A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Accade qualcosa di simile con la raffigurazione del sangue e con gli eventi storici reali; molti elementi vanno rivisti per adeguarli alla tolleranza e ai gusti di un paese, al fine di non urtare le sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questa è probabilmente una delle ragioni per cui tanti giochi si svolgono in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Tale sforzo di personalizzazione attinge alle conoscenze degli strateghi di geopolitica, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006 in California, lei spiegò l'importanza della consapevolezza culturale quando si internazionalizza un gioco in una presentazione denominata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori vogliono compiacere i clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ai giocatori non interessa particolarmente da dove viene il gioco o chi l'ha creato, così come non interessa a chi compra un'auto nuova o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto per il consumo di massa conserva solo le caratteristiche chiave del suo marchio di fabbrica; tutte le altre possono essere personalizzabili a causa del bisogno di attirare il mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Di conseguenza, in certi casi la traduzione è una vera e propria ricreazione o, nelle parole di Mangiron e O'Hagan (2006), una "transcreazione", per la quale ai traduttori si chiede di produrre un testo che trasmetta la "sensazione" giusta al mercato di destinazione. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica dietro ciò. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono software e, come tali, hanno manuali ed istruzioni, nonché menù interattivi e file di aiuto. |
This will call for technical translation. |
Questo richiede una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altro canto, troveremo anche una narrazione e dialoghi simili ai testi letterari e ai copioni dei film, dei quali ci si aspetta una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, diversamente dalla maggior parte delle forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o persino modificare lo script originale se si cerca di migliorare l'esperienza ludica e la giocabilità nella cultura di destinazione. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
L'unico parallelismo riscontrabile in questo tipo di pratica è la traduzione della letteratura per l'infanzia, in cui i professionisti spesso adattano o alterano il testo originale per migliorare la comprensione dei bambini e la godibilità del libro. |