciones a tomar. | 2) The reduction of nosocomial infections is defined as a strategic aspect within the scope of the initiatives considered by the people in charge of each of the hospitals, without any direct connexion with the decisions to be made. |
3) La mayoría de los hospitales tienen definidos protocolos para la higiene de la piel, para evitar así el contagio y, o, transmisión de enfermedades entre pacientes y trabajadores , aunque resulta realmente difícil encontrar un solo hospital en el que los medios disponibles permitan el cumplimiento de dicho protocolo. | 3) Most hospitals have got defined protocols regarding skin hygiene in order to avoid the transmission of contagious diseases among patients and staff, even though it is difficult to find a single hospital where the available means allow the compliance with such a protocol. |
4) En la sanidad pública, el criterio de compras se apoya en concursos públicos estableciendo como referencia el precio por litro de los productos ofertados, aspectos como la ergonomía, calidad, grado de satisfacción costes por uso, no son tenidos en consideración, lo que dificulta y en algunos casos prácticamente imposibilita, incluso el acceder al concurso. | 4) Regarding public health, purchases are based on tenders which establish, as a reference, the litre price of the offered products, such as ergonomics, quality, degree of satisfaction, costs per use. |
5) Considerar también que las competencias de sanidad están transferidas en muchos casos a las diferentes comunidades autónomas, generando así más diferencias, en función de los recursos económicos disponibles. | 5) We should also consider that health competencies are, in many cases, transferred to the different autonomous communities, thus generating more differences regarding the available economic resources. |
Podemos concluir por tanto que nos encontramos ante un sector que ofrece la posibilidad de adquirir una posición, trabajando los aspectos diferenciadores, de la aproximación apoyada en sistemas de dosificación, y por tanto definir el sector sanitario como una oportunidad de crecimiento a medio plazo. | We can therefore conclude that, working through the differentiating aspects, this sector offers the possibility of achieving an approximation position based on dosage systems, and thus defining the health section as a medium-term growth opportunity. |
Przykładowe tłumaczenie Manufacturing
Manufacturing Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Spanish) |
---|---|
EnwaMatic® Water Conditioner | Purificador de Agua EnwaMatic® |
For Water borne Heating & Cooling Systems | Para Sistemas de Refrigeración y Calefacción a base de Agua |
'After the proven success of the EnwaMatic l would highly recommend this unit for any future water treatment schemes for the Universities ventilation plant as it also fully complies with the Environmental policy of the University'. | ‘Luego del éxito comprobado de EnwaMatic, recomiendo altamente la utilización de esta unidad para cualquier esquema de tratamiento del agua para la planta de ventilación de la Universidad, ya que también cumplimenta con la política Medioambiental de la Universidad. |
'The EnwaMatic is a unique water treatment plant that our present list of approved contractors in this field cannot supply'. | ‘EnwaMatic es una plata única de tratamiento del agua que ninguno de los actuales contratantes aprobados en esta área pueden proveer’. |
Internal Memorandum - Hugh Adams, Mechanical Engineer, University of Hertfordshire, January 2002. | Memorando interno - Hugh Adams, Ingeniero Mecánico, Universidad de Hertfordshire, enero de 2002. |
Optimal Energy Transfer | Óptima Transferencia de Energía |
Independent Energy Consultants have long term trialled the EnwaMatic® and documented significant reductions in energy consumption. | Los Consultores Independientes de Energía han probado el sistema EnwaMatic® por largo tiempo y han registrado una importante reducción en el consumo de energía. |
Prolonged System Lifetime | Vida Prolongada del Sistema |
with Reduced Service & Maintenance Cost. | de Bajo Costo de Servicio & Mantenimiento |
Return on investment is under 2 years in 90% of our installations. | La inversión se recupera en menos de 2 años en el 90% de nuestras instalaciones. |
Environmentally Friendly | Amigo del Medio Ambiente |
Non scouring, self-regulating, eco-friendly conditioning effect with guaranteed results. | Limpio, auto regulador, y de efecto purificador ecológico con resultados garantidos. |
Reduced Risk | Riesgo Reducido |
Non hazardous media reduces risk for Health & Safety, Personnel and Environment. | Los medios inofensivos reducen los riesgos de Salud & Seguridad, del Personal y del Medio Ambiente. |
Best Value Product | Producto del Mejor Valor |
High standard of water quality maintains the design efficiency and effective operation of Your HVAC plant. | La alta calidad del agua protege la eficiencia del diseño y mantiene una efectiva funcionalidad de Su planta HVAC. |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS A PRECIO FIJO (EN ADELANTE “CONTRATO”) QUE CELEBRAN POR UNA PARTE (PETRÓLEOS MEXICANOS U ORGANISMO SUBSIDIARIO), A QUIEN EN LO SUCESIVO SE LE DENOMINARÁ (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO), REPRESENTADO EN ESTE ACTO POR EL C._____________________, EN SU CARÁCTER DE _______________________, DE (PETRÓLEOS MEXICANOS U ORGANISMO SUBSIDIARIO) Y POR LA OTRA, _____________________ A QUIEN EN LO SUCESIVO SE LE DENOMINARÁ “PROVEEDOR”, REPRESENTADA POR EL ____________________________________________ EN SU CARÁCTER DE __________________________ [SEGÚN EL CASO APLICARÁ LO CONDUCENTE A LAS PERSONAS FÍSICAS] AL TENOR DE LAS DECLARACIONES Y CLÁUSULAS SIGUIENTES: | FIXED-RATE SERVICE AGREEMENT (HEREAFTER “AGREEMENT”) TO BE SIGNED BETWEEN (PETRÓLEOS MEXICANOS [MEXICAN PETROLEUM] OR SUBSIDIARY ENTITY), HEREAFTER (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY), HEREIN REPRESENTED BY._____________________, IN HIS CAPACITY AS _______________________, OF PETRÓLEOS MEXICANOS OR SUBSIDIARY ENTITY), AND _____________________ HEREAFTER “SUPPLIER”, REPRESENTED BY ____________________________________________ IN HIS CAPACITY AS [WHATEVER IS APPROPRIATE SHALL APPLY TO NATURAL PERSONS ACCORDINGLY] IN PURSUANCE OF THE FOLLOWING DECLARATIONS AND CLAUSES: |
D E C L A R A C I O N E S | D E C L A R A T I O N S |
1. (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) declara a través de su representante/apoderado que: | 1. (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) declares through his representative/attorney that: |
1.1 | 1.1 AS FAR AS PETRÓLEOS MEXICANOS ARE CONCERNED: |
A) TRATÁNDOSE DE PETRÓLEOS MEXICANOS. | It is a Decentralized Entity of the Federal Public Administration, with productive goals, its own legal personality and patrimony. |
Es un Organismo Descentralizado de la Administración Pública Federal, con fines productivos, personalidad jurídica y patrimonio propios, que tiene por objeto llevar a cabo la exploración, la explotación y las actividades que le corresponden en exclusiva en el área estratégica del petróleo, demás hidrocarburos y la petroquímica básica, así como ejercer la conducción central y la dirección estratégica de la industria petrolera en los términos de la Ley Reglamentaria del Artículo 27 Constitucional en el Ramo del Petróleo y sus Reglamentos, y celebrar, entre otros, toda clase de actos, convenios y contratos de conformidad con la Ley de Petróleos Mexicanos, publicada el 28 de noviembre de 2008 en el Diario Oficial de la Federación. | Its purpose is to carry out the exploration, exploitation and the specific activities corresponding to the strategic field of oil and other hydrocarbons and basic petrochemical business, as well as to execute the central control and the strategic direction of the oil industry in accordance with the Regulatory Law of Article 27 of the Federal Constitution in the Oil Area and its Regulations, and to participate, among others, in all kinds of acts, agreements, contracts in pursuance with the Law of Petróleos Mexicanos, published on November 28, 2008 in the Official Newspaper of the Federation. |
