Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Economics
Economics Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
„Frankreich hat fast alles richtig gemacht“ | « La France a fait un parcours presque sans faute » |
FINANZKRISE: Deutschland diktiere anderen EU-Staaten eine eiserne Kürzungspolitik und entziehe sich so seine eigene Wachstumsgrundlage. | CRISE FINANCIÈRE – En dictant aux autres états de l'Union européenne une politique d’austérité draconienne, l’Allemagne saperait les fondements de sa propre croissance. |
Davon ist der Ökonom Heiner Flassbeck überzeugt. | L’économiste Heiner Flassbeck en est convaincu. |
Frankreich habe sich an die wichtigste Regel einer Währungsunion gehalten: An das Inflationsziel von rund 2 %. | Selon lui, la France a bien respecté la règle la plus importante de l’union monétaire : maintenir le taux d’inflation à environ 2 %. |
Deutschland habe mit seiner Lohnpolitik diese Marke deutlich unterschritten und damit die Krise verschärft. | Quant à l'Allemagne, par le biais de sa politique salariale, elle est restée nettement en dessous de la barre, aggravant ainsi la crise. |
VDI nachrichten, 15.03.13 | VDI nachrichten, 15.03.13 |
Was ist falsch an der Idee, zu sparen und die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern? | […] |
Deutschland verordnet die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit. | L’Allemagne prescrit l’amélioration de la compétitivité. |
Das heißt konkret, es verlangt eine Lohnsenkung, um die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern. | Concrètement, cela signifie qu’elle exige des réductions de salaire afin d'améliorer la compétitivité. |
Aber diese Länder haben einen Exportanteil von nur 25 % - mit der Senkung der Löhne brechen aber die 75 % Binnennachfrage zusammen. | Mais les pays en question ont un taux d’exportation de seulement 25 % – et la baisse des salaires entraîne l’effondrement de leur demande intérieure qui, elle, représente les 75 % restants. |
Diese Länder gehen dann in die Knie. | C’est ainsi que ces pays s’enfoncent dans la crise. |
Das können wir zurzeit in Griechenland und Portugal bewundern. | Actuellement, c’est ce qui nous est donné d’observer en Grèce et au Portugal. |
Klar ist: Die 25 % Exportanteil können die 75 % Binnennachfrage nicht retten. | Aucun doute : la part de 25 % des exportations n’est pas en mesure de contrebalancer les 75 % de la demande intérieure. |
Was dann droht, ist die politische Unvorhersehbarkeit. | L’évolution politique risque de devenir imprévisible. |
Die Menschen wissen vor Verzweiflung nicht mehr, was sie wählen sollen. | En tout désespoir de cause, les citoyens ne savent plus pour qui voter, et on court le danger de tomber dans les extrêmes. |
In Italien sehen wir das schon. | C’est ce que nous pouvons déjà observer en Italie. |
In Frankreich wird es noch kommen. | Et la même chose est envisageable en France. |
Frankreich, bislang Deutschlands wichtigster Partner beim Aufbau Europas, steht ebenfalls am Pranger wegen mangelnder Wettbewerbsfähigkeit. | La France, jusqu’à maintenant le partenaire le plus important de l’Allemagne dans la construction de l’Europe, est également mise au pilori pour manque de compétitivité. |
Frankreich weist gegenüber Deutschland eine große Lücke in der Wettbewerbsfähigkeit auf. | La France est loin derrière l’Allemagne en matière de compétitivité. |
Diese Diagnose ist richtig. | Ce diagnostic est correct. |
Aber es ist falsch zu folgern, dass in Frankreich deswegen die Löhne sinken sollten. | Cependant, il serait erroné d’en déduire qu’à cause de cet écart il faille baisser les salaires en France. |
Richtig ist, dass Deutschland die Löhne erhöhen muss. | En vérité, c'est l’Allemagne qui devrait augmenter ses salaires. |
Denn die jetzt von der Politik in Brüssel und Berlin diktierten Rezepte haben schon in eine Rezession geführt. | En effet, les recettes et les injonctions venant de Bruxelles et de Berlin ont déjà amorcé une récession. |
Was müsste in Frankreich verbessert werden? | Que faudrait-il faire mieux en France ? |
