The interaction of consciousness with the material environment of the city is a recurrent factor in these poems about Dublin. |
La interacción de la conciencia con la atmósfera material de la ciudad es un factor recurrente en estos poemas sobre Dublín. |
It occurs in various forms. |
Ocurre de distintos modos. |
For instance, Patrick Kavanagh was notable for the transition he made from Monaghan to Dublin, and in his Dublin poems there is a tendency to fashion for himself what Antoinette Quinn, in her book about Kavanagh’s poetry, has called an ‘urban self-image’. |
Por ejemplo, Patrick Kavanagh se destacó por la transición que realizara de la rural Monaghan a Dublín, y en sus poemas sobre Dublín tiende a modelarse a sí mismo según una “auto-imagen urbana”, como lo ha señalado Antoinette Quinn en su libro sobre la poética de Kavanagh. |
Kavanagh situates himself in Dublin, to the extent that areas around the Grand Canal are now indelibly associated with him. |
Kavanagh instala su ser en Dublín, hasta el punto que las zonas alrededor del Gran Canal se hallan asociadas, de modo indeleble, a él. |
The image Kavanagh projects of himself in Dublin, however, is often that of a disembodied spirit, imagining himself after death. |
La imagen de sí mismo que proyecta en Dublín suele ser, no obstante, la de un espíritu sin cuerpo que se imagina a él mismo tras su muerte. |
His poems are full of ghosts, often of himself. |
Sus poemas están plagados de fantasmas, a menudo de él. |
In ‘On Raglan Road’ the poem in its final stanza moves towards the ‘quiet street where old ghosts meet’; in ‘If Ever You go To Dublin Town’ (the poem from which this collection takes its title) Kavanagh directs attention to a time after his death and indicates how he expects to be remembered and spoken of in Baggot Street and Pembroke Road and thereabouts. |
En la última estrofa de “On Raglan Road” su poema se va deslizando hacia la “calle silenciosa donde los viejos fantasmas se encuentran”. |
Dublin, its pubs and libraries, becomes his haunt. |
Dublín, con sus pubs y bibliotecas, se vuelve un lugar por donde su espíritu ronda: |
If ever you go to Dublin town |
“Si alguna vez vas a Dublín |
In a hundred years or so |
En cien años o así |
Inquire for me in Baggot Street |
Pregunta por mí en Baggot Street |
And what I was like to know. |
Y que era lo que me agradaba saber. |
[… ] |
[… ] |
On Pembroke Road |
En Pembroke Road |
Look out for my ghost |
Mi espíritu haz de buscar |
Dishevelled with shoes untied, |
Desaliñado, con zapatos desatados |
Playing through. |
Jugando por allí”. |
His sonnet, ‘Lines Written on a Seat on the Grand Canal, Dublin’, looks forward to a time after his death and sets out how he wants to be commemorated. |
Su soneto “Versos escritos en un asiento de banco en el Gran Canal, Dublín”, mira adelante, hacia un tiempo que sigue a su muerte, y señala cómo quiere ser conmemorado. |
At the same time the poem is expressive of present contentment with the actuality. |
Al mismo tiempo, el poema expresa su contento en su realidad presente. |
The movement in the poem is similar in some aspects to that in Paula Meehan’s ‘A Vision of My Father’ which we looked at earlier. |
Este movimiento en el poema es similar en algunos aspectos a “Una visión de mi padre” de Paula Meehan que viéramos más arriba. |
Just as there the figure of the father is fulfilled by the arrival of the birds flocking from other parts, here Kavanagh greets the fantastic light that floods through the arch of a bridge and the barge coming from Athy and other far-flung towns. |
Así como la figura del padre se consuma con la llegada de las aves que acuden desde otras partes, aquí Kavanagh da la bienvenida a la luz fantástica que se desborda a través del arco de un puente, y a la barca que viene de Athy y de otras aldeas remotas. |
The common effect of these moments is to recognize that there is a larger world outside the Immediate streetscape, and to suggest that the buildings and other structures of the city do not limit the interaction with the world of experience. |
En estos momentos es normal darse cuenta que existe un mundo más amplio fuera de ese paisaje inmediato de calles, y sugerir que los edificios y otras estructuras de la ciudad no limitan la interacción con el mundo de la experiencia. |
But Kavanagh, foregrounded as he is in his Dublin poems, is concerned with an idea of himself. |
Pero Kavanagh, que aparece en primer plano en los poemas sobre Dublín, está abocado a una idea sobre él mismo. |
That he has used at various times in his poetry, but in the other two pieces here the afterlife Presence that he conjures up suggests a concern to order how he is to be perceived. |
La mención sobre el encuentro de los viejos fantasmas en “On Raglan Road” es la ocurrencia incidental de una imagen. |
Both of them give instructions, imperatively or imploringly. |
La ha utilizado en diferentes momentos de su poética. |
‘If you go to Dublin town in a hundred years or so, this is how you will seek and find me, or this is how to commemorate me’. |
Pero en las otras dos piezas de aquí la presencia del más allá que él conjura señala su interés por ordenar cómo debería ser él percibido. |
There is a certain pleasing irony in the fact that Kavanagh, a poet of impeccably rural beginnings, transmuted into an habitué of Dublin, with his later poems foregrounding the city thematically and in many respects taking possession of the capital. |
Ambas dan instrucciones, imperativamente o como una imploración: “Si vas a Dublín en cien años o así, de este modo debes buscarme y me encontrarás, o así es como debes conmemorarme”. |
Peter Denman, Peopling the Place |
Existe una cierta ironía agradable en el hecho de que Kavanagh, un poeta de impecables comienzos rurales se haya transmutado en un habitué de Dublín, en sus poemas últimos destaca la ciudad en cuanto a sus temas pero también, en muchos sentidos, toma posesión de la capital |