187
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
English to Italian
German to Italian
French to Italian
Portuguese to Italian
Główne dziedziny specjalizacji
law (general)
medical
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
3、 Mechanical maintenance | 3、Manutenzione meccanica |
1、 Blade | 1、Pala |
Check if there’s any jamming on drainage holes | Controllare l'eventuale inceppamento sugli scarichi |
Clear the debris | Rimuovere i detriti |
2、 Hub | 2、Mozzo |
Check the anticorrosive coating of the pitch bearing | Controllare il rivestimento anticorrosivo del cuscinetto a passo variabile |
Check the outside and inside sealing of the pitch bearing | Controllare la tenuta esterna ed interna del cuscinetto a passo variabile |
Check anticorrosive coating of pitch gearbox and variable pitch motor | Controllare il rivestimento anticorrosivo della scatola del cambio e del motore a passo variabile |
Check pitch-bearing’s internal gear ring and pinion | Controllare il pignone e l'anello a ingranaggi interno del cuscinetto a passo variabile |
Clean and lubricate internal gear ring and pinion of pitch-bearing | Pulire e lubrificare il pignone e l'anello a ingranaggi interno del cuscinetto a passo variabile |
Noise check of pitch bearing | Controllare il livello di rumorosità del cuscinetto a passo variabile |
Clean and lubricate pitch bearing | Pulire e lubrificare il cuscinetto a passo variabile |
Check oil level of pitch gearbox, fill gear oil if it’s needed | Controllare il livello dell'olio della scatola del cambio a passo variabile, riempire con olio per ingranaggi se necessario |
Check connection of slip ring and transverse boom | Controllare il collegamento tra l'anello collettore ed il braccio di sollevamento trasversale |
Hub clean | Pulire il mozzo |
3、 Gearbox | 3、Scatola del cambio |
Check oil level of gear box and fill lubricating oil | Controllare il livello dell'olio della scatola del cambio e riempire con olio lubrificante |
Oil replacement | Sostituire l'olio |
Visual inspection on spring of damping device to find crack, aged and damage condition | Ispezionare visivamente la molla dell'ammortizzatore per individuare eventuali crepe, segni di invecchiamento e danni |
Check noise of gearbox | Controllare il livello di rumorosità della scatola del cambio |
Check the oil filter, clean collector at filter core bottom and replace the filter core. | Controllare il filtro dell'olio, pulire il collettore presente nella parte centrale del filtro in fondo e sostituire la parte centrale del filtro |
Check if there’s any leak or aged on connecting pipe of oil cooling system | Controllare la presenza di eventuali perdite o segni di invecchiamento sulla condotta di collegamento del sistema di raffreddamento a olio |
Check if there’s any leak on the gear box input, output ends and other interfaces | Controllare la presenza di eventuali perdite sulle estremità di ingresso e di uscita della scatola del cambio e su altri interfaccia |
Check if there is corrosion on carbon block and slipway of lightning protection | Controllare la presenza di corrosione sul blocco in carbonio e sullo scivolo di alaggio del dispositivo di protezione antifulmini |
Check air filter of gear box | Controllare il filtro dell'aria della scatola del cambio |
Check surface on the high-speed gear of the gear box | Controllare la superficie sul rapporto ad alta velocità della scatola del cambio |
Clean up gear box’s oil box | Pulire il contenitore dell'olio della scatola del cambio |
5、 Brake | 5. Freni |
Check and tighten the hydraulic piping of the brake | Controllare e serrare la conduttura idraulica dei freni |
Check the oil level, fill hydraulic oil | Controllare il livello dell'olio, riempire con olio idraulico |
Check if there’s leak on brake’s hydraulic system | Controllare la presenza di eventuali perdite sul sistema idraulico dei freni |
Check brake system: activate pressure, stop pressure, overflow pressure | Controllare l'impianto frenante: attivare la pressione, disattivare la pressione, pressione di antitrabocco |
Check gap between brake pads and brake disc | Controllare la distanza tra le pasticche e i dischi dei freni |
Check brake pad’s thickness | Controllare lo spessore delle pasticche dei freni |
Check if there’s wear on brake | Controllare l'eventuale usura dei freni |
Clean the brake | Pulire i freni |
6、 Generator | 6、Generatore |
Check automatic greaser storage tank | Controllare il serbatoio di stoccaggio dell'ingrassatore automatico |
Check wear of generator carbon brush, and clean carbon dust | Controllare l'usura della spazzola di carbone del generatore e rimuovere la polvere di carbone |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (French) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