Frankreich hat von Beginn an fast alles richtig gemacht. | La France a fait depuis le début un parcours presque sans faute. |
Die wichtigste Regel war und ist nämlich in einer Währungsunion, sich an das gemeinsam vereinbarte Ziel für die Inflationsrate zu halten. | La règle la plus importante d’une union monétaire a toujours été, hier comme aujourd’hui, de s’en tenir au taux d’inflation qu’on s’est donné pour objectif commun. |
Die sollte stets bei rund 2 % liegen. | Celui-ci devrait toujours être de l’ordre de 2 %. |
Das bedeutet, dass man sich mit seinen Lohnstückkosten (also Löhne in Relation zur Produktivität) – die die Inflationsrate nun einmal in erster Linie bestimmen – möglichst gut an das Ziel anpasst. | Cela signifie qu’on s’adapte de la manière la plus adéquate possible à l’objectif visé par le biais du coût salarial unitaire (c’est-à-dire des salaires par rapport à la productivité du travail), car ce sont bien ces coûts qui influent, en premier lieu, sur le taux d’inflation. |
Ich weiß nicht, wie Frankreich das hinbekommen hat, es hat aber geklappt. | Je ne sais pas comment la France y est parvenue, mais cela a fonctionné. |
Deutschland ist weit unter dieser Norm geblieben, Südeuropa blieb darüber. | L’Allemagne, quant à elle, s’est maintenue à des niveaux très inférieurs ; l’Europe du Sud est restée au-delà. |
Deutschland hat seine Löhne kaum erhöht. | L’Allemagne n’a pratiquement pas augmenté ses salaires. |
Deshalb ist Frankreich in Schwierigkeiten. | C’est pour cela que la France est en difficulté. |
Die Probleme Frankreichs sind durch Deutschland mit verursacht worden? | L’Allemagne est en partie responsable des problèmes de la France ? |
Um es klar zu sagen, die Probleme unseres Nachbarn sind in erster Linie auf die Lohnzurückhaltung Deutschlands zurückzuführen. | Pour parler franchement, les problèmes de notre voisin français découlent en premier lieu d’une certaine frugalité salariale en Allemagne. |
Die Produktivität bei unseren Nachbarn ist nicht schlechter. | La productivité chez nos voisins n'est pas inférieure à la nôtre. |
Die wichtige Regel für eine Währungsunion ist, dass sich jeder an die eigene Produktivität anzupassen hat, nicht an die Produktivität der anderen Länder – auch nicht an die Produktivität Deutschlands. | La règle dans une union monétaire veut que chacun ajuste le tir en fonction de sa propre productivité, et non pas en fonction de la productivité des autres pays – l’Allemagne y comprise. |
Der Vorsprung Deutschlands war eindeutig die Folge der Lohnzurückhaltung, nicht höherer Produktivität. | Si l’Allemagne fait la course en tête, c’est indéniablement la conséquence de sa politique de stagnation salariale et non celle d’une meilleure productivité. |
Jean-Luc Mélenchon, ein französischer Oppositioneller der Linken, behauptet, die Deutschen drehen sich selbst den Hahn ab, weil sie als Exportnation zahlungskräftige Länder brauchen. | […] |
Der hat was von mir gelernt! | Il fait bien attention à ce que je dis ! |
Natürlich hat er recht. | Il a raison, bien sûr. |
Wir machen Standortwettbewerb gegen unsere Kunden. | Nous faisons jouer notre avantage compétitif au détriment de nos clients. |
Die Kunden de deutschen Exporteure – Spanien Portugal, Italien und auch eines Tages Frankreich – sind bei diesem Sparkurs irgendwann nicht mehr in der Lage, deutsche Produkte zu kaufen. | Avec cette politique de rigueur, les clients des exportateurs allemands – l’Espagne, le Portugal, l’Italie, voire la France un de ces jours – finiront par ne plus avoir les ressources nécessaires pour acheter des produits allemands. |
Was ist also zu tun? | Que faut-il donc faire ? |
… Wir müssen weg von Sparkurs und Lohnsenkungen. | […] Nous devons tourner le dos à l’austérité et aux baisses de salaires. |
Wie soll das gehen? | Mais comment ? |
Dazu müsste die Politik in Frankreich sich einen Konflikt mit Deutschland zutrauen und dafür Partner in anderen Ländern suchen. | Cela nécessiterait que la classe politique en France ait le courage d'affronter l’Allemagne et tente de s’associer à d’autres pays. |
