A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una cosa simile succede quando compare del sangue, o quando si trattano eventi storici realmente accaduti; c'è bisogno di accorgimenti calibrati sulla cultura del Paese e sul gusto dei giocatori, per evitare di urtare la sensibilità del pubblico |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questa è una delle ragioni principali per cui tanti videogiochi sono ambientati in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Quest'opera di personalizzazione è resa possibile dalle conoscenze degli esperti di geopolitica, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006, in California, Edwards ha sottolineato l'importanza di conoscere la cultura di arrivo nel processo di localizzazione dei videogiochi, in una presentazione chiamata "Divertente o offensivo: camminare sul filo del rasoio nei contenuti per videogiochi globali" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori vogliono che i propri clienti siano soddisfatti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ai videogiocatori non interessa conoscere la nazione di provenienza del loro nuovo videogioco né chi l'ha creato, esattamente come una persona che compra una nuova auto o un nuovo lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto destinato a un pubblico di massa deve solo mantenere gli aspetti fondamentali del marchio; tutto il resto può essere modificato per renderlo più appetibile al pubblico locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Perciò, la traduzione a volte può diventare un vero e proprio lavoro di riscrittura, oppure, per dirla con le parole di Mangiron & O’Hagan (2006), un lavoro di "transcreazione", dove i traduttori hanno il compito di produrre un testo d'impatto specifico per il mercato d'arrivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
I traduttori devono tenere sempre bene a mente la logica dietro questo concetto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono dei software, e in quanto tali hanno anche manuali, istruzioni, menu interattivi e tutorial |
This will call for technical translation. |
In questo caso, è richiesta una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altro canto, in un videogioco si trovano anche narrazione e dialoghi, più simili a testi letterari o a copioni di film. In questo caso, una traduzione creativa è più adatta. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, al contrario di altri ambiti di traduzione, nei videogiochi il testo originale può essere adattato o persino cambiato, purché sia fatto con criterio; se è necessario per rendere il prodotto più divertente o più giocabile per una determinata cultura, un approccio del genere è ideale. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Un parallelo simile lo troviamo solo nella traduzione di letteratura per ragazzi, dove i professionisti del settore spesso adattano o alterano il testo originale per renderlo più apprezzabile e godibile dai giovani lettori. |