L'art ne se contente donc pas de copier la nature. |
A arte não se contenta em apenas copiar a natureza. |
Pour autant, il ne se détourne pas d'elle, mais remonte jusqu'à la source. |
Por isso, ela não desvia dela mesma, mas retorna à fonte. |
Dans la peinture de Cézanne, rappelle Merleau-Ponty, il ne s'agit jamais de la couleur en tant que simulacre des couleurs de la nature, mais de la dimension de couleur, où notre cerveau et l'univers se rejoignent. |
Na pintura de Cézanne, intitulada de Merleu-Ponty, não se trata da cor enquanto simulacro de cores da natureza, mas da dimensão da cor, onde o nosso cérebro e o universo se unem. |
L'artiste est sensuel, il aime saisir la personnalité propre, le visage des choses et des matières, comme le petit morceau de mur jaune dont parle Proust à propos de Vermeer. |
O artista é sensual, ele gosta de capturar a personalidade própria, a figura das coisas e das matérias, como o pedacinho do muro amarelo cujo Proust fala sobre em Vermeer. |
C'est justement parce que la nature morte n'est pas la pomme, mais la représentation de la pomme, que pour la première fois je puis la voir au lieu de la penser ou de la croquer, considérer son aspect, et non son essence ou son utilité. |
É justamente porque a natureza morta não é a maçã, mas a representação da maçã, que pela primeira vez eu posso vê-la em vez de pensá-la ou mastigá-la, posso considerar seu aspecto e não sua essência ou utilidade. |
C'est en ce sens que l'art déréalise son objet, comme le souligne Jean-Paul Sartre, à la suite de Kant. |
É nesse sentido que a arte desrealiza seu objeto, como descreve Jean-Paul Sartre, no seguimento de Kant. |
La mer est pour le peintre impressionniste une surface colorée, une apparence, et non le milieu de vie des organismes marins. |
O mar é uma superfície colorida para o pintor impressionista, é uma aparência e não o ambiente vital dos organismos marinhos. |
Dans Qu'est-ce que la littérature ? |
Em O que é a literatura? |
, le même Sartre peut, sans contradiction, montrer que c'est la poésie qui constitue pour la première fois le mot en objet, en chose, quand il n'était auparavant qu'un organe d'exploration du monde, comme les antennes des insectes. |
, o Sartre pode, sem contradição, mostrar que é a poesia que constitui pela primeira vez a palavra em objeto, em coisa, quando antes era apenas um órgão de exploração do mundo, como as antenas dos insetos. |
C'est que « l'art de voir (au sens dessin et peinture) est opposé au voir qui reconnaît les objets » (Paul Valéry). |
É que "a arte de ver (no sentido de desenho e pintura) é oposta ao ver que reconhece os objetos" (Paul Valéry). |
Le visible est sensuel, lui aussi : tenu ainsi à distance, il brille pourtant des feux de nos propres désirs. |
O visível é sensual, sendo também mantido à distância, contudo brilha com as luzes dos nossos próprios desejos. |