Schon heute sind Spanien, Griechenland und Portugal viel weiter bei Lohnanpassungen – unter großen Opfern. | Aujourd’hui, l’Espagne, la Grèce et le Portugal sont déjà loin dans leur politique de réajustement des salaires – et cela au prix de grands sacrifices. |
Das können die Franzosen gar nicht so schnell aufholen. | Il faudra longtemps avant que les Français parviennent à ce niveau. |
Die Schwierigkeiten in Italien und Frankreich nehmen zu, nicht ab. | En Italie et en France, les difficultés augmentent : elles ne diminuent pas. |
Ich bin enttäuscht von Hollande und seiner Regierung, dass sie so wenig versucht haben, diese Diskussion anzufangen. | Je suis déçu que François Hollande et son gouvernement aient fait si peu pour tenter d’ouvrir le débat. |
CORDELIA CHATON | CORDELIA CHATON |
Heiner Flassbeck | Heiner Flassbeck |
- war bis Ende 2012 Direktor für Globalisierung und Entwicklungsstrategien bei der Welthandelsorganisation UNCTAD in Genf. | - Directeur de la Division de la mondialisation et des stratégies de développement au sein de La Conférence des Nations Unies sur le Commerce et le Développement (CNUCED) à Genève jusqu’à la fin de 2012. |
- Davor war der Ökonom nach Stationen beim Sachverständigenrat, im Bundeswirtschaftsministerium und beim Deutschen Institut für Wirtschaftsforschung Staatssekretär im Bundesfinanzministerium | - Auparavant, l’économiste avait été collaborateur au Conseil allemand des experts économiques ( Conseil des cinq sages) de Wiesbaden, au ministère fédéral de l’Économie, puis à l'Institut allemand pour la recherche économique (DIW Berlin) avant de devenir secrétaire d’État au ministère fédéral des Finances. |
Przykładowe tłumaczenie Journalism
Journalism Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Das Gerücht ist wieder da (469 Wörter) | La rumeur est de retour (776 mots) |
Alois Köster, Volksstimme, 29.01.2016 | Par Alois Köster, « Volksstimme » du 29 janvier 2016 |
Wie es eine Lügengeschichte in die Tagesthemen schafft / Medien und Politiker müssen sich von sozialen Netzwerken emanzipieren | Le JT du soir allemand Tagesthemen ouvre sur une affabulation / Il est grand temps que médias et politiques s’émancipent des réseaux sociaux |
Das Gerücht ist die schmutzigste aller Erzählformen, mit denen um Deutungshoheit in der Gesellschaft gerungen wird. | Parmi les formes de récit au service des luttes d’influences au sein de la société, la plus trouble est certainement la rumeur. |
Staatlich gelenkt ein mächtiges Instrument. | Elle se révèle un puissant instrument quand elle est orchestrée par l’État. |
NS-Propaganda brachte damit ein ganzes Volk in Pogromstimmung. | La propagande nazie a pu, grâce à elle, chauffer à blanc tout un peuple dans une atmosphère ambiante propice aux pogroms. |
In Ruanda waren es Radiomoderatoren, die mit immer abstruseren Gerüchten den Völkermord anheizten. | Au Rwanda, ce sont des animateurs de radio qui ont allumé le feu du génocide avec des rumeurs plus abstruses les unes que les autres. |
In Deutschland hat das Gerücht auch aus der geschichtlichen Erfahrung heraus lange Zeit ein Schattendasein in schmuddeligen Boulevardzeitungen und sektiererischen Randgruppen geführt. | En Allemagne, à cause aussi de l’amère expérience de l’Histoire, la rumeur a longtemps vivoté, cantonnée dans la presse à scandale ou encore au sein de groupes marginaux sectaires. |
Ja, es gab ein Abkommen zwischen seriösen Medien und Parteien, das Gerücht zu meiden. | Oui, les médias se targuant de discernement et les partis s’étaient accordés pour éviter la rumeur. |
Wer sich nicht daran hielt, musste mit Ächtung rechnen. | Gare au pas de travers, il fallait s’attendre à être mis au ban. |
Jetzt ist es wieder das. | Et pourtant la revoilà ! |
Spätestens, seitdem die Tagesthemen mit einem Gerücht aufgemacht haben. | Elle a refait surface au plus tard lorsque les Tagesthemen lui ont fait l’honneur d’ouvrir le journal télévisé de fin de soirée. |
