God is a mystery that is experienced best when enlightened. |
Бог это тайна, которуя открывается ходящим во свете. |
We can only say that it is good to live in God. |
Мы только можем сказать что жить с Богом хорошо. |
It is better to be enlightened than not enlightened. |
Лучше быть во свете чем во тьме. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. |
Освящение - это глубочайшая цель жизни. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. |
Через освящение мы достигаем Царства Божьего. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. |
Освящение означает внутренний мир, счастье и безусловную любовь ко всему творению. |
An enlightened person lives in God. |
Освященный человек живет с Богом. |
He or she sees God as a kind of light in the world. |
Он или она видит Бога как свет в этом мире. |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. |
Он или она чувствуют Бога внутри себя или вокруг себя. |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. |
Он или она чувствуют Бога как внутреннюю радость, мир и внутреннюю силу, осознавая что он или она познали высочайшую истину, которую можно описать как вселенская любовь. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. |
В каждой основной религии существуют различные определения Бога. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. |
В различных религиях мы также находим личное и абстрактное определение Бога. |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. |
Многие освященные мистики думают о Боге как о личности, в то время как другие как о высшем измерении космоса. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. |
В буддизме и индуизме преобладает абстрактное определение Бога. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. |
В буддизме наивысший принцип называется Нирвана, а в индуизме это называют Брахман. |
Jesus referred to God as father. |
Иисус обращался к Богу как к отцу. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. |
Моисей обращался к Богу более абстрактно. |
His central definition of God was described with the words “I am.” |
Его основное определение Бога было описанно словами "Я есмь" |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. |
Эти слова характеризуют Бога, как счастливое состояние человека переживающего освящение. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. |
В словах "Я есмь" мы находим основной путь к освящению. |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. |
Люди должны развивать космическое сознание, сознание единства всего вокруг. |
Thus the ego consciousness is lost. |
Таким образом, эго сознание теряе силу. |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” |
Затем человек испытывает чистое сознание, в единии с окружающим миром и может сказать только одно: "Я есмь". |
He or she cannot say “I am so and so.” |
Он или она не могут сказать " Я то или я это". |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. |
Он или она осознает себя частью всего вокруг, что как личность он или она не существует, только осознание всего вокруг. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. |
Бог реальная личность, Он может проявлять себя духовным образом и помогать нам. |
All enlightened beings are an incarnation of God. |
Все освященные существа являются инкарнацией Бога. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. |
Если ты соединен с Богом или каждый день освящаешся, ты будешь ходить во свете. |