Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
CAPÍTULO 2 – PELIGRO SÍSMICO Y REQUISITOS DE DISEÑO SISMO | ГЛАВА 2 – СЕЙСМИЧЕСКАЯ ОПАСНОСТЬ И ТРЕБОВАНИЯ К РАСЧЁТУ СЕЙСМОУСТОЙЧИВОСТИ |
RESISTENTE | 2.1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ |
2.1 DEFINICIONES | … |
2.1.1 ALTURA DE PISO | 2.1.1 ВЫСОТА ЭТАЖА |
La distancia entre los diferentes niveles de piso de una estructura. | Расстояние между уровнями пола близлежащих этажей здания. |
2.1.2 BASE DE LA ESTRUCTURA | 2.1.2 ОСНОВА КОНСТРУКЦИИ |
Nivel al cual se considera que la acción sísmica actúa sobre la estructura. | Уровень, на котором, как считается, сейсмическая сила воздействует на конструкцию. |
2.1.3 CORTANTE BASAL DE DISEÑO | 2.1.3 РАСЧЁТНОЕ СДВИГОВОЕ УСИЛИЕ В ОСНОВАНИИ |
Fuerza total de diseño por cargas laterales, aplicada en la base de la estructura, resultado de la acción del sismo de diseño con o sin reducción, de acuerdo con las especificaciones de la presente norma. | Суммарное расчётное воздействие боковых нагрузок, приложенное к основанию конструкции и являющееся результатом расчётного сейсмического воздействия на здание (с уменьшением или без такового) согласно техническим условиям действующей нормы. |
2.1.4 CORTANTE DE PISO | 2.1.4 СДВИГОВОЕ УСИЛИЕ НА ЭТАЖЕ |
Sumatoria de las fuerzas laterales de todos los pisos superiores al nivel considerado. | Результат сложения боковых сил всех этажей, расположенных над данным этажом. |
2.1.5 DERIVA DE PISO | 2.1.5 ОТКЛОНЕНИЕ ЭТАЖА |
Desplazamiento lateral relativo de un piso con respecto al piso consecutivo, medido en dos puntos ubicados en la misma línea vertical de la estructura. | Относительное боковое смещение какого-либо этажа по отношению к следующему этажу, измеренное в двух точках, которые расположены на одной и той же вертикальной линии конструкции. |
2.1.6 EDIFICACIONES ESENCIALES | 2.1.6 ВАЖНЫЕ ЗДАНИЯ |
Aquellas estructuras que deben permanecer operativas luego de un terremoto para atender emergencias. | Те конструкции, которые должны оставаться в работоспособном состоянии после землетрясения, для того чтобы обеспечить работу аварийных служб. |
2.1.7 EFECTOS P-D | 2.1.7 ЭФФЕКТЫ P-Δ |
Son los efectos secundarios que afectan a las fuerzas cortantes y axiales, y a los momentos flectores, cuando se aplican cargas verticales que actúan en estructuras deformadas lateralmente. | Вторичные эффекты, которые влияют на сдвиговые и осевые силы, а также на изгибающие моменты, когда приложенные вертикальные нагрузки воздействуют на конструкции, деформированные вследствие боковых смещений. |
2.1.8 ESPECTRO DE RESPUESTA PARA DISEÑO | 2.1.8 СПЕКТР ОТКЛИКА ДЛЯ РАСЧЁТА |
Es un espectro de tipo elastico para una fracción de amortiguamiento respecto al crítico del 5%, utilizado con fines de diseño para representar los efectos dinámicos del sismo de diseño. | Это – спектр упругого типа с коэффициентом затухания 5% от критического. |
Este espectro de diseño puede representarse mediante un espectro de respuesta basado en las condiciones geológicas, tectónicas, sismológicas y del tipo de suelo asociadas con el sitio de emplazamiento de la estructura, o bien puede ser un espectro construido según los requerimientos especificados en esta norma. | Данный спектр сооружения может быть представлен в виде спектра отклика, основываясь на геологических, тектонических, сейсмологических условиях и типе грунта, которые связаны с местом размещения конструкции; или же это может быть спектр, созданный согласно требованиям, которые приведены в этом нормативном документе. |
2.1.9 ESTRUCTURA | 2.1.9 КОНСТРУКЦИЯ |
Conjunto de elementos estructurales ensamblados para resistir cargas verticales, sísmicas y de cualquier otro tipo. | Набор конструкционных элементов, смонтированных с целью выдержать вертикальные, сейсмические и какие-либо иные нагрузки. |
Las estructuras pueden clasificarse en estructuras de edificación y otras estructuras distintas a las de edificación. | Конструкции могут подразделяться на конструкции здания и другие конструкции, отличные от здания. |
2.1.10 FUERZAS SÍSMICAS DE DISEÑO | 2.1.10 СЕЙСМИЧЕСКИЕ СИЛЫ, ДЕЙСТВУЮЩИЕ НА СООРУЖНИЕ |
Fuerzas laterales que resultan de distribuir adecuadamente el cortante basal de diseño en toda la estructura, según las especificaciones de esta norma. | Боковые силы, возникающие вследствие соответствующего распределения расчётного сдвигового усилия в основании по всей конструкции, согласно техническим условиям данного нормативного документа. |
2.1.11 MURO ESTRUCTURAL (DIAFRAGMA VERTICAL) | 2.1.11 НЕСУЩАЯ СТЕНА (ВЕРТИКАЛЬНАЯ ДИАФРАГМА) |
Pared construida a todo lo alto de la estructura, diseñada para resistir fuerzas sísmicas en su propio plano, cuyo diseño proporcionará un comportamiento dúctil ante cargas sísmicas. | Стена, идущая по всей высоте здания. |
2.1.12 MURO DE MAMPOSTERÍA CONFINADA (REFORZADA O NO | 2.1.12 КОСВЕННО АРМИРОВАННАЯ КИРПИЧНАЯ СТЕНА (УСИЛЕННАЯ ИЛИ НЕ УСИЛЕННАЯ) |