Ein Flüchtling soll an den Folgen der schlimmen Zustände vor der Berliner Lageso gestorben sein, meldete Karen Miosga am Mittwochabend. | Un migrant serait décédé, affaibli par une trop longue attente devant le Service des affaires sanitaires et sociales (LaGeSo) de Berlin, annonça mercredi soir Caren Miosga, la présentatrice attitrée de ce JT allemand, après avoir évoqué les dysfonctionnements du service en question [débordé face à l’afflux de demandeurs d’asile]. |
Quelle: Facebook. | Source : Facebook. |
Nicht staatlich gelenkt, von keinem niederträchtigen Populisten gesteuert, hat es das Gerücht wieder in die Hauptsendzeit geschafft. | Sans que ni l’État ni aucun populiste abject aient été à la manœuvre, la rumeur s’est une nouvelle fois glissée à une heure de grande écoute. |
Was verunsichert selbst Journalisten von Qualitätsmedien so, dass sie ein Gerücht zum Aufhänger eines Beitrags machen? | Mais qu’est-ce qui peut donc bien parvenir à déstabiliser les journalistes des médias de qualité eux-mêmes, au point de faire le choix éditorial d’une rumeur pour jouer le rôle d’accroche ? |
Zeitungen haben das Gerücht ungeprüft verbreitet. | Des journaux ont répandu cette rumeur sans l’avoir vérifiée. |
Die Behauptung eines einzelnen, die von keiner zuverlässigen Quelle bestätigt worden war, wurde Nachricht. | Les affirmations d’une seule personne, qu’aucune source sûre n’avait confirmées, ont été élevées au rang d’information. |
Noch vor kurzer Zeit undenkbar. | Impensable il y a encore peu de temps. |
Woher kommt die neue Macht des Gerüchts, die so erschreckende Wirkung zeigt? | D’où vient ce renouveau du pouvoir de la rumeur, et ses effets consternants ? |
Diesmal kommt sie von unten. | Cette fois-ci, cela ne vient pas d’en haut, mais d’en bas. |
In den sozialen Medien findet das Gerücht die Lebensbedingungen eines mittelalterlichen Dorfes, wo es zuletzt die mächtigste Waffe des kleinen Mannes war. | Dans les médias sociaux, la rumeur retrouve le cadre de vie d’un village moyenâgeux, où elle fut l’arme la plus redoutable des petites gens. |
Facebook suggeriert einfachen Menschen soziale Nähe. | Facebook recrée pour les gens simples un semblant de proximité, de vivre ensemble. |
Nachrichten von "Freunden" sind glaubwürdig. | Les infos des « amis » sont dignes de foi. |
Ähnlich dem Dorfklatsch ist für viele Facebooknutzer die Kommunikation nur Mittel zur Selbstvergewisserung. | Pour un grand nombre d’utilisateurs de Facebook, communiquer semble revenir à conforter ses propres convictions, tout comme les ragots de village. |
Die Qualität einer weltbildstabilisierenden Nachricht spielt deshalb keine Rolle. | Du coup, qui se soucie de la véracité d’une nouvelle si elle vient renforcer une vision du monde toute personnelle ? |
Und geschickte Brandstifter liefern den Selbstbezogenen die passenden Nachrichten: Der tote Flüchtling vor der Lageso, die Polizei, die keine Flüchtlinge jagen darf etc. etc. … | Les attiseurs de haine, les incendiaires patentés, n’ont plus qu’à fournir à tous ceux tentés par le repli sur soi les nouvelles qui leur conviennent : le réfugié mort devant le Service des affaires sanitaires et sociales ; la police qui n’a pas le droit de pourchasser les migrants, etc., etc. |
Über Facebook wird zum ersten Mal deutlich, wie viele Menschen den Ausgang aus ihrer selbst verschuldeten Unmündigkeit verpasst haben oder sich bewusst von rationalen Diskursen abwenden. | Pour la première fois, par le biais de Facebook, on touche du doigt tous ceux qui ont raté la sortie de l'âge de la minorité – ce dont ils sont seuls responsables – ou qui ont choisi de se détourner des discours rationnels. |
Facebook zeigt auch, dass große Teile der Bevölkerung eine so geringe Frustrationstoleranz haben, dass sie gar nicht fähig wären, nach Regeln zu kommunizieren. | Facebook montre aussi que le seuil de tolérance à la frustration de grands pans de la population est si bas que beaucoup paraissent tout à fait incapables de communiquer selon les règles établies. |
Das verblüfft die traditionellen Träger des öffentlichen Diskurses, war aber vermutlich immer so. | Tout cela désempare les protagonistes traditionnels du débat public, mais n’en a-t-il pas toujours été ainsi ? |
