A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Un problema simile si verifica con la rappresentazione del sangue e di eventi storici reali; molti elementi richiedono un adattamento al fine di rispettare i gusti e le sensibilità locali, evitando di urtarle. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probabilmente è per questo che tanti giochi sono ambientati in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione si basa sulle competenze di esperti in geopolitica, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006 in California, Edwards ha tenuto una presentazione intitolata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (lett. "Il divertente contro l'offensivo: bilanciare il 'confine culturale' nei videogiochi internazionali"), durante il quale ha parlato dell'importanza di tenere in considerazione le differenze culturali durante la localizzazione dei videogiochi (Edwards, 2006).
|
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che le case editrici vogliono soddisfare i propri clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
In genere, i giocatori non sono interessati a sapere da dove provengono o chi ha creato i videogiochi, così come accade per chi compra una nuova auto o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto volto al consumo di massa mantiene solo le caratteristiche distintive del marchio; tutte le altre possono essere modificate per adattarsi al mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Per questo motivo, la traduzione a volte diventa una vera e propria ricostruzione, o "transcreazione" come definita da Mangiron e O'Hagan (2006), in cui i traduttori devono creare un testo che trasmetta la "sensazione" adatta per il mercato di riferimento. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori comprendano questa logica. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono prodotti software e, in quanto tali, includono manuali, istruzioni, menu interattivi e guide digitali. |
This will call for technical translation. |
Questi elementi richiedono una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altro canto, i dialoghi e le narrazioni si avvicinano maggiormente ai testi letterari e ai copioni dei film e richiedono quindi una traduzione creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, al contrario di molte altre forme di traduzione, per i videogiochi è possibile adattare o addirittura cambiare il copione originale, purché ciò avvenga per migliorare la giocabilità e il divertimento per la cultura di arrivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Possiamo trovare un parallelo solo nel campo della traduzione letteraria per bambini, in cui i testi originali vengono spesso adattati o alterati per facilitare la comprensione e migliorare l'apprezzamento del libro. |