PARDEVANT Maître _________________________, notaire à | DAVANTI a me, ______________________, notaio in MONACO, Principato, |
ONT COMPARU: | SONO COMPARSE: |
1/ Madame _________________________________ , enseignante à la retraite, demeurant à _________ (ltalie), __________________ numéro ____, divorcée en premières noces, non remariée, de Monsieur ___________________, suivant décision du Tribunal Ordinaire de _______, en date du vingt-huit Février deux mille douze, | 1/ la Sig.ra ___________________, insegnante in pensione, residente in _________ (Italia), _________________ numero ________, divorziata in prime nozze, non riconiugatasi, dal Sig. ________________, a seguito di sentenza del Tribunale ordinario di ________ del ventotto febbraio duemila dodici, |
de nationalité italienne, né à ___________ (ltalie), le trente Avril mil neuf cent cinquante et un. | di nazionalità italiana, nato a ____________ (Italia) il trenta aprile millenovecento cinquantuno. |
- Cj-après dénommée dans le corps de l'acte par le vocable "LA CEDANTE" - | Di seguito definita “LA CEDENTE” – PRIMA PARTE COMPARENTE |
- DE PREMIERE PART - | 2/ e la Sig.ra ___________________, pensionata, residente in ____________ (Italia), ___________ numero ____, coniugata in prime nozze con il Sig. ____________________, |
de nationalité italienne, née à ____________ (ltalie), le treize Juillet mil neuf cent quarante-sept. | di nazionalità italiana, nata a __________ (Italia) il tredici luglio millenovecento quarantasette. |
Mariée avec Monsieur ___________, à la Mairie de ___________, le dix Septembre mil neuf cent quatre-vingt-trois, sans contrat de mariage préalable mais avec déclaration conjointe de se soumettre au régime italien de la séparation de biens. | Coniugata con il Sig. __________ presso il comune di _________ il dieci settembre millenovecento ottantatre, senza contratto prematrimoniale ma in presenza di una dichiarazione congiunta di sottoporsi al regime italiano di separazione dei beni. |
- Cj-après dénommée dans le corps de l'acte par le vocable "LA CESSOONNAIRE" - | Di seguito definita “LA CESSIONARIA” – SECONDA PARTE COMPARENTE |
- DE DEUXIEME PART - | Dette comparenti hanno dichiarato al sottoscritto notaio di comprendere perfettamente la lingua francese e, di conseguenza, non hanno richiesto l’assistenza di un interprete per tradurre il presente atto in lingua italiana (la loro lingua madre). |
LESQUELLES, préalablement à la CESSION DE PART SOCIALE, aux MODIFICATIONS STATUTAIRES qui en découlent, et à la REFONTE DES STATUTS de la Société Civile Particulière de droit monégasque dénommée Société Civile lmmobilière «___________» ont exposé ce qui suit : | DETTE COMPARENTI, precedentemente alla CESSIONE DELLE QUOTE SOCIETARIE, alle MODIFICHE ALLO STATUTO che ne derivano ed al RIMANEGGIAMENTO DELLO STATUTO della Società civile a statuto speciale di diritto monegasco denominata Società civile immobiliare “___________” hanno esposto quanto segue: |
-EXPOSE- | ESPOSIZIONE DEI FATTI |
1- Constitution de la société | 1 – Costituzione della società |
Suivant acte reçu par Maître ______________________, alors notaire à MONACO, prédécesseur immédiat du notaire soussigné, le vingt Février mil neuf cent quatre-vingt-sept, il a été constitué pour une durée de cinquante années, entre : | A seguito di atto ricevuto dall’Avv. |
- Madame ______________________, alors retraitée, demeurant à ____________ (ltalie), __________________ numéro ___, de nationalité italienne, née à ___________ (ltalie), le vingt-quatre Avril mil neuf cent quatorze; | - la Sig.ra _________________, all’epoca pensionata, residente in __________ (Italia), _____________ numero ___, di nazionalità italiana, nata a __________ (Italia) il ventiquattro aprile millenovecento quattordici; |
- Monsieur __________________, époux de Madame _________________, sus-nommée, ci-après intervenant; | - il Sig. ________________, coniugato con la sopra indicata Sig.ra _____________, qui di seguito parte interveniente; |
- et Madame _______________________________, ci-dessus plus amplement nommée, qualifiée et domiciliée, comparante aux présentes de deuxième part, | - e la Sig.ra _________________-, più dettagliatamente sopra descritta, qualificata e domiciliata, seconda parte comparente nel presente atto, |
Une Société Civile Particulière de droit monégasque dénommée Société Civile lmmobilière «_____________», ayant pour objet: | è stata costituita, per la durata di cinquanta anni, una Società civile a statuto speciale di diritto monegasco denominata Società civile immobiliare “______________”, avente ad oggetto: |