Muro de cortante construidos de mampostería con o sin varillas de acero de refuerzo, confinado mediante elementos de borde construidos en hormigon armado, fundidos posteriormente a la construccion del muro de mamposteria y que forman parte del sistema estructural. | Стена, работающая на сдвиг, построенная из кирпичной кладки с или без усиливающих стальных стержней, армированная элементами из железобетона, которые затем заделывают в конструкцию кирпичной стены; входит в состав конструкционной системы. |
2.1.13 MURO DE MAMPOSTERÍA REFORZADA | 2.1.13 УСИЛЕННАЯ КИРПИЧНАЯ СТЕНА |
Muro de cortante de mamposteria, reforzado con varillas de acero, que forma parte del sistema estructural y que no necesita de elementos de borde para su confinamiento. | Кирпичная стена, работающая на сдвиг, усиленная стальными стержнями; является частью конструкционной системы и не нуждается в косвенном армировании элементами из железобетона. |
2.1.14 PARÁMETROS DE RESPUESTA ELÁSTICOS | 2.1.14 ПАРАМЕТРЫ УПРУГОГО ОТКЛИКА |
Fuerzas y deformaciones determinadas a partir de un análisis elástico, utilizando la representación del sismo de diseño sin reducción, de acuerdo con las especificaciones de la presente norma. | Сила и деформации, определённые исходя из упругого расчёта с использованием моделирования расчётного сейсмического воздействия без уменьшения, согласно техническим условиям этого нормативного документа. |
2.1.15 PISO BLANDO | 2.1.15 МЯГКИЙ ЭТАЖ |
Piso en el cual su rigidez lateral es menor que el 70% de la rigidez lateral del piso inmediato superior. | Этаж, у которого боковая жёсткость меньше 70% от боковой жёсткости примыкающего верхнего этажа. |
2.1.16 PISO DÉBIL | 2.1.16 СЛАБЫЙ ЭТАЖ |
Piso en el cual su resistencia lateral es menor que el 80% de la resistencia del piso inmediato superior. | Этаж, на котором боковая устойчивость меньше 80% от устойчивости ближайшего верхнего этажа. |
2.1.17 PÓRTICO ESPACIAL SISMO-RESISTENTE | 2.1.17 СЕЙСМОУСТОЙЧИВЫЙ ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ КАРКАС |
Estructura formada por columnas y vigas descolgadas del sistema de piso, que resiste cargas verticales y de origen sísmico, en la cual tanto el pórtico como la conexión viga-columna son capaces de resistir tales fuerzas, y está especialmente diseñado y detallado para presentar un comportamiento estructural dúctil. | Конструкция, сформированная колоннами и балками перекрытия этажной системы; выдерживает вертикальные нагрузки и нагрузки сейсмического происхождения, в которой и каркас, и соединение балка-колонна способны выдержать эти нагрузки. |
2.1.18 PÓRTICO ESPACIAL SISMO-RESISTENTE CON DIAGONALES | Специально спроектирована и составлена для обеспечения податливых конструкционных свойств. |
RIGIDIZADORAS | 2.1.18 СЕЙСМОУСТОЙЧИВЫЙ ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ КАРКАС С ДИАГОНАЛЬНЫМИ РЁБРАМИ ЖЁСТКОСТИ |
Sistema resistente de una estructura compuesta tanto por pórticos espaciales sismo-resistentes como por diagonales estructurales, concéntricas o no, adecuadamente dispuestas espacialmente, diseñados todos ellos para resistir fuerzas sísmicas. | Устойчивая конструкционная система, состоящая из сейсмоустойчивых пространственных каркасов и диагональных элементов (концентрических или не концентрических), которые надлежащим образом расположены в пространстве и спроектированы таким образом, чтобы все они выдерживали сейсмические нагрузки. |
Se entiende como una adecuada disposición el ubicar las diagonales lo más simétricamente posible, hacia la periferia y en todo lo alto de la estructura. | Под понятием «надлежащее» понимается такое размещение в пространстве, при котором диагональные рёбра размещены как можно более симметрично по направлению к периферии и по всей высоте конструкции. |
Para que la estructura se considere pórtico con diagonales se requiere que el sistema de diagonales absorba al menos el 75% del cortante basal en cada dirección. | Для того чтобы конструкция считалась каркасом с диагонально расположенными рёбрами жесткости, необходимо, чтобы система диагональных рёбер поглощала как минимум 75% сдвигового усилия, действующего в основании сооружения, в каждом направлении. |
2.1.19 PÓRTICO ESPACIAL SISMO-RESISTENTE CON MUROS ESTRUCTURALES (SISTEMAS DUALES) | 2.1.19 СЕЙСМОУСТОЙЧИВЫЙ ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ КАРКАС С НЕСУЩИМИ СТЕНАМИ (ДВОЙНЫЕ СИСТЕМЫ) |
Sistema resistente de una estructura compuesta tanto por pórticos espaciales sismo-resistentes como por muros estructurales adecuadamente dispuestos espacialmente, diseñados todos ellos para resistir fuerzas sísmicas. | Устойчивая конструкционная система, состоящая как из сейсмоустойчивых пространственных каркасов, так и из несущих стен, надлежащим образом расположенных в пространстве; все эти элементы спроектированы так, чтобы выдерживать сейсмические нагрузки. |
