Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. |
Незважаючи на те, що іноді важко визначити межі між перекладом та локалізацією, загалом локалізація відповідає за важливі, нетекстові компоненти або продукти чи послуги. |
In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. |
Окрім перекладу (а отже і граматичних та орфографічних особливостей, які відрізняються у місцях, де розповсюджена мова), процес локалізації може включати також і адаптацію графіки; адаптацію під місцеві валюти; використання відповідного формату дати та часу, адрес та номерів телефонів, відповідно до локації; підбору кольорів; культурних відсилок; та багатьох інших деталей, включно з переосмисленням фізичної структури продукту. |
All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. |
Усі ці зміни спрямовані на розпізнання місцевих точок дотику, униканні конфліктів з місцевою культурою, традиціями, звичками та вихід на ринок країни, відповідно до його потреб та бажань. |
For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. |
Наприклад, локалізація має на меті запропонувати адаптовані під різні країни вебсайти однієї комапнії або відмінні версії книги відповідно до того, де вона буде публікуватися. |
It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. |
Слід пам'ятати, що така політична одиниця як країна не дорівнює мові та культурі; навіть у країнах де існує міцний взаємозв'язок між мовою та політичною владою, напевно існує багато культур та мовних меншин, навіть якщо ці мовні групи є непостіними. |
For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country recognises 11 languages officially, others are spoken by transient populations, and others are spoken as second or other languages. |
Наприклад, національною мовою Японії та основною мовою спілкування більше 99% населення є японська, але країна офіційно визнає 11 мов, частина з яких є мовами населення, що перебуває в країни тимчасово, а частина використовується як друга або третя мова спілкування громадян. |