A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Podobnie jest z opisem krwi lub wydarzeń historycznych. Wiele kwestii musi być dopasowanych do kultury docelowej w celu nieurażenia uczuć odbiorców. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Prawdopodobnie jest to jeden z powodów, dlaczego tak wiele gier ma miejsce w zmyślonym świecie. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Próby dostosowania do indywidualnych potrzeb oparte są na wiedzy strategów geopolitycznych takich jak Kate Edwards, założycielka firmy Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
W 2006 roku podczas kalifornijskiej konferencji Game Developers Conference podkreśliła, jak ważną podczas umiędzynarodawiania gier jest świadomość różnic kulturowych. Prezentacja nosiła nazwę "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games". |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Zarówno twórcy, jak i wydawcy pragną zadowolić swoich klientów. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Graczy nie interesuje, skąd dana gra pochodzi, lub kto jest jej twórcą. Podobnie jest z kupującymi samochód lub odtwarzacz DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produkt przeznaczony dla różnych odbiorców zachowuje jedynie ogólne cechy marki. Reszta jego właściwości dostosowywana jest do potrzeb lokalnego rynku. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Zatem tłumaczenie gier w wielu przypadkach będzie rekreacją lub, jak to nazwali Mangiron i O’Hagan (2006), transkreacją, gdzie zadaniem tłumaczy jest stworzenie tekstu docelowego z nutą "swojskości". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Ważne jest, aby tłumacze rozumieli cel takiego zabiegu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gry wideo to innymi słowy oprogramowania, więc wyposażone są w instrukcje, interaktywne menu czy pliki pomocnicze. |
This will call for technical translation. |
W takich przypadkach potrzebne jest tłumaczenie techniczne. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Z drugiej strony w grach znaleźć można także narrację czy dialogi bliskie tekstom literackim lub scenariuszom filmowym, które należy przetłumaczyć kreatywnie. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
W przeciwieństwie do innych form tłumaczenia oryginalne teksty gier mogą być adaptowane, a nawet zmieniane w celu zapewnienia lepszej zabawy widowni docelowej. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podobną praktykę zauważyć można w tłumaczeniu literatury dziecięcej, gdzie profesjonaliści często zmieniają tekst źródłowy, aby ułatwić dzieciom zrozumienie książki, jak również umożliwić satysfakcję z czytania. |