Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. |
Rayuela es una novela del escrito argentino Julio Cortázar |
Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. |
Escrita en París, se publicó en español en 1963 y en inglés en 1966. |
For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category. |
Para la primera edición estadounidense, el traductor Gregory Rabassa dividió el Premio Nacional del Libro inaugural en la categoría de traducción. |
Hopscotch is a stream-of-consciousness novel which can be read according to two different sequences of chapters. |
Rayuela es una novela narrada como un monólogo interior que puede leerse de acuerdo con dos secuencias de capítulos diferentes. |
This novel is often referred to as a counter-novel, as it was by Cortázar himself. |
Esta novela es a menudo calificada como una contra novela, incluso por el propio Cortázar. |
Horacio says of himself, "I imposed the false order that hides the chaos, pretending that I was dedicated to a profound existence while all the time it was the one that barely dipped its toe into the terrible waters" (end of chapter 21). |
Horacio se dice."yo volví a sentar el falso orden que disimula el caos, a fingir qué me entregaba a una vida profunda de la que sólo tocaba el agua terrible con la punta del pie" (final del capítulo 21). |
Horacio's life follows this description as he switches countries, jobs, and lovers. |
La vida de Horacio sigue esta descripción cuando cambia de países, trabajos y amantes. |
The novel also attempts to resemble order while ultimately consisting of chaos. |
La novela intenta también simular un orden que a la larga consta de caos. |
It possesses a beginning and an end but traveling from one to the other seems to be a random process. |
Tiene un principio y un final pero el trayecto de uno a otro parece un proceso aleatorio. |
Horacio's fate is just as vague to the reader as it is to him. |
El destino de Horacio es tan difuso para el lector como lo es para él mismo. |
The same idea is perfectly expressed in improvisational jazz. |
La misma idea es expresada perfectamente en la improvisación del jazz. |
Over several measures, melodies are randomly constructed by following loose musical rules. |
Por encima de varias medidas, las melodías se construyen aleatoriamente siguiendo reglas musicales sueltas. |
Cortázar does the same by using a loose form of prose, rich in metaphor and slang, to describe life. |
Cortázar hace lo mismo al usar una forma de prosa libre, rica en metáforas y jerga, para describir la vida. |