Chapter 1 |
Capítulo 1 |
He remembered that old oak, the one with the split trunk. |
Recordaba ese viejo roble, el que tenía el tronco partido. |
It had been in full leaf, a giant filling the sky, when he first rode to Meryton with Bingley. |
La primera vez que cabalgó a Meryton con Bingley, había estado lleno de hojas, un gigante que llenaba el cielo. |
Now its bare branches reached out over the hedgerow as if to snare an unwary traveler. |
Ahora, sus ramas desnudas se desplegaban sobre el seto como si quisieran atrapar al viajero incauto. |
But Darcy was anything but unwary. |
Pero Darcy era todo menos incauto. |
He knew the dangers of the road he followed. |
Conocía los peligros del camino que seguía. |
It led to Miss Elizabeth Bennet of the fine eyes, the woman who had almost made him forget who he was and what he needed to do. |
Llevaba hacia la Señorita Elizabeth Bennet, la de los bellos ojos, la mujer que casi le había hecho olvidar quién era y qué necesitaba hacer. |
No longer. |
No más. |
He had conquered that weakness and put it behind him. |
Había conquistado esa debilidad y la había dejado atrás. |
This journey to Meryton was for one purpose and one purpose only, and it did not involve seeing her. |
Este viaje a Meryton tenía un único propósito, y no involucraba verla. |
Most of his acquaintances in Meryton had already faded in his mind. |
Ya había olvidado a la mayoría de sus conocidos en Meryton. |
He could barely recall their faces, but that tiny wisp of hair which escaped Elizabeth’s hairpins and danced over the nape of her neck – that he remembered in excruciating detail. |
Con dificultad podía recordar sus caras. |
He could practically smell her lavender scent and see the reflected candlelight on the engraved silver pendant she had worn to the Netherfield ball, drawing his eyes downwards and into temptation. |
Prácticamente podía oler su perfume de lavanda y ver reflejada la luz de las velas en el pendiente de plata grabada que había usado para el baile en Netherfield, atrayendo sus ojos hacia abajo, al camino de la tentación. |
And the music of her laugh, the flash in her fine eyes when she was amused, that pale blue dress she wore when Caroline Bingley invited her to take a turn around the room. |
Y la música de su risa, el destello en sus bellos ojos cuando estaba entretenida y ese vestido azul claro que tenía puesto cuando Caroline Bingley la invitó a dar una vuelta alrededor del salón. |
The sunlight had shown through it when she passed in front of the window, and that image was seared on his soul. |
La luz del sol había pasado a través de él cuando pasó frente a la ventana, y esa imagen se había quedado indeleblemente grabada en su alma. |
But now he was past all that. |
Pero ahora había superado todo eso. |
Should she happen to cross his path today, he would feel nothing. |
Si se cruzara en su camino hoy, no sentiría nada. |
He was once more in control of himself, the master of Pemberley and of his fate. |
Una vez más tenía control sobre sí mismo, era el dueño de Pemberley y de su destino. |
The icy wind whistled past his ears and down his neck as a few lazy snowflakes danced in the air. |
El viento helado silbaba al pasar por sus oídos y unos cuantos copos perezosos de nieve bailaban en el aire. |
With his free hand, he tightened his muffler and turned up the collar of his many-caped greatcoat. |
Con su mano libre, ajustó su bufanda y subió el cuello de su abrigo de muchas capas. |
His thick leather gloves were fur-lined, but even so, his fingers were beginning to lose feeling as he held the reins. |
Sus gruesos guantes de cuero estaban forrados de piel, pero aún así, sus dedos empezaban a perder sensibilidad mientras sostenía las riendas. |
It would have been wiser to take a carriage in this weather, where he could have a warm brick at his feet and another for his hands, but he had wanted the freedom to come and go quickly when he reached Meryton. |
Hubiera sido más inteligente usar el carruaje con este clima, donde hubiera habido un ladrillo tibio a sus pies y otro para sus manos, pero había querido tener la libertad de ir y venir rápidamente cuando llegara a Meryton. |
It was only a few miles now. |
Ahora sólo faltaban unas cuantas millas. |
His numb fingers did not matter. |
No importaban sus dedos entumecidos. |
The sooner this was done, the happier he would be. |
Entre más rápido hiciera esto, sería más feliz. |
He squinted up at the grey sky. |
Miró hacia el cielo gris con los ojos entrecerrados. |
It had been clear when he left London, but now clouds covered every inch of it, not that he minded. |
Había estado despejado cuando salió de Londres, pero ahora las nubes cubrían cada pulgada; no que le importara. |
The clouds matched his mood better than sunny skies. |
Las nubes combinaban mejor con su humor que los cielos soleados. |
But now the snow was coming faster and the wind was picking up. |
Pero ahora la nieve caía más de prisa y el viento estaba arreciando. |
A serious snowstorm could trap him in Meryton overnight, and that was unacceptable. |
Una severa nevada podría hacer que tuviera que pasar la noche en Meryton y eso no era aceptable. |
People would recognize him and ask questions. |
La gente lo reconocería y haría preguntas. |
Perhaps he should turn back and find an inn on the turnpike. |
Quizá debería regresar y encontrar una posada en el puesto de peaje. |
But he had not brought his valet or clothes for another day, and if he waited out the snow in an inn, he would have to go to Longbourn looking disheveled. |
Pero no había traído a su valet o ropa para otro día, y si esperaba a que pasara la nevada en una posada, tendría que ir a Longbourn viéndose desarreglado. |
Bad enough he could not hide the traces of his long, cold ride. |
Ya era bastante malo que no pudiera ocultar las huellas de su largo y helado viaje. |
Not that he had any need to impress anyone at Longbourn – far from it. |
No es que tuviera necesidad de impresionar a nadie en Longbourn ni mucho menos. |
He had no intention of giving anyone any expectations. |
No tenía intención de darle esperanzas a nadie. |
None at all. |
Ninguna en absoluto. |
Most likely it was just a flurry and would improve soon. |
Lo más probable es que solamente fuera una nevisca y mejorara pronto. |
A gust of wind sent snowflakes driving into his face. |
Una ráfaga de viento arrojó los copos a su rostro. |
Mercury tossed his head and whinnied, most likely unhappy about the snow blowing in his eyes. |
Mercury sacudió la cabeza y dio un relincho, probablemente sintiéndose infeliz por la nieve que soplaba hacia sus ojos. |
He had probably never seen snow before. |
Tal vez nunca había visto nieve antes. |
Darcy leaned forward and patted the side of his head, but the horse’s ears remained flattened. |
Darcy se inclinó hacia adelante y palmeó un lado de su cabeza, pero las orejas del caballo siguieron aplanadas. |
Perhaps it had been a mistake to take the young stallion rather than one of his better trained horses. |
Quizá había sido un error traer al joven semental en lugar de uno de sus caballos mejor entrenados. |
But now the snow was coming down harder, making it difficult to see any distance down the road. |
Pero ahora la nieve caía más rápidamente, haciendo difícil ver más adelante en el camino. |
Devil take it, he would have to go back. |
Demonios, tendría que regresar. |
But when he pulled on Mercury’s reins, instead of turning, the horse reared up wildly. |
Pero cuando jaló las riendas de Mercury, el caballo en lugar de dar vuelta, se levantó sobre sus patas traseras. |
Suddenly there was nothing but air beneath Darcy. |
De repente, no había más que aire bajo Darcy. |