A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Те саме з зображенні крові так реальний історичних подій; потрбіно підлаштувати багато речей щоб були толерантними до країни, відлаштуватися під смакі, що панують в ній та не образити нічиї почуття. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Це можливо одна з причин чому подій багатьох ігор відбуваються в вигаданих світах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ця кастомізація опирається на знання геополітичних стратегів таких як: Кейт Едвардс з Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Під час Конференції з Розробки Ігор в Каліфорнії 2006 року, в презентації під назвою "Розвага чи Образа" (Едвардс 2006) вона пояснила важливість обізнаності в культурі коли виводиш ігри на міжнародний ринок. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Що розробники, що видавці хочуть щоб їх клієнти були задоволенні. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймери не особливо цікавляться в якій країні була розроблена гра, чи хто її розробив, не більше ніж хтось, хто купує нову машину чи DVD плеєр. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукти в мас-маркет зберігають тільки брендові ознаки торгової мраки; всі інші характеристики можуть бути кастомізовані для більшої привабливості на місцевому ринку. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Через це, в деяких випадках переклад буде насправді відтворенням, чи, беручи до прикладу слова Мангірона та О'Гаган (2006), відтворення, де від перекладачів очкується стровити текст з правильними "почуттями" для цільового ринку. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Для перекладачів важливо розуміти логіку що стоїть за цим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Відеоігри — це програмний продукт, і як такі, вона мають мати посібники та інструкції, а також інтерактивні меню та файли довідки. |
This will call for technical translation. |
Для цього потрібний технічний переклад. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
З іншої сторони, ми розуміємо, що розповіді та діалоги є ближчими до літературних текстів чи сценаріїв фільмів, де потрібен більш творчий переклад. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однак, на відміну від більшості форм перекладу, в відеоіграх можуть адаптувати чи навіть змінювати оригинальный сценарій, якщо це потрібно для покращення задоволеності гром гравцями в цільовій культури. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Прикладом цього також можна вважати переклади в дитячій літератури, де професіонали адаптують оригінальний текст щоб покращити його розуміння дітьми. |