The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
"Повелитель мух" содержит множество примеров символизма, введенные Голдингом, дабы раскрыть более глубокий уровень основного, идейно более простого, сюжета, и которые раскрывают его взгляды на природу человечества и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приведены основные символы, используемые в книге, но Вы сами также можете найти множество других. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Среди таких символов можно назвать столь незначительные и естественные события, как кораловый риф (подводная война, блокада Британии немецкими подводными лодками?) или "большой костер", котрый может символизировать Первую мировую войну ("Никогда больше не должны мы предаваться этому дикарству"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - еще один символ, широко используемый Голдингом, однако смысл данного приема допускает толкования. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Различные стили лидерства, представленные Джеком и Ральфом, символизируют демократию и диктаторство, сродни тому как Джордж Оруэлл в "Скотном дворе" использовал свиней, дабы изобразить коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, наводящий ужас на ребят, символизирует первобытный дикарский инстинкт, живущий во всех людях. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но лишь Саймон приходит к пониманию, что они страшатся зверя, так как зверь живет в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем больше ребята дичают, тем сильнее их вера в зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу романа мальчики приносят ему жертвы и чтят как тотемного бога. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков воплощает зверя в жизнь, таким образом чем первобытнее ведут себя ребята, тем реальней кажется зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики "становятся" зверем, когда убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как животное; дикари побросали свои копья (орудия человека) и "кричали, били, кусали, рвали. Не было ни слов, ни движений, лишь рвущие зубы и когти". |