The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. |
La complicada situación del Catolicismo en Gran Bretaña afectó lo que sucedía en las Colonias. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. |
Durante la Revolución Americana, los Católicos eran aproximadamente el 1.6% de la población total americana de las 13 colonias originales. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. |
Si los católicos eran vistos como enemigos potenciales del estado británico, los católicos irlandeses, que estaban sujetos a las leyes británicas, estaban doblemente condenados. |
In Ireland they had been subject to British domination. |
En Irlanda habían estado bajo el dominio británico. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. |
En América, los católicos todavía tenían prohibido establecerse en algunas de las colonias. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. |
A pesar de que el poder de su fe residía en Roma, eran representados oficialmente por el Obispo Católico de la diósecis de Londres, un tal James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. |
Cuando empezó la guerra, el Obispo Talbot declaró su lealtad a la Corona Inglesa. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) |
(Si no lo hubiera hecho, los católicos en Inglaterra hubieran estado en problemas. Todavía había un alto sentimiento anti-católico). |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. |
Talbot prohibió a todos los padres en las Colonias dar la comunión. |
This made practice of the faith impossible. |
Esto hizo que practicar la fe fuese imposible. |
This created sympathy for the Colonial rebels. |
Lo cual fomentó la simpatía por los rebeldes de la Colonia. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. |
La alianza del Ejercito Continental con los franceses incrementó la simpatía por la fe. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. |
Cuando la flota francesa llegó a Newport, Rhode Island, la colonia revocó la Ley de 1664 y otorgó la ciudadanía a los Católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) |
(Esto se anticipó a la disposición de la Declaración de Derechos Constitucionales que acordaría leyes anti-católicas). |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. |
Después de la guerra, el Papa nombró a un Obispo Americano, John Carroll, un descendiente de los Carroll que ayudaron a fundar Maryland, y creó una Diócesis Americana que se comunicaba directamente con Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. |
El gobierno británico ordenó al General Thomas Gage imponer las Actas Coercitivas y cerrar la legislatura de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. |
Gage decidió confiscar un almacén de armas coloniales en Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. |
El 19 de abril de 1775, las tropas de Gage marcharon a Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. |
En su camino, en el pueblo de Lexington, los americanos, que sabían de los movimientos británicos por el aviso de Paul Revere y de otros, intentaron detener a las tropas. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. |
Nadie sabe quién hizo el primer disparo, pero desató una batalla entre los británicos y los milicianos en Lexington Green. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. |
Enfrentados con un apabullante número de tropas británicas regulares en campo abierto, los milicianos fueron replegados. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. |
Sin embargo, las alarmas sonaron en todo el campo. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. |
Las milicias coloniales llegaron en masa y las guerrillas pudieron atacar a los británicos mientras avanzaban hacia Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. |
Los colonos reunieron tropas en Concord. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. |
Ahí enfrentaron a los británicos y pudieron repelerlos. |
They then claimed the contents of the armory. |
Después se apoderaron del arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. |
Los británicos se retiraron a Boston bajo un ataque constante y fulminante de todos lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. |
Sólo una columna de refuerzo con apoyo de artillería en las afueras de Boston impidió que la retirada británica se convirtiera en una derrota total. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. |
Al día siguiente los británicos despertaron encontrando Boston rodeado por 20,000 colonos armados, ocupando el istmo la lengua de tierra que se extiende a la península en la que la ciudad se encontraba. |