Neu ist, dass derart Betroffenen nur über Facebook die einzige Bewegung gründen konnten, die ihrer Disparatheit entspricht: Eine Bewegung gegen alle anderen, die kurzerhand zum "System" verschmolzen wurde. | Ce qui est nouveau, c’est le rôle de Facebook. |
Gefährlich wird es aber erst, wenn Medien und Politiker Dummheit überschätzen, nur weil sie vernetzt daherkommt. | En fait, tout cela ne devient vraiment dangereux que lorsque médias et politiques en viennent à surestimer la bêtise, juste parce qu’elle est bien connectée. |
Wenn ein "Tagesthemen"-Redakteur ein Gerücht zum Thema macht, nur weil es mächtig im Netz rumort. | Lorsqu’un rédacteur des Tagesthemen choisit un potin comme sujet, juste parce que ça fait un potin du diable sur le web. |
Gefährlich wird es vor allem, wenn Politiker sich der Netz-Gerüchte bedienen. | Cela devient surtout dangereux lorsque la classe politique ne se gêne pas pour aller puiser dans les ragots du Net. |
Dass Russlands Außenminister Sergei LAWROW sich zum Resonanzverstärker des erfolgreichen Gerüchts "Deutsche Polizei verschweigt Vergewaltigung von weißer Frau" gemacht hat, zeigt wie groß das Gerüchtepotential ist. | Que le ministre russe des Affaires étrangères, Sergei Lavrov, ait servi de caisse de résonnance à une rumeur qui a fait son petit bonhomme de chemin, selon laquelle « la police allemande a passé sous silence le viol d’une jeune fille blanche » montre le potentiel de la rumeur dans toute son ampleur. |
Die Russen wissen das am besten. | Les Russes sont bien placés pour le savoir. |
Przykładowe tłumaczenie Journalism
Journalism Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
We're accustomed to glamour in London SE26: Kelly Brook and Jason Statham used to live above the dentist. | Le SE26 dans le sud-est de Londres est habitué aux people très glamour : il fut un temps où Kelly Brook et Jason Statham habitaient au-dessus de chez le dentiste. |
But when Anouska Hempel's heels hit the cracked cement of the parking space outside my flat, it's hard not to think of those Picture Post photographs of royalty visiting bombed-out families during the second world war. | Mais lorsqu'Anouska Hempel gratifie de ses talons les nids de poule de la place de stationnement devant chez moi, difficile de ne pas penser à ces photos parues dans le Picture Post pendant la seconde guerre mondiale, quand les membres de la famille royale rendaient visite à ceux dont le logement venait d'être détruit par les bombardements. |
Her mission in my modest tract of suburbia is, however, about more than offering sympathy. | Le but de sa présence à elle dans mon petit monde de banlieue va toutefois au-delà de simples marques de sympathie. |
Hempel—the woman who invented the boutique hotel before it bore any such proprietary name—has come to give me information for which, judging by the spreads in interiors magazines and anxious postings on online DIY forums, half the property-owners in the Western world seem desperate: how to give an ordinary home the look and the vibe of a five-star, £750-a-night hotel suite. | Hempel – la femme qui a inventé le « boutique-hôtel » avant même qu’il se fasse un nom bien à lui – est ici pour me fournir ces renseignements qu’une bonne moitié des propriétaires à l’ouest appellent de tous leurs vœux – du moins si l’on en croit les doubles pages des magazines de décoration d’intérieur et les messages pressants postés sur les forums de bricolage : comment doper son petit intérieur sans surprises en s’inspirant du look euphorisant d’une suite à 750 livres la nuit d’un hôtel à cinq étoiles ? |
To Hem-pelise, in this case, a modest conversion flat formed from the middle slice of a three-storey Victorian semi. | Dans notre cas, dans une maison mitoyenne à deux étages de style victorien transformée en appartements, comment « Hempeliser » celui, sans prétention, de la tranche du milieu ? |
"You could do it," she says, casting an eye around my kitchen. | « Vous pourriez le faire », dit-elle en balayant ma cuisine du regard. |