B) TRATÁNDOSE DE ORGANISMO SUBSIDIARIO. | B) AS FAR AS THE SUBSIDIARY ENTITY IS CONCERNED: |
Es un Organismo Descentralizado de la Administración Pública Federal con personalidad jurídica y patrimonio propios de conformidad con la Ley Orgánica de Petróleos Mexicanos y Organismos Subsidiarios publicada el 16 de julio de 1992 en el Diario Oficial de la Federación. | It is a Decentralized Entity of the Federal Public Administration, with productive goals, its own legal personality and patrimony in accordance with the Organic Law of Petróleos Mexicanos and Subsidiary Entities published on July 16, 1992 in the Official Newspaper of the Federation. |
y tiene por objeto ____________________________ y continúa realizando dichas actividades, en cumplimiento de su objeto, de conformidad con el artículo Tercero Transitorio de la Ley de Petróleos Mexicanos, publicada el 28 de noviembre de 2008 en el Diario Oficial de la Federación. | Its purpose is to ______________________ and continues carrying out said activities in compliance with its purpose and in accordance with the Third Transitional Article of the Law of Petróleos Mexicanos, published on November 28, 2008 in the Official Newspaper of the Federation. |
1.2 | 1.2 |
A) TRATÁNDOSE DE LA REPRESENTACIÓN A TRAVÉS DEL DIRECTOR GENERAL DE PETRÓLEOS MEXICANOS O DIRECTORES CORPORATIVOS. | A) THE REPRESENTATION THROUGH THE GENERAL DIRECTOR OF PETRÓLEOS MEXICANOS OR CORPORATE DIRECTORS. |
Acredita su personalidad y facultades en su carácter de (Director General o Director Corporativo de PEMEX) en términos del Artículo 5 de la Ley de Petróleos Mexicanos (CUANDO APLIQUE y con la protocolización de su nombramiento según se acredita mediante el testimonio de la Escritura Pública No. _____ de fecha ___ de ______ de ___, otorgada ante la fe del Lic. __________ Titular de la Notaría Publica No. ____ de la Ciudad de _____). | The personality and faculties in his capacity as (General Director or Corporate Director of PEMEX) are accredited according to Article 5 of the Law of Petróleos Mexicanos (WHEN APPLICABLE and with the protocolization of his appointment as accredited under Public Deed No. __________ dated _______________ granted before ____________ Head of Notary Public Office No. _________ located in ________). |
B) TRATÁNDOSE DE LA REPRESENTACIÓN A TRAVÉS DE DIRECTORES GENERALES ORGANISMOS SUBSIDIARIOS. | THE REPRESENTATION THROUGH GENERAL DIRECTORS OF SUBSIDIARY ENTITIES. |
Acredita su personalidad y facultades en su carácter de (Director General de Organismo Subsidiario) de (PEMEX, ORGANISMO SUBSIDIARIO) en términos del los Artículos 5 y Tercero Transitorio de la Ley de Petróleos Mexicanos, Artículo 11 de la Ley Orgánica de Petróleos Mexicanos y Organismos Subsidiarios y Artículo 22 de la Ley Federal de Entidades Paraestatales (CUANDO APLIQUE y con la protocolización de su nombramiento según se acredita mediante el testimonio de la Escritura Pública No. _____ de fecha ___ de ______ de ___, otorgada ante la fe del Lic. __________ Titular de la Notaría Publica No. ____ de la Ciudad de _____). | The personality and faculties in his capacity as (General Director of Subsidiary Entity) of (PEMEX, SUBSIDIARY ENTITY) are accredited according to Article 5 and the Third Transitional Article of the Law of Petróleos Mexicanos, Article 11 of the Organic Law of Petróleos Mexicanos and Subsidiary Entities and Article 22 of the Federal Law of Parastatal Entities (WHEN APPLICABLE and with the protocolization of his appointment as accredited under Public Deed No. __________ dated _______________ granted before ____________ Head of Notary Public Office No. _________ located in ________). |
C) TRATÁNDOSE DE LA REPRESENTACIÓN A TRAVÉS DE SUBDIRECTORES DE ORGANISMOS SUBSIDIARIOS. | THE REPRESENTATION THROUGH DEPUTY DIRECTORS OF SUBSIDIARY ENTITIES. |
EN EL CASO DE PETRÓLEOS MEXICANOS NO APLICA PARA SUBDIRECTORES CORPORATIVOS. | IN CASE OF PETRÓLEOS MEXICANOS IT DOES NOT APPLY TO CORPORATE DEPUTY DIRECTORS. |
Acredita su personalidad y facultades en su carácter de (Subdirector de Organismo Subsidiario) de (PEMEX, ORGANISMO SUBSIDIARIO) en términos del los Artículos 5 y Tercero Transitorio de la Ley de Petróleos Mexicanos y Artículo 11 de la Ley Orgánica de Petróleos Mexicanos y Organismos Subsidiarios (CUANDO APLIQUE y con la protocolización de su nombramiento según se acredita mediante el testimonio de la Escritura Pública No. _____ de fecha ___ de ______ de ___, otorgada ante la fe del Lic. __________ Titular de la Notaría Publica No. ____ de la Ciudad de _____). | The personality and faculties in his capacity as (Deputy Director of Subsidiary Entity) of (PEMEX, SUBSIDIARY ENTITY) are accredited according to Article 5 and the Third Transitional Article of the Law of Petróleos Mexicanos and Article 11 of the Organic Law of Petróleos Mexicanos and Subsidiary Entities (WHEN APPLICABLE and with the protocolization of his appointment as accredited under Public Deed No. __________ dated _______________ granted before ____________ Head of Notary Public Office No. _________ located in ________). |
D) TRATÁNDOSE DE DE FUNCIONARIOS DISTINTOS A LOS SEÑALADOS EN LOS INCISOS | OFFICERS OTHER THAN THE ONES INDICATED IN SUBSECTIONS |
A), | A), |
B) Y | B) AND |
C). | C). |
APLICA TAMBIÉN PARA SUBDIRECTORES CORPORATIVOS. | IT ALSO APPLIES TO CORPORATE DEPUTY DIRECTORS. |
Acredita su personalidad y facultades mediante el testimonio de la Escritura Pública No. | The personality and faculties are accredited under Public Deed No. |
_____ de fecha ___ de ______ de ___, otorgada ante la fe del Lic. _______________, Titular de la Notaría Pública No. | __________ dated _______________ granted before ____________ Head of Notary Public Office No. |
____ de la Ciudad de__________, mismas que a la fecha no le han sido revocadas, limitadas o modificadas en forma alguna. | _________ located in ________), which, to date, have not been revoked, limited or modified in any way. |
1.3. | 1.3. |
Cuenta con suficiencia presupuestal para hacer frente a las erogaciones que se originen en este contrato, mediante ________ (-cuando aplique- de conformidad con la autorización de afectación plurianual según oficio de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público No. | The budget is enough to pay the expenditures originated in this contract, by means of _______ (when applicable, according to the authorization of long-term involvement under record of the Secretariat of Treasury and Public Credit No. |
____.y/o autorización del titular de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO)) | _____ and/or authorization of the Head of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY)). |
1.4. | 1.4. |
A). | IN CASE THE ADJUDICATION IS DONE THROUGH PUBLIC TENDER. |
- EN CASO DE QUE LA ADJUDICACIÓN SEA MEDIANTE EL PROCEDIMIENTO DE LICITACIÓN PÚBLICA. | This contract is signed as a result of the procedure of Public Tender No. |
Este contrato se celebra como resultado del procedimiento de Licitación Pública Número ___________-____-__ de carácter (Nacional o Internacional -bajo la cobertura de los Capítulos de Compras del Sector Público de los Tratados de Libre Comercio suscritos por México o Internacional Abierta –cuando aplique-), mismo que se instrumentó de conformidad con los artículos 26 fracción I y 28 fracción ______ la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público, cuyo fallo fue dado a conocer el ___ de ___________ de ____. | ________-______-__ of (National or International nature – in pursuance of the Chapters of Purchase of the Public Sector of the Treaties of Free Commerce subscribed by Mexico or Open International, when applicable), which has been implemented in accordance with articles 26, subsection I and 28, subsection ______ of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector, the decision of which was announced on _________. |