Se entiende como una adecuada disposición el ubicar los muros estructurales lo más simétricamente posible, hacia la periferia y que mantienen su longitud en planta en todo lo alto de la estructura. | Под понятием «надлежащее» понимается такое размещение в пространстве, при котором несущие стены расположены как можно более симметрично по направлению к периферии и поддерживают по всей высоте конструкции ту же свою длину, что и в основании. |
Para que la estructura se considere como un sistema dual se requiere que los muros absorban al menos el 75 % del corte basal en cada dirección. | Для того чтобы конструкция считалась двойной системой, необходимо, чтобы эти стены поглощали как минимум 75% сдвигового усилия, действующего в основании сооружения, в каждом направлении. |
2.1.20 PÓRTICO ESPACIAL SISMO-RESISTENTE CON VIGAS BANDA | 2.1.20 СЕЙСМОУСТОЙЧИВЫЙ ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ КАРКАС С ОБВЯЗОЧНЫМИ БАЛКАМИ |
Estructura compuesta por columnas y losas con vigas bandas (del mismo espesor de la losa) que resisten cargas verticales y de origen sísmico, en la cual tanto el pórtico como la conexión losa-columna son capaces de resistir tales fuerzas y está especialmente diseñada y detallada para presentar un comportamiento estructural dúctil. | Конструкция, состоящая из колонн, плит с обвязочными балками (той же толщины, что и плита), которые выдерживают вертикальные нагрузки и нагрузки сейсмического происхождения. |
2.1.21 RIGIDEZ LATERAL DE PISO | Данная конструкция специально спроектирована и составлена для обеспечения податливых конструкционных свойств. |
Sumatoria de las rigideces a corte de los elementos verticales estructurales del piso. | 2.1.21 БОКОВАЯ ЖЁСТКОСТЬ ЭТАЖА |
2.1.22 RESISTENCIA LATERAL DEL PISO | 2.1.22 БОКОВАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ ЭТАЖА |
Sumatoria de la capacidad a corte de los elementos estructurales verticales del piso. | Результат сложения сил сопротивления в сечении вертикальных конструкционных элементов этажа. |
2.1.23 SISMO DE DISEÑO | 2.1.23 РАСЧЁТНОЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ |
Terremoto que tiene una probabilidad del 10% de ser excedido en 50 anos, equivalente a un periodo de retorno de 475 años, determinado bien a partir de un análisis de la peligrosidad sísmica del sitio de emplazamiento de la estructura, o a partir de un mapa de peligro sísmico, tal como el proporcionado por esta norma. | Землетрясение, для которого вероятность превышения составляет 10% за 50 лет, что равноценно периоду повторяемости 475 лет. |
Para representar este terremoto, puede utilizarse un grupo de acelerogramas que presenten propiedades dinámicas representativas de las características tectónicas, geológicas y geotécnicas del sitio, conforme lo establece esta norma. | Чтобы смоделировать такое землетрясение, можно воспользоваться набором акселерограмм, на которых представлены динамические репрезентативные свойства тектонических, геологических и геотехнических характеристик участка, согласно тому, как это установлено данным нормативным документом. |
Los efectos dinámicos del sismo de diseño pueden representarse mediante un espectro de respuesta para diseño, como el proporcionado en esta norma. | Динамические эффекты расчётного землетрясения можно представить с помощью спектра отклика для сооружения наподобие того, который приведен в данном нормативном документе. |
2.1.24 SISTEMAS DE CONTROL DE RESPUESTA SISMICA | 2.1.24 СИСТЕМЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ СЕЙСМИЧЕСКОГО ОТКЛИКА |
Son sistemas y dispositivos adaptados a las estructuras que, al modificar las características dinámicas de las estructuras, controlan y disipan parte de la energía de entrada de un sismo, permitiendo por tanto reducir la respuesta sísmica global de la estructura y mitigando el daño ante sismos severos. | Это системы и устройства, приспособленные к тем конструкциям, которые при изменении динамических конструкционных характеристик регулируют и рассеивают часть входящей энергии землетрясения, что позволяет снизить общий сейсмический отклик конструкции и снизить повреждение при сильных подземных толчках. |
Pueden clasificarse en 3 grupos: sistemas de aislamiento sísmico, sistemas de disipación pasiva de energía y sistemas de control activo. | Эти системы и устройства можно разделить на три группы: системы сейсмической изоляции, системы пассивного рассеивания энергии и системы активного регулирования. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Swedish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Bevisning om obestånd | Доказательство неплатёжеспособности. |
7 § En uppgift av gäldenären att han är insolvent skall godtas, om det inte finns särskilda skäl att inte göra det. | Параграф 7. Приведённая должником информация о том, что он является неплатёжеспособным, принимается к рассмотрению, если нет оснований этого не делать. |
8 § Om inte annat visas, anses en gäldenär vara insolvent, när det vid verkställighet enligt 4 kap. | Параграф 8. Если не указано иное, то должник считается неплатёжеспособным, если при условиях, изложенных в Главе 4 Кодекса по взысканию, в течение последних 6 месяцев до подачи заявления о признании банкротом оказалось, что у него недостаточно средств для полной оплаты долгов. |
