Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Les droits de l'homme ou les libertés civiles sont une partie importante de la constitution d'un pays et régissent les droits des citoyens vis-à-vis de l'Etat. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La plupart des juridisction,telle que les Etats Unis d'Amérique et la France,ont codifié la constitution,avec un projet de lois sur les droits. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un récent exemple est la Charte Fondamentale des Droits de l'Union Européen qui est destiné a être inlcus dqns le Traité etablissant une Constitution pour l'Europe qui n'a pas été ratifié. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Peut-être l'exemple le plus important est la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme sous la Charte des Nations Unies. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Ceci est destiné à garantir la politique de base,les standards sociaux et économiques dont une Nation-Etat,ou un une organisation intergouvernemental est obligé de fournir à ses citoyens et dont nombreux n'intègrent pas dans leurs gouvernements. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Quelques pays tels que le Royaume Uni n'a pas de document élaboré stipulant les droits frondamentaux;dans ces juridisctions la constitution est composée d'ordonnance,de juriprudence et de convention. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un cas nommé Entick opposant Carrington est un principe constitutionnel derivant du droit coutumier. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Le domicile d'Entick fut fouillé et saccagé par Sheriff Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington s'est défendu comme quoi le mandat du ministre gouvernemental,Earl de Halifax était une autorité valide,même s'il n'y avait de disposition statutaire ou un de la cour pour ça. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La cour,présidé par le Juge Camden a statué que: |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
''L'ultime fin pour laquelle les hommes vivaient en société était de proteger leurs biens.Ce droit est considéré comme sacré et incomparable en toutes circonstances,lorsque l'on n'est en pas privé ou réduit par quelque loi publique pour le bien général.En vertu de la loi d'Angleterre,toute invasion d'une proprieté privée,que ce soit minime,est une intrusion...Si aucune excuse ne peut être trouvée ou produite,le vide juridique est contre l'accusé,et le plaignant doit avoir justice. |