- EN CASO DE QUE LA ADJUDICACIÓN SEA MEDIANTE EL PROCEDIMIENTO DE INVITACIÓN A CUANDO MENOS TRES PERSONAS. | B) IN CASE THE ADJUDICATION IS DONE THROUGH INVITATION TO AT LEAST THREE PERSONS. |
Este contrato se celebra como resultado del procedimiento de invitación a cuando menos tres personas de carácter (nacional o internacional, según aplique), mismo que se instrumentó de conformidad con los artículos 26 fracción II, 40 y 41 fracción ___ de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público, cuyo fallo fue dado a conocer el ___ de _______ de ____. | This contract is signed as a result of the procedure of invitation to at least three persons, of (national or international nature – as applicable), which has been implemented in accordance with articles 26, subsection II and 40, and 41, subsection ______ of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector, the decision of which was announced on _________. |
TRATÁNDOSE DE INVITACIONES A CUANDO MENOS TRES PERSONAS FUNDAMENTADAS EN EL ARTÍCULO 41 FRACCIÓN II, IV, V, VI, VII, IX PRIMER PÁRRAFO, XI, XII Y XX ASÍ COMO 42 DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO, SE DEBERÁ ELIMINAR EL SIGUIENTE PÁRRAFO. | REGARDING INVITATIONS TO AT LEAST THREE PERSONS JUSTIFIED IN ARTICLE 41, SUBSECTION II, IV, V, VI, VII, IX FIRST PARAGRAPH, XI, XII, AND XX, AS WELL AS ARTICLE 41 OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR, THE FOLLOWING PARAGRAPH SHALL BE ELIMINATED. |
El procedimiento de contratación fue dictaminado procedente por el (Comité o Subcomité) de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) en su sesión ______, caso No ________ celebrada el _____ de ____ de _____. | The contractual procedure was decided by the (Committee or Sub-Committee) of Procurement, Leasing and Services of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) in session ______, case No. |
TRATÁNDOSE DE INVITACIONES A CUANDO MENOS TRES PERSONAS FUNDAMENTADAS EN EL ARTÍCULO 41 FRACCIÓN II, IV, V, VI, VII, IX PRIMER PÁRRAFO, XI, XII Y XX DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO, EN QUE SE HAYA DICTAMINADO LA PROCEDENCIA DE NO CELEBRAR LICITACIÓN PÚBLICA POR EL TITULAR DE LA ENTIDAD O POR EL SERVIDOR PÚBLICO EN QUIEN ESTE HAYA DELEGADO DICHA FACULTAD, SE DEBERÁ SUSTITUIR EL PÁRRAFO ANTERIOR POR EL SIGUIENTE PÁRRAFO. | REGARDING INVITATIONS TO AT LEAST THREE PERSONS JUSTIFIED IN ARTICLE 41, SUBSECTION II, IV, V, VI, VII, IX FIRST PARAGRAPH, XI, XII, AND XX OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR, WHERE IT HAS BEEN DECIDED NOT TO ORGANIZE THE PUBLIC TENDER BY THE HEAD OF THE ENTITY OR THE PUBLIC OFFICER TO WHOM SUCH A FACULTY HAS BEEN DELEGATED, THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE REPLACED BY THE FOLLOWING PARAGRAPH. |
El procedimiento de contratación fue dictaminado procedente por el (Señalar nombre y cargo del servidor público que autorizó) de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) mediante oficio No ________ de fecha _____. | The contractual procedure was decided by the (indicate name and position of the authorizing public officer) of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) by means of record No. |
C). | _____ dated _________. |
- TRATÁNDOSE DE INVITACIONES A CUANDO MENOS TRES PERSONAS FUNDAMENTADAS EN EL ARTÍCULO 42 DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO. | C) REGARDING INVITATIONS TO AT LEAST THREE PERSONS JUSTIFIED IN ARTICLE 42 OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR. |
Este contrato se celebra mediante el procedimiento de invitación a cuando menos tres personas con fundamento en los artículos 26 fracción II y 42 de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público. | This contract is entered into through invitation to at least three persons justified in article 26, sub-section II and article 42 of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector. |
- EN CASO DE QUE LA ADJUDICACIÓN SEA MEDIANTE EL PROCEDIMIENTO DE ADJUDICACIÓN DIRECTA FUNDAMENTADO EN EL ARTÍCULO 41 DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO. | D) IN CASE THE ADJUDICATION IS DONE THROUGH THE DIRECT ADJUDICATION PROCEDURE JUSTIFIED IN ARTICLE 41 OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR. |
Este contrato se celebra mediante el procedimiento de adjudicación directa con fundamento en los artículos 26 fracción III, 40 y 41 fracción ___ de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público. | This contract is entered into through direct adjudication justified in article 26, sub-section III, articles 40 and 41, sub-section ___ of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector. |
TRATÁNDOSE DE ADJUDICACIONES DIRECTAS FUNDAMENTADAS EN EL ARTÍCULO 41 FRACCIÓN II, IV, V, VI ,VII, IX PRIMER PÁRRAFO, XI, XII Y XX DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO, SE DEBERÁ ELIMINAR EL SIGUIENTE PÁRRAFO. | REGARDING DIRECT ADJUDICATIONS JUSTIFIED IN ARTICLE 41, SUBSECTION II, IV, V, VI, VII, IX FIRST PARAGRAPH, XI, XII, AND XX OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR, THE FOLLOWING PARAGRAPH SHALL BE ELIMINATED. |
El procedimiento de contratación fue dictaminado procedente por el (Comité o Subcomité) de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) en su sesión ______, caso No. | The contractual procedure was decided by the (Committee or Sub-Committee) of Procurement, Leasing and Services of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) in session ______, case No. |
________, celebrada el ___________________. | _______, organized on ________. |
TRATÁNDOSE DE ADJUDICACIONES DIRECTAS FUNDAMENTADAS EN EL ARTÍCULO 41 DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO, EN QUE SE HAYA DICTAMINADO LA PROCEDENCIA DE NO CELEBRAR LICITACIÓN PÚBLICA POR EL TITULAR DE LA ENTIDAD O POR EL SERVIDOR PÚBLICO EN QUIEN ESTE HAYA DELEGADO DICHA FACULTAD, SE DEBERÁ SUSTITUIR EL PÁRRAFO ANTERIOR POR EL SIGUIENTE PÁRRAFO. | REGARDING DIRECT ADJUDICATIONS JUSTIFIED IN ARTICLE 41 OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR, WHERE IT HAS BEEN DECIDED NOT TO ORGANIZE THE PUBLIC TENDER BY THE HEAD OF THE ENTITY OR THE PUBLIC OFFICER TO WHOM SUCH A FACULTY HAS BEEN DELEGATED, THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE REPLACED BY THE FOLLOWING PARAGRAPH. |
El procedimiento de contratación fue dictaminado procedente por el (Señalar nombre y cargo del servidor público que autorizó) de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) mediante oficio No ________ de fecha _____. | The contractual procedure was decided by the (indicate name and position of the authorizing public officer) of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) by means of record No. |
E). | _____ dated _________. |
- TRATÁNDOSE DE ADJUDICACIONES DIRECTAS FUNDAMENTADAS EN EL ARTÍCULO 42 DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO. | E) REGARDING DIRECT ADJUDICATIONS JUSTIFIED IN ARTICLE 42 OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR. |
Este contrato se celebra mediante el procedimiento de adjudicación directa con fundamento en los artículos 26 fracción III y 42 de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público. | This contract is entered into through direct adjudication justified in article 26, sub-section III, and article 42 of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector. |