Detsamma gäller, om gäldenären har förklarat sig ställa in sina betalningar. | То же самое относится и к тому случаю, когда должник объявляет о прекращении выплат. |
9 § En gäldenär, som är eller senare än ett år före konkursansökningen har varit bokföringsskyldig enligt bokföringslagen (1999:1078), ska om inte annat visas anses insolvent, om | Параграф 9. Должник, который в настоящий момент или не позднее, чем за год до подачи заявления о банкротстве, был обязан вести бухгалтерский учёт в соответствии с Законом о бухгалтерском учёте (1999:1078), считается (если не указано иное) неплатёжеспособным, если: |
1. gäldenären har uppmanats av en borgenär att betala klar och förfallen skuld men underlåtit att göra detta inom en vecka och | 1) кредитор попросил должника расплатиться, а должник не расплатился, при этом ему была дана одна неделя, чтобы сделать это, и |
2. borgenären begär gäldenären i konkurs inom tre veckor därefter och skulden då ännu inte är betald. | 2) в течение трёх недель после этого долг всё ещё не уплачен и кредитор подаёт заявление о признании должника банкротом. |
Borgenärens uppmaning ska innehålla en upplysning om att en konkursansökan kan följa. | Просьба кредитора о выплате долга должна содержать пояснение о том, что может последовать прошение о признании должника банкротом. |
Uppmaningen ska delges gäldenären. | Просьба должна быть вручена должнику. |
Delgivning enligt 34–37 §§ delgivningslagen (2010:1932) får ske endast om det med beaktande av vad som har framkommit i det aktuella delgivningsärendet eller vid andra delgivningsförsök med gäldenären finns anledning att anta att denne har avvikit eller på annat sätt håller sig undan. | Уведомление согласно Параграфам 43-37 Закона об уведомлениях (2010:1932) должно происходить только в том случая, если при фактическом уведомлении или при попытках уведомить должника возникли основания полагать, что должник сбежал или каким-либо образом скрывается от кредиторов. |
Första och andra styckena gäller inte sådana juridiska personer som anges i 2 kap. | Первый и второй абзацы не относятся к таким юридическим лицам, о которых идёт речь в Параграфе 2 Главы 2 Закона о бухгалтерском учёте и которые не занимаются коммерческой деятельностью. |
Lag (2010:1951). | Закон (2010:1951). |
Konkurshinder | Препятствия для объявления банкротом |
10 § En borgenär har inte rätt att få gäldenären försatt i konkurs, om | Параграф 10. Кредитор не имеет права объявлять должника банкротом, если: |
1. borgenären har betryggande pant eller därmed jämförlig säkerhet i egendom som tillhör gäldenären, | 1) кредитор имеет гарантирующий залог или сопоставимое с ним средство гарантии в виде имущества, принадлежащего должнику, |
2. tredje man har ställt betryggande säkerhet för borgenärens fordran och konkursansökningen strider mot villkoren för säkerhetens ställande, | 2) третье лицо предоставило средство гарантии относительно требования кредитора, а прошение о признании банкротом противоречат условиям этого предоставления гарантии; |
3. borgenärens fordran inte är förfallen till betalning och betryggande säkerhet erbjuds av tredje man. | 3) требование кредитора ещё не просрочено к оплате, а третье лицо предлагает средство гарантии. |
Med säkerhet som har ställts eller erbjuds av tredje man avses även borgen, om borgensmannen svarar som för egen skuld. | Под средством гарантии, которые выставлено или предлагается третьим лицом, понимается также и поручитель, если поручитель отвечает как за собственный долг. |
Om företagsrekonstruktion pågår enligt lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion, skall en borgenärs ansökan om konkurs, i fall gäldenären begär det, förklaras vilande i avvaktan på att företagsrekonstruktionen upphör. | Если реконструкция предприятия проходить согласно Закону (1996:764) о реконструкции предприятий, прошение кредитора о признании банкротом должника, в случае если должник желает этого, объявляется приостановленной до прекращения реконструкции предприятия. |
Finns det särskilda skäl att anta att borgenärens rätt allvarligt äventyras, får dock rätten besluta att försätta gäldenären i konkurs. | Если есть особые причины полагать, что право кредитора находится под серьёзной угрозой, тогда суд обязан вынести решение о банкротстве должника. |
Innan ett sådant beslut meddelas skall rekonstruktören beredas tillfälle att yttra sig. | До того, как судом будет вынесено такое постановление, лицо, проводящее реконструкцию, может высказать своё мнение по этому поводу. |
Lag (2003:538). | Закон (2003:538). |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
8.2 REQUISITOS DE DESEMPENHO | 8.2. |