"Anyone could do it. Absolutely no reason why not. But there has to be continuity between the rooms. A single idea must be followed through." | « N’importe qui pourrait le faire. Il n’y a absolument rien qui vous en empêche. Mais attention à la continuité entre les pièces ! Il faut suivre une idée forte tout du long. » Elle jette un coup d’œil rêveur dehors sur l’issue de secours prévue en cas d’incendie. |
"And you'd have to buy the house next door, of course." | « Il faudrait aussi que vous achetiez la maison d’à côté, bien évidemment. » C’est une blague. |
That's a joke. | À mon avis… |
I think. | […] |
It's worth pausing, though, to consider the oddness of this impulse. | Mais arrêtons-nous un instant sur le côté surprenant de cette fantaisie subite, cela en vaut la peine. |
The hotel room is an amnesiac space. | La chambre d’hôtel est un espace frappé d’amnésie. |
We would be troubled if it bore any sign of a previous occupant, particularly as many of us go to hotels in order to do things we would not do at home. | On serait perturbé si elle gardait la moindre trace d’un occupant précédent, d’autant plus que beaucoup vont à l’hôtel pour y faire des choses qu’on ne ferait pas à la maison. |
We expect a hotel room to be cleaned as thoroughly as if a corpse had just been hauled from the bed. | On trouve donc normal qu’une chambre d’hôtel soit nettoyée à fond, comme si on venait d’enlever du lit le corps d’un défunt. |
(In some cases, this will actually have happened.) | (Parfois, il en aura été ainsi.) |
The domestic interior embodies the opposite idea: it is a repository of memories. | En privé, chez soi, c’est l’opposé : notre intérieur est un espace dépositaire de souvenirs. |
The story of its inhabitants ought to be there in the photos on the mantelpiece, the pictures on the wall, the books on the shelves. | Normalement, les photos posées sur le manteau de la cheminée, ce qui est accroché au mur, les livres des étagères, tout devrait refléter l’histoire et le vécu des occupants. |
If hotel rooms were people, they would be smiling lobotomy patients or plausible psychopaths. | Personnifiées, les chambres d’hôtel seraient des patients lobotomisés tout sourire, ou alors des psychopathes tout sucre et tout miel. |
From "Bringing the hotel home" by M. Sweet for The Economist | N.B. Si vous pensez que j'extrapole avec 'doper' et 'euphorisant', c'est parce que le ton original de l'article est enjoué, un peu ironique, contemporain et que la traduction s'est faite à un moment où l'on parlait beaucoup des problèmes de Lance Amstrong ! |
Przykładowe tłumaczenie Art/Literary
Art/Literary Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
But things didn’t turn out so well. | Toutefois, les choses ne prirent pas la tournure escomptée. |
He was awarded his Phd but his work was second-rate. | Il obtint son doctorat, mais son travail n’était pas de tout premier ordre. |
Five universities turned him down. | Cinq universités lui signifièrent leur refus. |
In disappointment, he applied for a job teaching Physics in a grammar school and though it was hard to turn his back on the idea of a professorship, it permitted them to set up home as man and wife, and being a Church of England school, he felt at home and was soon running the Junior and Senior Christian Union. | Par déception, il postula pour un poste de professeur de physique dans une école secondaire un peu élitiste, une grammar school, et même si c’était pénible de devoir faire un trait sur l’idée d’une chaire à l’université, cela leur permit de se monter en ménage ; cette école dépendant de l’Église d’Angleterre, il s’y sentit comme chez lui et s’occupa bientôt de l’Union chrétienne des élèves des deux cycles. |
More than anything, it was his intense Christianity which won him pro- motion. | Plus que tout, c'est son intense ferveur chrétienne qui facilita son avancement. |
He wasn’t more than an average teacher and, in truth, was bored by having to teach boys the difference between series and parallel. | Comme professeur, il était simplement dans la moyenne ; en vérité, cela l’assommait de devoir enseigner aux garçons la différence entre circuits en série et circuits en parallèle. |
