A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Lo mismo sucede al querer representar sangre o eventos históricos reales; son muchas las cosas que deben ajustarse al nivel de tolerancia y al gusto de cada país para no herir la sensibilidad del público. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es una de las razones por la cual muchos juegos están ambientados en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Dicho esfuerzo de personalizar estos mundos se basa en los conocimientos de estrategas geopolíticos como Kate Edwards (fundadora de Englobe). |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006, llevada a cabo en California, ella explicó en su ponencia —"Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (2006)— la importancia de tomar conciencia del entorno cultural cuando se,quiere internacionalizar un videojuego. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como editores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados en saber de dónde viene un videojuego o quién es su creador; así como tampoco lo está quien compra un auto nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo sólo conserva las características más destacables de la marca registrada; todas las demás características pueden personalizarse según sea la necesidad de atraer al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será en algunos casos una recreación real o, para decirlo en palabras de Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreación". Para lo cual, se espera que los traductores produzcan un texto que transmita la "interpretación" correcta para llegar al mercado deseado. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores estén conciente de la lógica detrás de todo esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son software; y como tal, tienen manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Todo ello requerirá traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos cercanos a textos literarios, o guiones cinematográficos donde se espera una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Después de todo, a diferencia de otros campos de la traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guión original siempre que se piense en hacer el texto más divertido y con una mejor jugabilidad para el público objetivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos observar este tipo de práctica en la traducción de textos infantiles, donde los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para hacerlo más comprensible para los niños y que estos puedan disfrutarlo. |