A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Tas attiecas arī uz asiņainu un vēsturisku notikumu atainošanu - ir nepieciešams pamainīt daudzas detaļas, lai iznākums valsts iedzīvotājiem šķistu pieņemams un saprotams. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Tas, iespējams, ir viens no iemesliem, kāpēc spēļu notikumi ļoti bieži norisinās izdomātās pasaulēs. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Pielāgošanas darbā izmantotas arī ģeopolitisko stratēģistu, piemēram, Keitas Edvardsas (Kate Edwards) no "Englobe", zināšanas. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
To, cik svarīgi ir izprast dažādas kultūras, izdodot spēli starptautiskā līmenī, viņa izskaidroja prezentācijā "Izklaide pret aizvainojumu: kā nodrošināt kulturālo līdzsvaru globāli izdotu spēļu saturā" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006)), ko nolasīja Spēļu izstrādātāju konferencē Kalifornijā 2006. gadā. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Gan izstrādātāji, gan izdevēji vēlas iepriecināt klientu. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Spēlētājus īsti neinteresē tas, kur spēle ir radīta vai kas to ir radījis, gluži tāpat kā cilvēkus neinteresē viņu jaunā auto vai DVD atskaņotāja izcelsme. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Masu patēriņa izstrādājums saglabā tikai preču zīmes raksturīgākās pazīmes, un pārējās tā pazīmes ir iespējams mainīt, lai izstrādājums būtu pievilcīgs vietējam tirgum. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Līdz ar to, pārtulkošana dažkārt patiešām vairāk atgādina atkārtotu radīšanu vai, izmantojot Mangironas un Oheigenas (Mangirion & O'Hagan (2006)) lietoto terminu, "pārradīšanu" ("transcreation"), kuras rezultātā no tulkotājiem tiek gaidīts izvēlētajā tirgū dabīgi uztverams teksts. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Svarīgi, lai tulkotāji saprastu šajā darbībā ietverto loģiku. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video spēles ir programmatūras izstrādājums, tādēļ tām būs rokasgrāmatas un pamācības, kā arī interaktīvas izvēlnes un datnes ar palīginformāciju. |
This will call for technical translation. |
To tulkošanai būs nepieciešama tehniska pieeja. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Savukārt, strādājot ar stāstījuma un dialogu tekstiem, kas vairāk līdzinās literāriem darbiem vai filmu scenārijiem, būs nepieciešams izmantot radošāku tulkojumu. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Bet, atšķirībā no cita veida tulkojumiem, video spēļu sākotnējo sižetu ir iespējams pielāgot vai pat mainīt, lai tas mērķa kultūrā būtu izklaidējošāks un vieglāk izspēlējams. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Vienīgā tulkošanas joma, kurā arī tiek izmantota šāda pieeja, ir bērnu literatūras darbi, kuru sākotnējo tekstu tulkotāji bieži pielāgo vai pamaina, lai grāmata bērniem būtu vieglāk saprotama un izklaidējošāka. |