On the other hand, when the Head asked him to take an assembly, he was thrilled and spoke to the school about bibles for communists, and the terrible threat of encroaching left-wing atheism. | Par contre, quand le proviseur lui demandait de diriger l’assemblée du matin, (qui réunit élèves et professeurs avant que l’école ne commence), il s’enflammait en évoquant les bibles destinées aux communistes et la terrible menace que faisait planer l’athéisme de gauche en marche. |
It went down very well with the hierarchy. | Sa hiérarchie voyait tout cela d’un très bon œil. |
John was made Head of Year which meant he had to deliver an assembly every week ... | John devint professeur responsable d’année, ce qui impliquait qu’il prît en charge une assemblée du matin chaque semaine... |
[...] | [...] |
The following day, Max was summoned to the Head. | Le lendemain, Max fut convoqué chez le proviseur. |
“Come in, Max,” said Nightingale. | Max prit place avec gêne sur le siège incommode poussé tout contre le mur. |
“Sit down.” | Confronté à ce décorum, il sentait son pouls s’accélérer. |
Max perched awkwardly on the stiff chair pushed hard against the wall. | Dans cette petite pièce, dans cette petite école, il était le subordonné de Nightingale. |
He hated these set-piece, formal occasions. | Il avait vu la pièce à Stratford avec sa petite amie qui l’y avait invité, et sa première rencontre avec cette œuvre d’une sensibilité qui avait touché quelque chose d’essentiel en lui l’avait marqué. |
The artificiality of it made his pulse race. | Eh bien ! |
In this little room, in this little school he was Nightin- gale’s inferior. | On obéit à un chien quand il est en fonction. |
But, change places and handy-dandy: the lines from King Lear drifted into his mind. | C’était vraiment trop ridicule. |
His girl-friend had taken him to see it in Stratford and encountering it for the first time, he’d been struck by how its sensibility touched something essential in his own: | Parfois, comme le roi Lear, il avait l’impression de ne plus être lui-même, d’être aliéné. |
There thou mayest behold the great image of authority: | Et pourtant, il fallait prétendre que l’autorité dont jouissent des hommes comme Nightingale était légitime. |
A dog’s obeyed in office. | Explications concernant King Lear : |
There was Nightingale, the dog in office and Max must obey. | acte 4, scène 6 - traduction de François Pierre Guillaume Guizot, et traduction de François-Victor Hugo = |
It was really too ridiculous. | 2) ... change-les de place, et dis à pair ou non: «Qui est le juge? qui est le voleur?» As-tu vu le chien d'un fermier aboyer après un mendiant? |
Why continue with this preposterous dumb-show ? | GLOCESTER. |
Sometimes, like Lear, he felt he was losing his mind. | LEAR. |
The established relations of power seemed to him obviously empty. | Eh bien! tu as vu l'image parlante de l'autorité: on obéit à un chien quand il est en fonction. |
Yet, we must all behave as if men like Nightingale had a right to their power. | Handy dandy: jeu où on cache quelque chose dans une main, puis on le change de main en demandant à son interlocuteur de trouver dans quelle main l’objet se trouve. |
Przykładowe tłumaczenie Journalism
Journalism Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Paulo Coelho | Paulo Coelho |
Untreue | « Adultère » |
In diesem in jeder Hinsicht miserablen Roman über eine Schweizer Journalistin, die ihren Mann betrügt, gibt es eine Szene, in der die Journalistin einen Gleitschirmflug unternimmt und dabei eine Adler begegnet, der zu ihr sagt: "Komm. | Dans ce roman en tous points navrant au sujet d'une journaliste suisse qui trompe son mari, il y a une scène où, en faisant du parapente, elle croise un aigle qui lui dit : « Viens. Tu es le ciel et la terre ; le vent et les nuages ; la neige et les lacs. » Moi, je n'ai rien d'un aigle, tout au plus suis-je un vautour qui tournoie au-dessus de cette décharge littéraire à ciel ouvert de roman. |