SF-040 - Para subsistemas relacionados com a segurança (medição de fluxo de nêutrons e temperatura), o tempo máximo de intervalo entre a detecção de um evento (mudança no valor do sinal na entrada do subsistema) e a apresentação desta informação para o operador central é de 500 ms. | SF-040 – Для подсистем, связанных с безопасностью (измерение потока нейтронов и температуры), максимальная длительность промежутка времени между детектированием события (изменением величины сигнала на входе в подсистему) и предоставлением этой информации центральному оператору составляет 500 миллисекунд. |
SF-041 - Para os subsistemas que não são relacionadas com a segurança, o intervalo de tempo máximo entre a detecção da ocorrência de qualquer processo (mudança no valor do sinal na entrada do subsistema) e a apresentação desta informação para o operador central é 1s. | SF-041 – Для подсистем, не связанных с безопасностью, максимальная длительность промежутка времени между детектированием события какого-либо процесса (изменением величины сигнала на входе в подсистему) и предоставлением этой информации центральному оператору составляет 1 секунду. |
SF-044 - Para os subsistemas não são relacionadas com a segurança, o intervalo de tempo máximo necessário entre as ações executadas pelo operador e a chegada de informações para os equipamentos conectados diretamente ao processo é 1s. | SF-044 – Для подсистем, не связанных с безопасностью, максимальная длительность необходимого промежутка времени между действиями, выполненными оператором, и поступлением этой информации в оборудование, подключённому напрямую к процессу, составляет 1 секунду. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Designing and Developing of Data Evaluation and Analysis Software Applied to Gamma-Ray Spectrometry | Проектирование и разработка применяемого в гамма-спектрометрии программного обеспечения по анализу и оценке данных. |
F. Asgharizadeh, A. Bahrami Samani, J. Rahighi, F. Shahidi | F. Asgharizadeh, A. Bahrami Samani, J. Rahighi, F. Shahidi |
Nuclear Science and Technology Research Institute, Atomic Energy Organization of Iran, | Исследовательский институт ядерной науки и технологии, |
Tehran, Iran | Тегеран, Иран. |
Abstract. | Резюме. |
This study is intended to design and develop software for gamma spectral data evaluation and analysis suitable for a variety of gamma-ray spectrometry systems. | Это исследование направлено на проектирование и разработку программного обеспечения по оценке и анализу данных по гамма-спектрометрии, которое подходило бы для разнообразных систем гамма-спектрометрии. |
The software is written in Visual C++. | Программное обеспечение написано в среде «Visual C++». |
It is designed to run under Microsoft® Windows© Operating System. | Оно предназначено для работы с операционной системой «Microsoft® Windows©». |
The software is capable of covering all the necessary steps for spectral data evaluation and analysis of the collected data. | Это программное обеспечение способно охватить все необходимые этапы оценки спектральных данных и анализа собранных данных. |
These include peak search, energy calibration, gross and net peak area calculation, peak centroid determination and peak width calculation of the derived gamma-ray peaks. | Эти этапы включают: поиск пика, калибровка энергии, расчёт общей и чистой площади пика, определение центроида пика и расчёт ширины пика у полученных пиков гамма-излучения. |
The software offers the ability to report qualitative and quantitative results. | Программное обеспечение даёт возможность сделать отчёт по результатам количественного и качественного анализа. |
The analysis includes: | Анализ включает: |
• Peak position identification (qualitative analysis) and calculating of its characteristics, | • идентификацию позиции пика (качественный анализ) и расчёт его |
• Net peak area calculation by subtracting background, | • расчёт чистой площади пика путём вычета фона; |
• Radioactivity estimation (quantitative analysis) using comparison method for gamma peaks from any radioisotopes present during counting, | • оценку радиоактивности (количественный анализ) с использованием метода сравнения для пиков гамма-излучения от любых радиоизотопов, имевшихся на момент подсчёта; |
• Radioactivity estimation (quantitative analysis) after efficiency calibration, | • оценку радиоактивности (количественный анализ) после калибровки |
• Counting uncertainties calculation, | • расчёт неопределенностей подсчёта; |
• Limit of detection (LOD) estimation. | • оценку предела обнаружения. |
1. Introduction | 1. Введение. |
Gamma-ray spectrometry is a well-established tool for basic research and has a great variety of applications. | Гамма-спектрометрия – это хорошо разработанное средство для проведения основных исследований, оно имеет большое количество вариантов применения. |
High resolution gamma-ray spectrometry is a convenient method for measuring the activity of radioactive nuclei emitting gamma and/or X-rays. | Гамма-спектрометрия с высокой разрешающей способностью – это удобный метод измерения активности радионуклидов, испускающих гамма-лучи и/или рентгеновские лучи. |