1.5. | 1.5. |
EN EL CASO DE SERVICIOS DE CONSULTORÍAS, ASESORÍAS, ESTUDIOS E INVESTIGACIONES. | IN THE CASE OF CONSULTANCY, ADVICE, STUDY AND RESEARCH SERVICES. |
En apego al artículo 19 de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público, la (Area Solicitante) señaló que no existen trabajos sobre la materia que satisfagan los requerimientos de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) y no cuenta con personal capacitado o disponible para su realización. | In relation to article 19 of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector, the (Applying Area) stated there are no jobs on the subject that meet the requirements of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) and there are no qualified or available personnel to carry this out. |
Mediante Acuerdo de fecha __ de _______ de ___ el Director General de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) autorizó la erogación para la contratación de los servicios objeto de este contrato. | Upon Agreement dated ________________ the General Director of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) authorized the expenditure for hiring the services in question hereof. |
A) EN CASO DE QUE SE TRATE DE UNA PERSONA MORAL O FÍSICA QUE ACTÚE CON REPRESENTANTE | 2. IN CASE IT IS ABOUT A LEGAL ENTITY OR PHYSICAL PERSON WITH REPRESENTATIVE |
El PROVEEDOR declara a través de su representante que: | The SUPPLIER declares through his representative that: |
B) EN CASO DE QUE SE TRATE DE UNA PERSONA FÍSICA QUE ACTÚE POR SU PROPIO DERECHO | B) IN CASE IT IS ABOUT A PHYSICAL PERSON ACTING PRO SE |
El PROVEEDOR declara que: | The SUPPLIER declares that: |
2.1. | 2.1. |
A) TRATÁNDOSE DE PERSONAS MORALES DE NACIONALIDAD MEXICANA O EXTRANJERA CUYA EXISTENCIA LEGAL SE ACREDITE CON INSTRUMENTO PÚBLICO MEXICANO. | REGARDING LEGAL ENTITIES WITH MEXICAN OR FOREIGN NATIONALITY THE LEGAL EXISTENCE OF WHICH IS ACCREDITED BY MEANS OF A MEXICAN PUBLIC DOCUMENT. |
Acredita la legal existencia de su representada con la (Póliza, Escritura Pública o Acta) Número _____ de fecha __ de _____ de ______, otorgada ante la fe del Lic. ____________, Titular de la (Correduría o Notaría) Pública No. | The legal existence of the represented entity is accredited with (Policy, Public Deed or Entry) No. |
____ de la Ciudad de _________, la cual quedó debidamente inscrita en el Registro Público correspondiente. | _________ located in ________), which is duly registered in the corresponding Public Registry. |
B) TRATÁNDOSE DE UNA PERSONA MORAL DE NACIONALIDAD EXTRANJERA CUYA EXISTENCIA LEGAL SE ACREDITE CON UN DOCUMENTO EXTRANJERO. | B) REGARDING A LEGAL ENTITY WITH FOREIGN NATIONALITY THE LEGAL EXISTENCE OF WHICH IS ACCREDITED BY MEANS OF A FOREIGN DOCUMENT. |
Acredita la legal existencia de su representada con el documento denominado (nombre y datos). | The legal existence of the represented entity is accredited with the document known as (name and data). |
ESTA DECLARACIÓN DEBERÁ AJUSTARSE CONFORME A LA DOCUMENTACIÓN CON LA CUAL SE ACREDITE SU LEGAL EXISTENCIA, LA CUAL DEBERÁ ESTAR APOSTILLADA, O EN SU CASO, LEGALIZADA Y ACOMPAÑARSE CON TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR PERITO AUTORIZADO, EN CASO DE IDIOMA DISTINTO AL INGLÉS. | THIS DECLARATION SHALL BE AMENDED ACCORDING TO THE DOCUMENTATION ACCREDITING ITS LEGAL EXISTENCE, WHICH SHALL BEAR THE APOSTILLE STAMP, OR SHALL BE LEGALIZED AND TRANSLATED INTO SPANISH BY CERTIFIED TRANSLATOR, BEING THE LANGUAGE OTHER THAN ENGLISH. |
C) EN CASO DE QUE SE TRATE DE UNA PERSONA FÍSICA QUE ACTÚE POR SU PROPIO DERECHO. | C) IN CASE IT IS ABOUT A PHYSICAL PERSON ACTING PRO SE. |
Es una persona física actuando por su propio derecho y se identifica con (precisar los datos de identificación del proveedor). | It is a physical person acting pro se and identified with (indicate supplier’s identity data). |
2.2. | 2.2. |
A) PARA LA ACREDITACIÓN DE LA PERSONALIDAD Y FACULTADES DEL REPRESENTANTE DE UNA PERSONA MORAL DE NACIONALIDAD MEXICANA O EXTRANJERA, DICHAS FACULTADES DEBERÁN PROTOCOLIZARSE ANTE FEDATARIO PÚBLICO MEXICANO. | A) TO OBTAIN THE ACCREDITATION OF THE PERSONALITY AND FACULTIES OF THE REPRESENTATIVE OF A LEGAL ENTITY WITH MEXICAN OR FOREIGN NATIONALITY, THESE FACULTIES SHALL BE PROTOCOLIZED BEFORE MEXICAN NOTARY PUBLIC. |
Acredita su personalidad y facultades en su carácter de _________ de (nombre de la compañía o empresa), mediante la (Póliza, Escritura Pública o Acta) Número ____ de fecha __ de ____ de _____, otorgada ante la fe del Lic. ____________, Titular de la (Correduría o Notaría) Pública No. | The personality and faculties are accredited in his capacity as __________ of (company name) by means of (Policy, Public Deed or Entry) No. |
____ de la Ciudad de ________, la que quedo debidamente inscrita en el Registro Público correspondiente, mismas que no le han sido revocadas, limitadas o modificadas en forma alguna. | _________ located in ________), which is duly registered in the corresponding Public Registry. |
NOTA: TRATÁNDOSE DE PODERES ESPECIALES NO SE DEBERÁ REQUERIR LA INSCRIPCIÓN EN EL REGISTRO PÚBLICO DE COMERCIO. | NB: IN CASE OF SPECIAL POWERS, THE REGISTRATION IN THE PUBLIC REGISTRY OF COMMERCE SHALL NOT BE REQUIRED. |
B) PARA LA ACREDITACIÓN DE LA PERSONALIDAD Y FACULTADES DE UNA PERSONA FÍSICA CON REPRESENTANTE. | B) TO OBTAIN THE ACCREDITATION OF THE PERSONALITY AND FACULTIES OF A PHYSICAL PERSON WITH REPRESENTATIVE. |
Cuenta con capacidad para celebrar el presente contrato, según lo acredita con (indicar el documento en donde conste el mandato, ya sea en instrumento público o en carta poder simple, según proceda.) | He is capable of signing this contact, as accredited by (indicate the document where this order is recorded, either in a public document, or a simple power of attorney, as appropriate). |
2.3. | 2.3. |
A). | A) IN CASE OF MEXICAN OR FOREIGN PEOPLE WITH PERMANENT RESIDENCE IN THE COUNTRY. |
Cuenta con Cédula de Registro Federal de Contribuyentes clave _________. | He holds Tax ID card number ____________. |
B). | B) IN CASE OF FOREIGN PEOPLE WITHOUT PERMANENT RESIDENCE IN THE COUNTRY. |
Cuenta con (señalar documento equivalente del país del proveedor). | He possesses (indicate document equivalent to the supplier’s country’s). |
A). | 2.4 REGARDING A SUPPLIER OF MEXICAN NATIONALITY. |
Es mexicano y conviene que, aún y cuando llegare a cambiar de nacionalidad, seguirse considerando como mexicano por cuanto a este contrato se refiere y no invocar la protección de ningún gobierno extranjero bajo pena de perder en beneficio de la nación mexicana, todo derecho derivado de este contrato. | He is Mexican and agrees that even when he changed his nationality, he shall still consider himself Mexican as far as this contract is concerned, and he shall not seek the protection of any foreign government for fear he may lose all the rights derived from the contract in favor of the Mexican nation. |
- TRATÁNDOSE DE UN PROVEEDOR DE NACIONALIDAD EXTRANJERA. | REGARDING A SUPPLIER OF FOREIGN NATIONALITY. |
Es una persona de nacionalidad _____________ y conviene en considerarse como mexicana por cuanto a este contrato se refiere y no invocar la protección de ningún gobierno extranjero bajo pena de perder en beneficio de la nación mexicana, todo derecho derivado de este contrato. | He is of __________ nationality and agrees to consider himself Mexican as far as this contract is concerned, and he shall not seek the protection of any foreign government for fear he may lose all the rights derived from the contract in favor of the Mexican nation. |
2.5. | 2.5. |
Tiene capacidad jurídica para contratar y reúne las condiciones y recursos técnicos, humanos y económicos para obligarse a la ejecución de los servicios objeto de este contrato. | He has the legal capacity to contract and meets all the conditions and technical, human and economic resources to commit himself to the execution of the services in question herein. |