" Ich bin kein Adler, höchstens ein Geier, der über dieser literarischen Müllkippe von einem Roman kreist. | Mais après 300 pages, voici ce que j'aimerais dire à cet auteur : « Viens. Arrête ton char et ton chiqué ; ton blablabla et tes envolées ésotériques : ça n'a ni queue ni tête et c'est à y laisser des plumes. » |
Lass den Kitsch und den Quatsch; das Geschwalle und das Esoterikblabla: dieser Blödsinn ist zum Federnausreißen. | © Denis Scheck |
© Denis Scheck | Michel Houellebecq |
Michel Houellebecq | « Soumission » |
Die Umstände, die diesen Roman auf den Spitzenplatz der deutschen Bestsellerliste katapultiert haben, sind himmelschreiend traurig, Houellebecqs Roman aber eine schiere Freude. | Si les circonstances qui ont propulsé ce roman en tête de liste des meilleures ventes en Allemagne sont d'une révoltante tristesse, le roman de Michel Houellebecq, lui, est un réel plaisir. |
Ein faszinierendes Gedankenspiel steht im Mittelpunkt von "Unterwerfung": Angenommen, ein muslimischer Präsidentschaftskandidat fände im Jahr 2022 in Frankreich durch Parteienzwist eine Mehrheit der Wähler, wo lägen in der französischen Gesellschaft Ressourcen des Widerstands gegen eine Islamisierung des öffentlichen Lebens? | « Soumission » est en effet construit autour d'un jeu d'anticipation captivant. |
Insbesondere, wenn diese durch arabische Petrodollars lukrativ verkauft wird? | Surtout si cette dernière se vendait bien grâce aux pétrodollars arabes ? |
Wie bei den grandiosen frühen Asterix-Comics bleibt zwar ein Teil von Houellebecks satirischen Spitzen gegen die neue muslimische Kollaboration bei der Eindeutschung auf der Strecke, aber auch auf Deutsch vermittelt sich, wie grandios Michel Houellebeck hier in der Tradition Voltaires die Okkupation des öffentlichen Raums durch Religion und die Korrumpierbarkeit von uns ach so aufgeklärten Intellektuellen geißelt. | Reconnaissons que comme pour les fabuleux Astérix du début, en les germanisant, les pointes satiriques d'Houellebeck contre cette islamo-collaboration d'un nouveau genre ont en partie perdu au change ; cependant, en allemand aussi transparaît avec quel brio Michel Houellebeck fustige ici, dans la tradition de Voltaire, l'occupation de l'espace public par la religion et la corruptibilité des intellectuels ô combien éclairés que nous sommes. |
© Denis Scheck | © Denis Scheck |
Przykładowe tłumaczenie Journalism
Journalism Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Die islamkritische Pegida-Bewegung muss sich nach dem Rücktritt ihres Chefs und Mitgründers Lutz Bachmann neu formieren. | Le mouvement Pegida, acronyme en allemand pour « Patriotes européens contre l’islamisation de l’Occident », est amené à se recomposer après la démission de son leader et cofondateur, Lutz Bachmann. |
Der 41-Jährige hatte am Mittwochabend alle Ämter niedergelegt - gegen ihn wird wegen Volksverhetzung ermittelt. | Le 21 janvier au soir, ce quadragénaire s'est en effet retiré de toutes ses fonctions – une enquête pour incitation à la haine [raciale] a été ouverte contre lui. |
Zuvor waren ein Foto Bachmanns mit Hitler-Bart und ausländerfeindliche Facebook-Einträge öffentlich geworden. | Auparavant, une photo de Lutz Bachmann affublé d'une moustache à la Hitler ainsi que des propos xénophobes qu'il avait postés sur Facebook avaient été dévoilés, provoquant une vague d'indignation. |
In den Posts bezeichnete er Ausländer als "Viehzeug", "Gelumpe" und "Dreckspack". | Dans les messages en question, il qualifiait les étrangers dans des termes équivalents à « bétail », « racaille » et « tas de salopards ». |
"Es tut mir leid, dass ich damit den Interessen unserer Bewegung geschadet habe", heißt es in Bachmanns Rücktritts-Erklärung. | « Je suis désolé d'avoir ainsi nui aux intérêts de notre mouvement », a-t-il fait savoir dans sa déclaration de démission. |
Die rechtskonservative AfD begrüßte den Schritt. | Le jeune parti [anti-euro,] contestataire de droite AfD (Alternative pour l'Allemagne) a salué son initiative. |
Germany
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|