A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una situazione analoga avviene per la rappresentazione del sangue ed eventi storici realmente avvenuti; molte cose devono essere aggiustate secondo la tolleranza e i gusti di quel paese in modo da non ferire la sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probabilmente è proprio questa la ragione per cui molti videogiochi hanno luogo in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione si basa sulla conoscenza di strateghi geopolitici come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Conferenza degli Sviluppatori di Videogames tenutasi in California nel 2006, Kate Edwards ha spiegato l'importanza dell'essere culturalmente consapevoli riguardo l'internazionalizzazione dei videogiochi in una rappresentazione chiamata "Fun vs. Offensive: Bilanciamento del "bordo culturale" dei contenuti dei videogiochi". |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia i programmatori che gli editori vogliono soddisfare i loro clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I videogiocatori non sono particolarmente interessati alla provenienza del videogioco o alla persona che l'ha creato esattamente come non lo sono chi compra un'automobile o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto di consumazione di massa mantiene solo le caratteristiche dell'etichetta e del marchio; tutte le altre caratteristiche potrebbero essere soggette alla personalizzazione a causa della necessità di far appello al mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Pertanto, la traduzione sarà in alcuni casi una vera e propria ri-creazione, o, secondo le parole di Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreazione", dove ci si aspetta che i traduttori producano un testo con il giusto "feeling" per il mercato di riferimento. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
è importante per i traduttori essere consapevoli della logica che c'è dietro. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono un prodotto software, e come tali avranno manuali, istruzioni, menu interattivi e file di aiuto. |
This will call for technical translation. |
Ciò comporta una traduzione di tipo tecnico. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte, troveremo anche la narrazione e il dialogo più vicini ai testi letterari o alle sceneggiature di film, in cui ci si aspetterebbe una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, a differenza della maggior parte delle forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o persino modificare la sceneggiatura originale, purché rimanga fedele alla ricerca di un maggiore divertimento e giocabilità della cultura target. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Possiamo trovare un parallelismo di questo tipo di pratica nella traduzione della letteratura per l'infanzia, in cui i professionisti spesso adattano o alterano il testo originale per migliorare la comprensione e il godimento del libro da parte dei bambini. |