2.6. | 2.6. |
Conoce plenamente el contenido y requisitos que establece la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público y su Reglamento así como las disposiciones legales y administrativas aplicables al presente contrato. | He is fully aware of the content and requirements established by the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector and its Regulation as well as the legal and administrative provisions applicable hereto. |
2.7. | 2.7. |
Ha entregado la manifestación a que se refiere el artículo 29 fracción VIII de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público. | He has submitted the petition referred to in article 29 sub-section VIII of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector. |
2.8. | 2.8. |
Reconoce plenamente la personalidad con que interviene el representante de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO). | He fully acknowledges the personality of the representative of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY). |
2.9. | 2.9. |
Reconoce y acepta que cuenta con los elementos propios a que se refiere el artículo 13 de la Ley Federal del Trabajo y en consecuencia es el único patrón de todas y cada una de las personas que intervengan en el desarrollo y ejecución del objeto de este contrato. | He acknowledges and recognizes he owns the elements referred to in article 13 of the Federal Labor Law and consequently, he is the only person in charge of all and every person intervening in the development and execution of the object hereof. |
2.10 Su moneda funcional es _________. | 2.10 The functional currency is ________. |
(PARA EFECTOS ES ESTA DECLARACIÓN, POR MONEDA FUNCIONAL DEBERÁ ENTENDERSE LA MONEDA CORRESPONDIENTE AL MEDIO ECONÓMICO PRINCIPAL EN QUE OPERA EL PROVEEDOR Y QUE, NORMALMENTE, PERO NO NECESARIAMENTE, SE UTILIZA PARA INFORMAR, EN CONGRUENCIA CON SU MEDIO ECONÓMICO.) | (IT IS HEREBY STARTED THAT THE FUNCTIONAL CURRENCY SHALL BE THE CURRENCY CORRESPONDING TO THE MAIN ECONOMIC ENVIRONMENT THE SUPPLIER WORKS IN AND WHICH IS, USUALLY, ALTHOUGH NOT NECESSARY HAS TO BE, USED TO INFORM, IN ACCORDANCE WITH HIS ECONOMIC ENVIRONMENT). |
2.11 CUANDO APLIQUE DE ACUERDO A LA NATURALEZA DE LOS SERVICIOS. | 2.11 WHEN APPLICABLE ACCORDING TO THE NATURE OF THE SERVICES. |
Cuenta con las siguientes licencias, autorizaciones y permisos necesarios para la adecuada ejecución de los servicios objeto del presente contrato:_______________________ | He holds the licenses, authorizations and permits necessary to carry out the execution of the services in question herein. |
2.12. | 2.12. |
CUANDO APLIQUE DE ACUERDO A LA NATURALEZA DE LOS SERVICIOS. | WHEN APPLICABLE ACCORDING TO THE NATURE OF THE SERVICES. |
Ha inspeccionado debidamente el lugar en donde se prestarán los servicios objeto de este contrato y considerado todos los factores que intervienen en su ejecución. | The place where the services in question herein shall be rendered has been duly inspected and all the issues involved in this execution have been considered. |
Asimismo, manifiesta haber revisado los documentos e información proporcionada por (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO), para el debido cumplimiento del objeto del contrato. | Likewise, he states all the documents and information submitted by (PEMEX or SUBSIDIARY ENTITY) have been revised to ensure fulfillment of the objective hereof. |
2.13. | 2.13. |
TRATÁNDOSE DE CONTRATOS CUYO MONTO EXCEDA EL IMPORTE DE $300,000 SIN INCLUIR EL I.V.A. | REGARDING CONTRACT OVER $300,000 EXCLUDING VAT. |
De manera previa a la formalización del presente contrato y para los efectos del articulo 32-D del Código Fiscal de la Federación, ha presentado a (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) el "acuse de recepción" con el que comprueba que ha realizado la solicitud de opinión respecto de sus obligaciones ante el Sistema de Administración Tributaria prevista en la Resolución Miscelánea Fiscal vigente. | Before signing this contract and for the purposes of article 32-D of the Federal Tax Code, the “acknowledgement of receipt” has been submitted before (PEMEX or SUBSIDIARY ENTITY), thus certifying he has made the opinion request with regards to his responsibilities before the Tax Administration System covered in the current Tax Law Amendments. |
2.14. | 2.14. |
TRATÁNDOSE DE UN PROVEEDOR RESIDENTE EN EL EXTRANJERO QUE NO CUENTE CON ESTABLECIMIENTO PERMANENTE EN EL PAÍS. | IN CASE OF A FOREIGN SUPPLIER WITHOUT PERMANENT RESIDENCE IN THE COUNTRY. |
No tiene establecimiento permanente en el país y que, durante la ejecución de este contrato no tiene la intención de crearlo. | He has no permanent residence in the country and has no intention of becoming so during the execution hereof. |
Para los efectos del artículo 32-D del Código Fiscal de la Federación ha presentado a (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) el escrito de manifestación de no encontrarse obligado a presentar los requisitos establecidos en la Resolución Miscelánea Fiscal vigente. | For the purposes of article 32-D of the Federal Tax Code, he has submitted the statement of not being obliged to present the requirements established in the current Tax Law Amendments. |
2.15. | 2.15. |
TRATÁNDOSE DE PERSONAS MORALES O FÍSICAS Y QUE LA CONTRATACIÓN RESULTE DE UNO DE LOS PROCEDIMIENTOS DE CONTRATACIÓN DE CARÁCTER NACIONAL FUNDADOS EN EL ARTÍCULO 26 FRACCIÓN I Y II Y 28 FRACCIÓN I DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO. | IN THE CASE OF LEGAL OR PHYSICAL PERSONS AND THE CONTRACT RESULTS IN ONE OF THE CONTRACTING PROCEDURES OF NATIONAL NATURE JUSTIFIED IN ARTICLE 26, SUB-SECTION I AND II, AND ARTICLE 28, SUB-SECTION I OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR. |
Ha presentado ante la (nombre del área de contratación), la documentación correspondiente con la cual acredita su nacionalidad mexicana así como la que demuestra tener su domicilio en territorio nacional, en términos de la Regla Octava del “Acuerdo por el que se establecen las Reglas para la Determinación y Acreditamiento del Grado de Contenido Nacional tratándose de Procedimientos de Contratación de Carácter Nacional” publicado en el Diario Oficial de la Federación del 3 de marzo del 2000. | He has submitted before (name of contracting area) the corresponding documentation certifying his Mexican nationality as well as the one showing his residence in this country, according to the Eighth Rule of the “Agreement establishing the Rules for the Determination and Accreditation of the Degree of National Content regarding Contracting Procedures of National Nature” published in the Official Newspaper of the Federation on March 3, 2000. |
2.16 TRATÁNDOSE DE CONTRATOS ADJUDICADOS CON FUNDAMENTO EN EL ARTÍCULO 42 DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO. | 2.16 REGARDING CONTRACTS ADJUDICATED AS JUSTIFIED IN ARTICLE 42 OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR. |
El PROVEEDOR declara que su empresa se encuentra ubicada en la siguiente estratificación (Tamaño, Sector y Clasificación) de acuerdo con la Ley para el Desarrollo de la Competitividad de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa. | The SUPPLIER states that his company is located in the following surface (Size, Area and Classification) according to the Law for Developing Competitiveness among Microenterprises, and Small and Medium-Sized Businesses. |
2.17. | 2.17. |
TRATÁNDOSE DE UNA PROPOSICIÓN CONJUNTA. | IN CASE OF A JOINT PROPOSAL. |