In laboratory conditions samples are placed close to the sensitive volume of the detector and the gamma and/or X-ray spectra are measured. | В лабораторных условиях образцы размещаются вблизи чувствительного объёма детектора и проводится измерение спектров гамма-излучения и/или рентгеновского излучения. |
In the spectrum all the photons that interact with the material within the sensitive volume of the detector are counted and registered. | В спектре подсчитываются и регистрируются все фотоны, которые взаимодействуют с материалом в пределах чувствительного объёма детектора. |
Since radioactive atoms emit a discrete spectrum of photons, photo-peaks in the spectrum occur at individual photon energies due to interactions leading to full absorption of the photon energy within the sensitive detector volume. | Поскольку радиоактивные атомы испускают дискретный спектр фотонов, фото-пики в спектре соответствуют энергиям отдельных фотонов в силу взаимодействий, которые ведут к полному поглощению энергии фотонов в пределах чувствительного объёма детектора. |
After the measurement is completed, the peak areas in the spectrum have to be calculated and corrected for counting losses. | Когда измерение завершено, надо подсчитать площади пиков в спектре и сделать поправку на потери при подсчёте. |
The corrected peak areas are proportional to the number of radioactive atoms that have decayed in the sample during the measurement. | Скорректированные площади пиков пропорциональны количеству радиоактивных атомов, которые распались в образце за то время, пока проводилось измерение. |
There are three available types of computer programs for nuclear spectrometry: | Имеются три типа компьютерных программ для ядерной спектрометрии: |
(1) MCA emulators, which are concerned mainly with the acquisition of the spectrum data. | (1) Эмуляторы многоканального анализатора, которые используются в основном при сборе данных о спектре. |
They emulate the functions of the hard-wired multichannel analyzer. | Они имитируют функции физического многоканального анализатора. |
(2) Off-line programs, which are intended to perform full calibration and analysis of spectra which have been acquired either by an MCA Emulator program or by hard-wired analyzer and stored on disk. | (2) Офф-лайн программы, которые предназначены для осуществления полной калибровки и анализа спектров, полученных с помощью программы-эмулятора многоканального анализатора или с помощью физического анализатора и сохраненных на диске. |
(3) Dual-purpose programs, which combine the two functions. | (3) Программы двойного назначения, которые сочетают эти две функции. |
Spectra may be analyzed subsequent to acquisition within the same program. | Спектры, после того, как они получены, могут анализироваться в пределах той же самой программы. |
2. Experimental | 2. Экспериментальная часть. |
The gamma-ray spectrometry software has been designed and developed for gamma spectral data evaluation and analysis. | Программное обеспечение для гамма-спектрометрии была спроектировано и разработано для анализа и оценки данных о спектрах гамма-излучения. |
The software is written using Visual C++ and runs under Microsoft® Windows© operating system. | Программное обеспечение написано с использованием «Visual C++» и работает с операционной системой «Microsoft® Windows©». |
The software exploits all the capabilities of MS Windows technology such as point-and-click simplicity in task executions, intelligent mouse pointer and so on.1 | Программное обеспечение использует все выгоды технологии «MS Windows», такие как простоту в выполнении задача («ткнул и кликнул»), «умный» курсор «мыши» и т.п. |
The main tasks of the developed gamma-ray spectrometry software: | Основные задачи разработанного программного обеспечения для гамма-спектрометрии: |
• Determines peak position in the spectrum | • Определять позицию пика в спектре. |
• Performs energy calibration and plots energy calibration curves. | • Выполнять калибровку энергии и вычерчивать кривые калибровки энергии. |
• Locates peaks in the spectrum using region-of-interest (ROI) | • Находить пики в спектре, используя область интереса. |
• Determines corresponding energy to each gamma-ray peak (energy calibration) | • Определять энергию, которая соответствует каждому пику гамма-излучения (калибровка энергии). |
• Estimates the areas of the peaks in the spectrum (calculates gross and net peak areas) | • Оценивать область пиков в спектре (рассчитывать общую и чистую площади пика). |
The program subsequently: | Затем программа выполняет следующие действия: |
• Corrects for counting losses due to dead time and random summing | • Делает поправки на потери при подсчёте вследствие «мёртвого времени» и рандомизированного суммирования. |
