A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Succede una cosa simile con la rappresentazione del sangue e di eventi storici; molte cose devono essere sistemate per adattarsi al gusto e alla tolleranza del paese in modo da non urtarne la sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo è probabilmente uno dei motivi per cui così tanti giochi sono ambientati in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione viene dalla conoscenza di strateghi geopolitici, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006 svoltasi in California, ha spiegato l'importanza dell'essere attenti quando si internazionalizzano dei giochi in una presentazione chiamata "Divertente vs. Offensivo: Bilanciare il 'Confine culturale' dei contenuti videoludici globali" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che i publisher vogliono soddisfare i loro clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I videogiocatori non sono particolarmente interessati da dove venga il gioco, o chi l'abbia creato più di qualcuno che compra un'auto nuova o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto per il consumo di massa mantiene solamente le caratteristiche di branding del marchio; tutte le altre caratteristiche potrebbero essere soggette a personalizzazioni per la necessità di attirare il mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Per questo motivo, in alcuni casi la traduzione è una vera e propria ricreazione, o. per dirlo con le parole di Mangiron e O'Hagan (2006), una "transcreazione", in cui ci si aspetta che i traduttori producano un testo che sia giusto per il mercato di riferimento. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano attenti alla logica dietro questo processo. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono dei software, e come tali, avranno manuali e istruzioni, così come menù interattivi e file di aiuto. |
This will call for technical translation. |
Per questo servirà una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Dall'altra parte, troviamo anche narrazione e dialoghi molto più vicini ad un testo letterario o a copioni di film, in cui ci si aspetterebbe una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Comunque, a differenza di altri tipi di traduzione, i videogiochi possono adattare o addirittura cambiare il copione originale, finché è finalizzato al divertimento e alla giocabilità della cultura di riferimento. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Possiamo trovare un parallelo con questa pratica solamente nella traduzione della letteratura per bambini, dove i professionisti spesso adattano o modificano il testo originale per migliorare la comprensione e il godimento del libro da parte dei bambini. |