Con base en lo dispuesto en el artículo 34 de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público, presentaron una proposición conjunta y con fundamento en el artículo 31 del Reglamento de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público, celebraron un convenio privado de proposición conjunta de fecha __________________, mismo que forma parte integrante de este contrato como anexo “[señalar número de anexo]”, por el cual se obligan de manera solidaria a [entregar los bienes/prestar los servicios] en términos del presente contrato. | According to article 34 of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector, a joint proposal has been submitted with justification in article 31 of the Regulation of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector, a private agreement of joint proposal has been signed on ___________, which is an integral part hereof as appendix “[indicate appendix number]” whereby the parties jointly agree to [render the assets/the services] under the terms hereof. |
Para los efectos del presente acuerdo de voluntades y congruente con el convenio de proposición conjunta, las empresas adjudicatarias del presente instrumento han designado como representante común a [nombre de la empresa]. | In order to comply with this voluntary agreement and according to the agreement of joint proposal, the awarded companies hereof have appointed [company name] as common representative. |
Vistas las declaraciones que anteceden, las partes expresan su consentimiento para comprometerse a las siguientes: | Taking into account the preceding statements, the parties agree on the following: |
C L Á U S U L A S | C L A U S E S |
PRIMERA. | FIRST. |
- OBJETO DEL CONTRATO | - AIM OF THE CONTRACT |
(PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) encomienda al PROVEEDOR y éste se obliga a realizar hasta su total terminación, de conformidad con las especificaciones y alcances contenidos en el contrato y sus anexos, el servicio consistente en: (Indicar de manera precisa el servicio que se prestará), (en adelante “servicios”). | (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) commissions the SUPPLIER who agrees, until the termination of the contact and according to the specifications and scope hereof, to provide the following service: (Indicate with precision the service to be provided), (hereafter “services”). |
EN CASO DE PROPOSICIONES CONJUNTAS SE DEBERÁ ESTABLECER CON PRECISIÓN EN ESTA CLÁUSULA LAS PARTES DE LOS SERVICIOS QUE CADA PERSONA SE OBLIGA A PRESTAR O LA PARTICIPACIÓN QUE TIENE EN EL GRUPO. | IN CASE OF JOINT PROPOSALS THIS CLAUSE SHALL PRECISELY ESTABLISH THE TYPE OF SERVICES EACH PERSON AGREES TO PROVIDE OR THE PARTICIPATION THEY HAVE IN THE GROUP. |
LO ANTERIOR, DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 34, SEGUNDO PÁRRAFO, DE LA LEY DE ADQUISICIONES, ARRENDAMIENTOS Y SERVICIOS DEL SECTOR PÚBLICO Y 31 INCISO | THE ABOVEMENTION IS IN AGREEMENT WITH ARTICLE 34, SECOND PARAGRAPH, OF THE LAW OF PROCUREMENT, LEASING AND SERVICES FOR THE PUBLIC SECTOR AND ARTICLE 31 SUBSECTION |
D) DE SU REGLAMENTO, Y AÑADIR LA CLÁUSULA DE OBLIGACIÓN SOLIDARIA. | D) OF ITS REGULATION, AND ADD THE JOINT LIABILITY CLAUSE. |
SEGUNDA. | SECOND. |
- VIGENCIA DEL CONTRATO | - VALIDITY OF CONTRACT |
La vigencia de este contrato iniciará en la fecha de firma del mismo y concluirá el ____. | This contact shall be valid upon signature hereof and shall terminate on _______. |
TERCERA. | THIRD. |
- PLAZO Y LUGAR DE EJECUCIÓN DE LOS SERVICIOS | - PERIOD AND PLACE OF SERVICE PROVISION |
El PROVEEDOR se obliga a ejecutar los servicios amparados en el presente contrato, en un plazo de [número] [letra] días naturales contados a partir del día natural siguiente de la fecha de firma de este contrato por el PROVEEDOR y/o de acuerdo al programa que se incluye como anexo ___ de este contrato. | The SUPPLIER agrees to provide the services stated herein within a period of [number] [letter] calendar days as from the calendar day after this contract has been signed by the SUPPLIER and/or in accordance with the program attached as appendix ____ hereof. |
No se contabilizará como día de ejecución de los servicios, todo aquel que no se haya laborado por caso fortuito o fuerza mayor, según sea el caso, de conformidad con la cláusula denominada Caso Fortuito o Causas de Fuerza Mayor o por motivos imputables a (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO). | Whenever the service has not been provided due to unforeseeable circumstances or reasons attributable to (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY), those days shall not be counted as part of the provision of services, as stated in the clause under the name of Unforeseeable Circumstances. |
La ejecución de los servicios por parte del PROVEEDOR se realizará en: ___ (indicar las instalaciones del PROVEEDOR o centros de trabajo de PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO,, la ubicación del área en donde se prestarán los servicios, en su caso, sí los servicios se ejecutarán sólo durante días hábiles o bien durante días naturales aún cuando éstos sean inhábiles y dentro de que horario se prestaran los mismos.) Conforme a las condiciones descritas en el anexo ___, mismo que forma parte integrante de este contrato. | The execution of services by the SUPPLIER shall be carried out in: _____ (indicate SUPPLIER'S premises or work center of PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY, location of the area where the services shall be provided, whether services shall be carried out only during working days or calendar days even holidays and within what time schedule). |
ESTE SUPUESTO SERÁ OPCIONAL DE ACUERDO A LA NATURALEZA DE LOS SERVICIOS. | THE FOLLOWING SHALL BE OPTIONAL ACCORDING TO THE NATURE OF THE SERVICES. |
(PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) se obliga a tener oportunamente y en condiciones adecuadas para el inicio de los servicios, el (los) lugar(es) en que deberá(n) ejecutarse los servicios objeto de este contrato. | (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) agrees to have the place(s) where the services in question herein shall be executed in appropriate conditions. |
CUARTA. | FOURTH. |
- IMPORTE DEL CONTRATO | - VALUE OF THE CONTRACT |
El importe total a pagar por los servicios es de: $(número, letra y moneda) más el Impuesto al Valor Agregado (I.V.A.) y el precio unitario por la prestación de los servicios se especifica por (partida/posición) en el anexo __ de este contrato, el cual es fijo desde su inicio hasta la conclusión de los mismos. | The services amount to a total of: $ (number, letter and currency) plus Value Added Tax (VAT) and the unitary price for the provision of services is specified by (batch/position) in appendix ____ hereof, which is fixed from the start to the termination of the services. |
TRATÁNDOSE DE CONTRATOS DE SERVICIOS DE CONSULTORÍA, ASESORÍAS, ESTUDIOS, INVESTIGACIONES O CAPACITACIÓN, DEBERÁN SEÑALARSE EL PRECIO DE CADA UNO DE LOS ENTREGABLES. | REGARDING CONSULTANCY, ADVICE, STUDY, RESEARCH OR TRAINING SERVICES, THE PRICE OF EACH DELIVERABLE SHALL BE STATED. |
La(s) referencia(s) (MXP, USD o DLS E.U.A., CAD, GBP, etc.) asentada(s) en la columna precio unitario del anexo ___ de este contrato significan (Pesos Mexicanos, Dólares de los Estados Unidos de América, Dólares Canadienses, Libra Esterlina, etc.) | The reference(s) (MXP, USD o DLS E.U.A., CAD, GBP, etc.) shown under the unitary price column of appendix ____ hereof mean the following (Mexican Pesos, US Dollars, Canadian Dollars, Sterling Pound, etc.). |
QUINTA. | FIFTH. |
- CONDICIONES Y FORMA DE PAGO | - TERMS AND METHOD OF PAYMENT |
(PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) pagará al PROVEEDOR el monto de los servicios concluidos y aceptados de acuerdo con las condiciones establecidas en este contrato a los (número) (letra) días naturales (máximo 20 días naturales) contados a partir de la fecha de recepción y aceptación del original de la factura, acompañada de la documentación soporte que proceda y del acuse de recibo correspondiente conteniendo: el sello del área receptora de los servicios, fecha de la recepción, así como el nombre, ficha y firma del personal facultado para estos efectos. | (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) shall pay the SUPPLIER the total amount for the services provided and accepted according to the stated terms hereof within (number) (letter) calendar days (20 calendar days maximum) as from the date of reception and acceptance of the original invoice attaching the supporting documentation and the corresponding acknowledgement of receipt containing: the stamp of the receptive part of the services, date of reception, as well as the name, record and signature of the person in charge. |
De conformidad con las disposiciones normativas en materia de pago de la Dirección Corporativa de Finanzas de Petróleos Mexicanos cuando la fecha de vencimiento sea día inhábil bancario en la plaza de pago se aplicará el siguiente criterio: | In accordance with the regulatory provisions regarding the payment of the Corporate Finance Division of Petróleos Mexicanos, when the due date of the terms of payment falls on a bank holiday, the following criteria shall be applied: |
VENCIMIENTO INHÁBIL PAGO | HOLIDAY DUE DATE PAYMENT |
Domingo Día hábil posterior | Sunday Following working day |
Sábado Día hábil anterior | Saturday Previous working day |
Lunes a jueves Día hábil posterior | Monday to Thursday Following working day |
Viernes Día hábil anterior | Friday Previous working day |
CUANDO APLIQUE | WHEN APPLICABLE |
En el caso particular del jueves y viernes de Semana Santa, el pago se efectuará el día hábil siguiente. | In the particular case of Thursday and Good Friday of the Easter Holidays, the payment shall be made on the following working day. |
El pago al PROVEEDOR se efectuará a través de depósito bancario en la cuenta que para tal efecto designe el mismo en el momento de darse de alta en la Ventanilla Única de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO). | The payment to the SUPPLIER shall be deposited in the bank account indicated by the SUPPLIER at the moment of being released from the One-Stop Counter of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY). |
Una vez realizado el pago al PROVEEDOR, éste tendrá diez (10) días hábiles para solicitar aclaraciones sobre cualquier aspecto del mismo; transcurrido dicho plazo sin que se presente reclamación alguna, éste se considerará definitivamente aceptado y sin derecho a ulterior reclamación. | Once the payment has been made to the SUPPLIER, he shall have ten (10) working days to request feedback on any of the aspects of the services. |
Los pagos que al respecto procedan, se realizarán de acuerdo a lo dispuesto en esta cláusula y estarán sujetos a lo establecido en el segundo y tercer párrafo del artículo 51 de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público para el caso de atraso en los pagos y pagos en exceso que se realicen. | The payments thereafter shall be made according to the provisions of this clause and shall be subjected to the provisions of the second and third paragraphs of article 51 of the Law of Procurement, Leasing and Services for the Public Sector in case of late payments and overpayments. |
El PROVEEDOR, siempre y cuando no tenga adeudos vencidos y los servicios hayan sido prestados conforme a lo especificado en este contrato, podrá solicitar la condición de pronto pago cuando acepte el porcentaje de descuento que resulte de aplicar la Tasa de Interés Interbancaria de Equilibrio (TIIE) de 28 días, más cuatro puntos porcentuales, que se encuentre vigente con dos días hábiles previos a la fecha valor en que se presente la solicitud de “Pronto Pago”. | Provided the SUPPLIER has no overdue debts and the services have been provided according to the specifications hereof, he shall be able to request a prompt payment after accepting the discount percentage resulting from applying the Interbank Equilibrium Interest Rate (IEIR) of 28 days, plus four percent, which is valid two days before the value date the “Prompt Payment” request is submitted. |
En caso de que dejara de publicarse la tasa TIIE, se utilizará la que determine el Banco de México en sustitución de ésta. | In case the rate IEIR ceases to be published, the rate stated by the Bank of Mexico shall be used instead. |
En todos los casos, el porcentaje obtenido se deberá multiplicar por el número de días por los que el PROVEEDOR solicite el adelanto del pago. | In all the cases, the percentage obtained shall be multiplied by the number of days the SUPPLIER has requested the advance payment. |
Para tal efecto, deberá presentar la solicitud correspondiente en los términos establecidos por la Dirección Corporativa de Finanzas, por lo menos, con tres (3) días hábiles de anticipación a la fecha en que deba efectuarse el pago en forma adelantada, misma que deberá contener la siguiente leyenda “Bajo protesta de decir verdad, manifiesto que los documentos que se presentan para pronto pago objeto de esta solicitud, no se encuentran en trámite de descuento para financiamiento ante ninguna institución financiera que implique que el pago se encuentra comprometido o cedido a un tercero”, y presentar Nota de Crédito a favor de (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) bajo el concepto de “descuento por pronto pago” misma que deberá reunir los requisitos fiscales establecidos en los arts. | For this purpose, the SUPPLIER shall submit the corresponding request under the terms stated by the Corporate Finance Division within at least three (3) working days before the date of advance payment, which shall bear the following legend, “Under oath, I hereby state that the documents submitted for prompt payment in question hereof are not subject to use by any financing company that may imply the payment is committed or given to a third party”, and shall submit a Credit Note in favor of (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) under the concept of “discount for prompt payment” which shall meet the tax requirements established in articles 29 and 29-A of the Federal Tax Code. |
El pago estará sujeto a la disponibilidad presupuestal en flujo de efectivo en (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO). | The payment shall be subject to the budgetary availability in the cash flow in (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY). |
TRATÁNDOSE DE COMPROMISOS PAGADEROS EN DÓLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA, DEBERÁ AGREGARSE EL SIGUIENTE PÁRRAFO: | REGARDING COMMITMENTS PAYABLE IN AMERICAN DOLLARS, THE FOLLOWING PARAGRAPH SHALL BE ADDED: |
Para los compromisos en dólares de los Estados Unidos de América, el porcentaje será el que resulte de aplicar la Tasa Prime Rate publicada en medios electrónicos financieros, que se encuentre vigente con dos días hábiles de anticipación previos a la fecha valor en que se presente la solicitud de “Pronto Pago”. | For commitments in US dollars, the percentage shall be the one resulting from the application of the Prime Rate published on the financial electronic media that are valid within two working days before the value date in which the “Prompt Payment” request is submitted. |
TRATÁNDOSE DE COMPROMISOS PAGADEROS EN EUROS, DEBERÁ AGREGARSE EL SIGUIENTE PÁRRAFO: | REGARDING COMMITMENTS PAYABLE IN EUROS, THE FOLLOWING PARAGRAPH SHALL BE ADDED: |