• Makes corrections for radioactive decay from a reference time, such as sample collection time or irradiation time. | • Делает поправки на радиоактивный распад, отталкиваясь от эталонного времени, такого как время отбора образца или время облучения. |
This function is useful in neutron activation analysis method. | Эта функция полезна для нейтронно-активационного анализа. |
• Converts peak areas to activity (or concentration depending upon usage) by direct comparison with a reference spectrum (quantitative analysis report using standard sample spectrum for selected gamma-ray energies) | • Преобразует площадь пиков в радиоактивность (или концентрацию, в зависимости от варианта применения) путём прямого сравнения с эталонным спектром (отчёт по количественному анализу с использованием образца стандартного спектра для выбранных значений энергии гамма-излучения). |
• Determines peak width (full width half maximum; FWHM) and efficiency calibration coefficients | • Определяет ширину пика (полную ширину на полувысоте максимума) и калибровочные коэффициенты энергии. |
• Estimates a limit of detection when appropriate peaks are not detected | • Оценивает порог обнаружения, когда подходящие пики не обнаружены. |
• Identifies nuclides in the spectrum after energy calibration using internal library | • Идентифицирует радионуклиды в спектре после калибровки энергии, используя для этого внутреннюю библиотеку. |
• Presents final reports, both qualitative and quantitative printed reports | • Представляет в напечатанном виде итоговые отчёты (как по количественному, так и по качественному анализу). |
In the software an active peak search is included. | В программное обеспечение включён активный поиск пика. |
The software locates peaks using channel differences. | Программное обеспечение находит пик, используя разницу каналов. |
The pattern of rise and fall indicate the presence of a peak. | Паттерн подъёма и спада указывает на наличие пика. |
Energy calibration is performed before acquisition of the spectrum as part of the setting up procedure. | До сбора данных о спектре выполняется калибровка энергии, которая является частью процедуры установки. |
ROI could be selected using peak search function. | Область интереса можно выбрать с помощью функции поиска пика. |
ROI could also be set manually for each individual peak. | Также область интереса можно задать вручную для каждого отдельного пика. |
Using the ROIs the software can then calculate and subsequently print out, peak areas corrected for the background continuum and a peak area uncertainty. | Используя области интереса, программное обеспечение может затем рассчитать, а после этого – напечатать площади пиков, скорректированные на фоновый континуум и неопределённость площади пика. |
To estimate the gamma- ray energy represented by the peak we must have a means of determining the position of the peak centroid to within a fraction of a channel. | Чтобы оценить энергию гамма-излучения, представленную в виде пика, мы должны иметь средство для определения позиции центроида пика в пределах фракции канала. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Swedish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Dimsmörjningsaggregat. | Агрегат для создания «масляного тумана». |
Aggregatet är placerad bak på stativet och skall anslutas till på platsen befintligt tryckluftsystem. | Этот агрегат находится позади стойки и должен подключаться к системе сжатого воздуха, имеющейся на рабочем месте. |
Aggregatet användas till de pneumatiska lyftanordningarna som finns monterade på de olika dockorna, samt automatisk dimsmörjning till en del maskinelement. | Агрегат используется для пневматических подъёмных устройств, смонтированных на различных фиксаторах, а также для автоматического создания «масляного тумана» с целью смазывания различных деталей машины. |
Aggregatet består i huvudsak av tre delar: luftfilter | Агрегат состоит в основном из трёх частей: фильтра воздуха (1), регулятора давления (2) с манометром и аппарата для создания «масляного тумана» (3). |
Arbetssätt: | Принцип работы |
Tryckluften förs in i filtret | Сжатый воздух поступает в фильтр (1), где лопасть (4) заставляет его вращаться. |
(l), där en skovelplåt (4) bringar den att rotera. | Из-за возникающих центробежных сил частицы грязи, которые могут содержаться в воздухе, отлетают к стенкам ёмкости. |
Av centrifugalkraften tvingas de flytande och fasta föroreningarna, som kan medfölja luften, ut till behållarväggen. | Они стекают вниз под сепараторную пластину (5), которая создаёт нетурбулентное пространство, и удаляются через вентиль в днище ёмкости (6). |
De rinner ner under skiljeplåten (5), som ger ett turbulensfritt utrymme och avlägsnas genom behållarens (C) bottenventil. | После этого воздух проходит через фильтрующий элемент (7), где удаляются более мелкие частицы грязи, которые могут содержаться в воздухе и которые не были удалены на предыдущем этапе очистки. |
Från luftfiltret går tryckluften in i regulator (2), där den regleras till rätt arbetstryck. | После фильтра сжатый воздух поступает в регулятор (2), где он доводится до нужного рабочего давления. |
