Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
I diritti umani e le libertà civili costituiscono una parte fondamentale della costituzione di un paese e disciplinano i diritti dell'individuo contro lo stato. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Molte giurisdizioni, come gli Stati Uniti e la Francia, hanno una costituzione codificata con una carta dei diritti. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un esempio recente è la Carta dei Diritti Fondamentali dell'Unione Europea, che era destinata ad essere inclusa nel Trattato che avrebbe istituito la Costituzione per l'Europa, che non è riuscita ad essere ratificata |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Probabilmente uno degli esempi più importanti è la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani in base allo Statuto delle Nazioni Unite. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Questi sono destinati a garantire uno standard essenziale politico, sociale ed economico che uno stato-nazione o un ente intergovernativo è tenuto a garantire ai propri cittadini, ma molti lo fanno comprendendo i propri governi. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Alcuni paesi come il Regno Unito non hanno un documento radicato che stabilisce i diritti fondamentali; in quelle giurisdizioni la costituzione è composta da uno statuto, dalla giurisprudenza e dalla consuetudine. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Il caso chiamato Entick V. Carrington è un principio costituzionale derivante dal diritto comune. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa di John Entick fu perquisita e saccheggiata dallo Sceriffo Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington ha sostenuto che un mandato dal ministro del Governo, il Conte Halifax era una valida autorizzazione, anche se non c'era nessuna disposizione o un ordine da parte del tribunale. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La corte guidata dal Lord Camdem dichiarò che, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"lo scopo principale per il quale gli uomini entrarono nella società, fu quello di difendere la loro proprietà. Tale diritto viene difeso sacramente e incomunicabile in tutti i casi in cui non è stato tolto o limitato da qualche diritto pubblico per il bene di tutti. Secondo la legge dell'Inghilterra, ogni violazione di proprietà, per quanto piccola essa sia.. Se nessuna scusa può essere trovata o prodotta, il silenzio dei libri è un'autorità contro l'imputato, e il querelante deve avere la sentenza." |