Para los compromisos denominados en Euros, el porcentaje de descuento será el que resulte de aplicar la Tasa EURIBOR de un mes, multiplicada por 1.5, que se encuentre vigente con dos días hábiles de anticipación previos a la fecha valor en que se presente la solicitud de “Pronto Pago”. | For commitments in Euros, the discount percentage shall be the one resulting from the application of the EURIBOR Rate in one month, multiplied by 1.5, which is valid within two working days before the value date in which the “Prompt Payment” request is submitted. |
TRATÁNDOSE DE OBLIGACIONES DE PAGO EN MONEDA EXTRANJERA PAGADERAS EN TERRITORIO NACIONAL. | REGARDING PAYMENT COMMITMENTS IN FOREIGN CURRENCY TO BE PAID IN NATIONAL TERRITORY. |
Las obligaciones de pago denominadas en moneda extranjera para ser cumplidas en la República Mexicana, se solventarán en moneda nacional, al tipo de cambio vigente que publique el Banco de México en la fecha en que se haga dicho pago. | Payment commitments in foreign currency to be paid in the Republic of Mexico shall be made in the national currency at the exchange rate published by the Bank of Mexico on the date the payment is made. |
EL SIGUIENTE PÁRRAFO SE ADICIONARÁ EN CASO DE QUE SE HAYA PRESENTADO UNA PROPOSICIÓN CONJUNTA, SIN QUE SE HAYA CONSTITUIDO UNA SOCIEDAD, O NUEVA SOCIEDAD EN CASO DE PERSONAS MORALES, O SI NO SE CELEBRA UN CONTRATO DE ASOCIACIÓN EN PARTICIPACIÓN. | THE FOLLOWING PARAGRAPH SHALL BE ADDED IN CASE A JOINT PROPOSAL HAS BEEN SUBMITTED WITHOUT ESTABLISHING A PARTNERSHIP, OR NEW PARTNERSHIP IN CASE OF LEGAL PERSONS, OR WITHOUT ENTERING INTO CO-PARTNERSHIP AGREEMENT. |
[Nombre de la empresa adjudicataria en proposición conjunta] será quien presente las facturas de todos y cada uno de los pagos derivados del presente contrato. | [Name of the awardee company in joint proposal] shall submit the invoice of all and every payment derived hereof. |
EL SIGUIENTE PÁRRAFO APLICA EN CASO DE QUE SE HAYA PRESENTADO UNA PROPOSICIÓN CONJUNTA Y LOS CONTRATISTAS HAYAN MANIFESTADO EN SU PROPOSICIÓN SU INTENCIÓN DE CELEBRAR UN CONTRATO DE ASOCIACIÓN EN PARTICIPACIÓN, EN TÉRMINOS DE LO DISPUESTO EN EL ARTÍCULO 17-B DEL CÓDIGO FISCAL DE LA FEDERACIÓN: | THE FOLLOWING PARAGRAPH SHALL APPLY IN CASE A JOINT PROPOSAL HAS BEEN SUBMITTED AND THE CONTRACTORS HAVE STATED IN THE PROPOSAL THEIR INTENTION OF ENTERING INTO A CO-PARTNERSHIP AGREEMENT, UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 17-B OF THE FEDERAL TAX CODE: |
Las partes que suscriben el presente contrato en su carácter de proveedores, sin perjuicio del convenio de proposición conjunta señalado en la declaración 2.16 del presente contrato, han celebrado un contrato de asociación en participación, por lo que, con base en el mismo, en relación con el presente contrato y en términos del artículo 17-B del Código Fiscal de la Federación, acuerdan que [denominación o razón social seguida de la leyenda A.P. o nombre del asociante seguida de A. en P.], será quien presente las facturas de todos y cada uno de los pagos derivados de este contrato; en el entendido de que (PEMEX U ORGANISMO SUBSIDIARIO) no será responsable por la forma en que [denominación o razón social seguida de la leyenda A.P. o nombre del asociante seguida de A. en P.], distribuya o participe de las utilidades o de las pérdidas respecto de las cantidades que reciba con motivo del presente contrato. | The underwriters hereof in their capacity as suppliers, notwithstanding the agreement on joint proposal mentioned in section 2.16 hereof, have entered into co-partnership agreement, and therefore, in relation hereto and under the provisions of article 17-B of the Federal Tax Code, they agree that [trade name followed by the legend A.P. or name of partner following A. in P.], shall submit the invoices of all and every payment derived from this contract; and it is understood that (PEMEX OR SUBSIDIARY ENTITY) shall not be responsible for the way in which [trade name followed by the legend A.P. or name of partner following A. in P.] distributes or participates in the profits or losses regarding the quantities received in view hereof. |
Przykładowe tłumaczenie Publishing
Publishing Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Spanish) |
---|---|
Publisher Direct | Directas de la Editorial |
SOLUTIONS | SOLUCIONES |
A more efficient way to manager inventory. | Una forma más eficiente de manejar su inventario |
ABOUT LIGHTNING | ACERCA DE LIGHTNING |
When it comes to quality demand driven solutions, Lightning Source is the right choice for your business. | En lo que respecta a soluciones impulsadas por la demanda de calidad, Lightning Source es la elección correcta para su negocio. |
With a proven track record of success serving more than 4,700 publishers of all sizes including large trade houses, university presses and author services companies, we manage the entire print and distribution cycle in publishing. | Con una exitosa historia brindando servicios a más de 4.700 casas editoriales de todo tipo incluyendo grandes casas de venta, editoriales universitarias y empresas de servicios a autores, manejamos todo el ciclo de impresión y distribución en lo que a publicación respecta. |
We improve your processes by providing flexible print and distribution solutions that support and complement your operation, making it easier than ever to fill every order, every time. | Mejoramos sus procesos brindándole soluciones de impresión y distribución flexibles que apoyen y complementen su operación, facilitándole más que nunca y en todo momento el proceso de completar cada orden. |
Simply submit your title, either as a hardcopy or a digital file and we’ll process your book and store it electronically in our secure digital library. | Simplemente envíe su título, ya sea una copia en papel o un archivo digital y nosotros procesaremos su libro y lo guardaremos electrónicamente en nuestra segura biblioteca digital. |
Lightning Source books are available in quality perfectbound and hardbound bindings in multiple trim sizes. | Los libros de Lightning Source están disponibles en encuadernaciones perfectas y de tapa dura en varios tamaños. |
WHAT IS LIGHTNING SOURCE PUBLISHER DIRECT ORDERING? | ¿QUÉ ES EL SERVICIO DE ORDEN DIRECTA A LA EDITORIAL QUE BRINDA LIGHTNING SOURCE? |
Books when you want them, where you want them in the exact quantity you need – a virtual warehouse of books at your fingertips. | Libros cuando los quiera, donde los quiera, en la cantidad exacta que necesite – un depósito virtual de libros al alcance de sus manos. |
Lightning Source publisher direct ordering is a flexible programme that allows publishers to optimize inventory control using the most efficient combination of one-book-at-a-time printing, inventory and distribution strategies. | El servicio de orden directa a la editorial que brinda Lightning Source es un programa flexible que permite a las editoriales optimizar el control de su inventario utilizando la combinación más eficiente de estrategias de impresión de un libro por vez, de inventario y distribución. |
When publishers submit titles to Lightning Source, books can be ordered in any quantity and can be delivered to any location – and it’s fast. | Cuando las casas editoriales envían sus títulos a Lightning Source, los libros se pueden ordenar en cualquier cantidad y se pueden enviar a cualquier parte; es rápido. |
When a title is stored in our digital library, you can place orders for books directly through our website or EDI ordering methods. | Cuando se almacena un título en nuestra biblioteca digital, se pueden ordenar los libros directamente a través de nuestro sitio web o métodos EDI. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
20 lat(a).
Wykształcenie
- 2012 MM w London Metropolian University
- 2005 MA/MS w University of Leicester
Członkostwo
- Chartered Institute of Linguists (Dołączył(a): 2007)
- The Institute of Localisation Professionals (Dołączył(a): 2011)
United Kingdom
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|