Detta kan avläsas på manometern som är monterad på regu¬latorn. | Величина давления отображается на манометре, который установлен на регуляторе. |
När justerskruven belastar fjädern (8) öppnas ventilen (9), kontakten med ventilsätet släpps och tryckluften kan passera. | Когда регулировочный винт снимает нагрузку с пружины (8), вентиль (9) открывается и контакт с седлом клапана ослабляется, что позволяет сжатому воздуху пройти. |
När det inställda sekundärtrycket har uppnåtts balanseras fjädertrycket genom membranet (10) och ventilen stänger. | Когда достигается заданное вторичное давление, давление пружины выравнивается посредством мембраны (10) и вентиль закрывается. |
Förloppet upprepas så snart uttag av luft görs på sekundäsidan. | Цикл повторяется после того, как воздух отводится со вторичной стороны. |
Den filtrerade och reglerade tryckluften fortsätter in i dimsmörjapparaten (3), där den passerar genom en venturi (11), som åstadkommer undertryck i synkupolen (13). | После того, как произведена фильтрация сжатого воздуха и регулировка его давления, он поступает в агрегат, создающий «масляный туман», где он проходит через трубку Вентури (11), которая создаёт разряжение в прозрачном куполе (13). |
Olja pressas då upp från behallaren (12) till kupolen, från vilken den droppar ner i venturin, där oljedimma bildas. | Масло выдавливается из ёмкости (12) в купол, из которого она капает в трубку Вентури, где и образуется «масляный туман». |
De mest finfördelade oljepartiklarna i denna dimma följer med arbetsluften ut till de olika smörjställena. | Самые мелкораспыленные частицы «масляного тумана» уносятся потоком воздуха к различным поверхностям, подлежащим смазыванию. |
Av en droppe – synlig i kupolen – går endast 8-10% ut som olje¬dimma, resten av partiklarna faller tillbaka i oljebehållaren. | Из одной капли масла (которую можно видеть в куполе) в виде «масляного тумана» выходит только 8-10%, а остальное падает обратно в ёмкость для масла. |
Den komprimerade luften är nu ren, tryckreglerad och smord med en utomordentilgt finfördelad oljedimma vars partiklar endast är 0,002 mm i diameter eller mindre. | Сжатый воздух теперь чистый, его давление отрегулировано, и он насыщен маслом в виде чрезвычайно мелкого «масляного тумана», частички которого имеют диаметр всего лишь 0,002 мм или меньше. |
Partiklarna bärs av tryckluften betydande sträckor (30-40 m) och betjänar lätt ett stort antal smörjställen. | Эти частицы переносятся сжатым воздухом на значительные расстояния (30-40 м) и с лёгкостью смазывают различные детали. |
Underhåll | Техническое обслуживание |
Luftfiltret | Фильтр воздуха |
Luftfiltret | Фильтр воздуха (1) дренируется, чтобы не допустить накопления грязи в ёмкости (6) над сепараторной пластиной (5). |
(l) dräneras så att föroreningarna i behållaren (6) ej tillåtes stiga över skiljeplåten (5). | Чтобы почистить фильтрующий элемент (7), отключите подачу сжатого воздуха от компрессора. |
När filterelementet (7) skall rengöras måste tryckluftflödet från kompressorn stänges av varefter den skruvgängade behallåren (6) borttages genom moturs urskruvning. | Затем снимите прикрученную ёмкость (6), для этого нужно сначала её открутить против часовой стрелки. |
Skiljeplåten (5) skruvas ur (moturs) från filterstyrningen. | Открутите сепараторную пластину (5) (против часовой стрелки) от управляющего механизма фильтра. |
Filterelementet (7) och filterskyddet lossas från skiljeplåten. | Отсоедините от сепараторной пластины фильтрующий элемент (7) и защиту фильтра. |
Filterskärmen kan avtagas genom att först skruva ur (moturs) filterstyrningen med en 1/2"-hylsnyckel. | Чтобы снять фильтрующую сетку, сначала открутите (против часовой стрелки) управляющий механизм фильтра с помощью торцового ключа на ½ дюйма. |
Avtappningen på behållaren kan lossas genom att dräneringsskruven (l4), skruvas ur insatsen (15), sedan lossas stoppringen från insatsen. | Опорожнить ёмкость можно посредством дренажного винта (14). |
OBS. | Внимание! |
Rengöring av delarna skall ske med rent varmt vatten eller fotogen. | Чистить эти детали надо чистой тёплой водой или керосином. |
Dimsmörjningsapparat | Агрегат для создания «масляного тумана». |
Vid igångkörning av apparaten tillses att smörjmedel droppar från röret (l6) under synkupolen (13). | При вводе агрегата в эксплуатацию проследите за тем, чтобы смазочное средство капало из трубки (16) под прозрачным куполом (13). |
Smörjmedel påfylles vid behov genom det påfyllningshål som finns i locket (17). | При необходимости добавьте смазочное средство через отверстие для наполнения, которое расположено в крышке (17). |
Även dimsmörjningsapparaten är försedd med dräneringsanordning på behållaren (12). | В агрегате для создания «масляного тумана» на ёмкости (12) имеется устройство для дренажа. |
Ukraine
dostępny/a Dzisiaj
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|