A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una cosa simile accade con lo spargimento di sangue, ed eventi storici realmente accaduti; molti fattori devono essere riadattati per adeguarsi al gusto e tolleranza di un paese, così da non urtare la sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questa è, probabilmente, una delle ragioni per cui molti giochi sono ambientati in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione ricorre alla conoscenza di strateghi geopolitici, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006, in California, Kate ha spiegato l'importanza di essere culturalmente sensibili durante l'internazionalizzazione dei videogiochi, in una presentazione chiamata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori desiderano soddisfare i propri clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I videogiocatori non sono particolarmente interessati alla provenienza del gioco, né a chi l'ha creato, più di qualcuno che compra una macchina nuova o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto per il consumo di massa mantiene intatte soltanto le caratteristiche fondamentali del marchio; tutte le altre caratteristiche possono essere soggette a cambiamenti, al fine di attrarre il mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Perciò, la traduzione sarà, in alcuni casi, una vera e propria ricreazione o, per dirlo con le parole di Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreation", per cui ci si aspetta che i traduttori producano un testo con il giusto "feeling" per il mercato di riferimento. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica dietro ciò. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono un prodotto software e, in quanto tali, comprenderanno manuali ed istruzioni, così come menù interattivi e file d'aiuto. |
This will call for technical translation. |
Ciò richiederà una traduzione di tipo tecnico. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte, troveremo anche una narrazione e dei dialoghi più vicini a testi letterari o sceneggiature, dove ci si aspetterebbe una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, a differenza della maggior parte dei tipi di traduzione, quella dei videogiochi può riadattare o persino cambiare lo script originale, a patto che si ponga l'obiettivo di incrementare il divertimento e la giocabilità per la cultura di riferimento. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Troviamo somiglianza con questa pratica di traduzione soltanto nella letteratura per bambini, in cui i professionisti adattano o alterano spesso il testo originale per migliorare la comprensione e il godimento dei bambini verso il libro. |