A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
这类情况在描绘血腥场面和真实历史事件时也会发生;为了避免伤害人们的情感,许多内容必须进行调整以符合该国的接受程度和口味。 |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这大概是许多游戏都设定在虚构世界中的原因之一。 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种定制工作需要借鉴地缘政治战略家的知识,比如来自Englobe公司的凯特·爱德华兹。 |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在2006年加利福尼亚州游戏开发者大会上,她在一场名为“娱乐与冒犯:平衡全球游戏内容的‘文化优势’”的演讲中,解释了在国际化游戏时培养文化意识的重要性。(凯特·爱德华兹,2006年) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
开发商和发行商都希望取悦他们的客户。 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
但就像购买新车或DVD播放器的人一样,游戏玩家往往对游戏的来源或创作者并没有多大兴趣。 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
大众消费品只会保留商标的品牌特征;所有其他特性都可能会因需要迎合当地市场而进行定制。 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,在某些情况下,翻译实际上是一种再创造,或者用曼吉隆和奥哈根(2006)的话来说,是一种“创译”。在这种翻译中,翻译者需要创作出符合目标市场“感觉”的文本。 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
对于翻译者来说,了解这一逻辑非常重要。 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是一种软件产品,因此它们会配有说明手册和指南,以及交互式菜单和帮助文件。 |
This will call for technical translation. |
这些将需要进行技术翻译。 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
另一方面,我们也会发现叙述和对话更接近文学文本或电影剧本,这些则需要更具创造性的翻译。 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,与大多数翻译形式不同,只要是为了增强目标文化的趣味性和可玩性,电子游戏可以调整甚至改变原始脚本。 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们只能在儿童文学翻译中找到这类实践的类似例子,专业人士经常调整或改变原文,以提高儿童对书籍的理解和享受。 |