A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Те ж саме відбувається із зображенням крові і реальних історичних подій; багато речей повинні бути скориговані відповідно до толерантності і смаку країни, щоб не зачепити почуття. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Ймовірно, це одна з причин, чому так багато ігор відбувається в уявних світах.. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ця робота з налаштування спирається на знання геополітичних стратегів, таких як Кейт Едвардс з Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Під час конференції розробників ігор 2006 року в Каліфорнії вона пояснила важливість врахування культурних особливостей при інтернаціоналізації ігор у презентації під назвою "Забава проти образи: баланс "Культурного краю" контенту для глобальних ігор" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
І розробники, і видавці хочуть догодити своїм клієнтам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймери особливо не зацікавлені в тому, звідки вийшла гра або хто її створив, так само, як хтось купує новий автомобіль або DVD-плеєр. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для масового споживання зберігає тільки фірмові риси торгової марки; всі інші характеристики можуть бути змінені у зв'язку з необхідністю привернути увагу місцевого ринку. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Таким чином, переклад в деяких випадках буде фактичним відтворенням або, висловлюючись словами Мангирона і О Хагана (2006), "транскреацией", коли від перекладачів очікують створення тексту з правильним "відчуттям" для цільового ринку. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Перекладачам важливо усвідомлювати логіку, що стоїть за цим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Відеоігри-це програмний продукт, і таким чином вони містять посібники та інструкції, а також інтерактивні меню та файли довідки. |
This will call for technical translation. |
Для цього буде потрібно Технічний переклад. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
З іншого боку, ми також виявимо, що розповідь і діалоги ближче до літературних текстів або сценаріїв фільмів, де можна було б очікувати більш творчого перекладу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однак, на відміну від більшості форм перекладу, відеоігри можуть адаптувати або навіть змінювати оригінальний сценарій, якщо це необхідно для підвищення задоволення і іграбельності цільової культури. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Ми можемо знайти паралель такого роду практиці тільки в перекладі дитячої літератури, де професіонали часто адаптують або змінюють оригінальний текст, щоб поліпшити розуміння книги дітьми і отримати від неї задоволення. |