«L'achat, dans l'immeuble denommé «_________________», ____________________ à ________________, d'un studio et petit jardin privé, portant le numéro ____ situé au deuxième sous-sol; sa location et éventuellement sa vente si celuici est devenu inutile à la société. | “l’acquisto, all’interno dell’immobile definito “___________________”, sito al numero ___ di _______________ in _____________, di uno studio e di un piccolo giardino privato, recante il numero ___ e situato al secondo scantinato; la locazione ed eventualmente la vendita degli stessi, qualora detti luoghi non rechino più beneficio alla società. |
Le siège social a été fixé à _________________, «____________________», __________________________. | La sede legale si trova a _______________, “________________”, al numero ___ di ___________________________. |
Le capitai social a été fixé à la somme de DIX MILLE FRANCS (10.000 _ Frs), divisé en cent (100) parts d'intérets de CENT FRANCS (100 Frs) chacune de valeur nominale, lequel a été souscrit, savoir : | Il capitale sociale è pari a DIECIMILA FRANCHI (10000,00 Frs), divisi in cento (100) quote societarie dal valore nominale di CENTO FRANCHI (100,00 Frs) ciascuna, sottoscritte come segue: |
- à concurrence de SEPT MILLE FRANCS (7.000 Frs), par | - SETTEMILA FRANCHI (7000,00 Frs) dalla Sig.ra ________________, che danno diritto a quest’ultima a settanta (70) quote societarie; |
- à concurrence de MILLE CINQ CENTS FRANCS (1.500 Frs) par Monsieur ___________________-, donnant droit à ce dernier à quinze (15) parts sociales; | - MILLE E CINQUECENTO FRANCHI (1500,00 Frs) dal Sig. _______________, che danno diritto a quest’ultimo a quindici (15) quote societarie; |
Frs) par Madame ___________________, donnant droit à cette dernière à | - e MILLE E CINQUECENTO FRANCHI (1500,00 Frs) dalla Sig.ra _______________, che danno diritto a quest’ultima a quindici (15) quote societarie. |
Aux termes de l'article six (6) des statuts et sans limitation de durée, Monsieur _____________________, non associé, demeurant alors | Ai sensi dell’articolo sei (6) dello statuto e senza limiti di durata, il Sig. ______________, non socio, all’epoca residente presso “________________” al numero ___ di ____________________ in ______________, è stato nominato gerente della società, esclusivamente con il compito di amministrare e di acquisire i beni indicati nell’oggetto del suddetto statuto. |
Il a notamment été prévu à l'article huit (8) du pacte social, qu'aucun des associés ne pourra céder à un tiers ses droits dans la société sans le consentement express de ses co-associés. | È stato segnatamente previsto all’articolo otto (8) dei patti sociali che nessuno dei soci avrà la facoltà di cedere a terzi i propri diritti nella società senza espressa autorizzazione da parte dei consoci. |
Il résulte de l'article neuf (9) des statuts, qu'en cas de décès de l'un des associés, pendant le cours de la société, celle-ci ne serait pas dissoute mais continuerait d'exister entre les associés survivants et les héritiers et représentants du prédécédé, lesquels devront se faire représenter par l'un d'entre eux, dans tous leurs rapports avec la société. | L’articolo nove (9) dello statuto prevede che, in caso di decesso di uno dei soci per tutta la durata della società, quest’ultima non sarà sciolta, bensì continuerà ad esistere tra i soci superstiti e gli eredi e rappresentanti dei soci deceduti, i quali dovranno farsi rappresentare da uno di essi in tutti i loro rapporti con la società. |
De l'article douze (12) des statuts, il ressort que les associés pourront, à la majorité des trois/quarts des voix, (chaque part représentant une voix), apporter auxdits statuts telles modifications qu'ils jugeront utiles, notamment, décider l'extension ou la restriction de l'objet social, tous changements dans la raison et la signature sociale, l'augmentation ou la réduction du capitai, l'adjonction de nouveaux associés, la prorogation, la réduction de la durée ou la | Inoltre, l’articolo dodici (12) dello statuto prevede che i soci, con la maggioranza dei tre/quarti dei voti (ogni quota rappresenta un voto), hanno la facoltà di apportare al suddetto statuto le modifiche che ritengono opportune, segnatamente di deliberare sull’estensione ovvero la limitazione dell’oggetto sociale, su ogni eventuale cambiamento relativo alla ragione sociale ed alla firma societaria, sull’aumento ovvero la riduzione del capitale, l’aggiunta di nuovi soci, la proroga, la riduzione della durata ovvero lo scioglimento anticipato della società e sulla trasformazione della stessa in una società di diversa natura, sul trasferimento della sede legale in un luogo diverso, nonché sul cambiamento di nazionalità della società attenendosi, in tal caso, alla legislazione del paese in questione. |
Enfin, ladite société a été inserite au Répertoire Spécial des | Infine, detta società è stata iscritta nel Répertoire Spécial des Sociétés Civiles (trad.: Registro speciale delle società civili) del Principato di MONACO al numero ________________. |
2- Acquisition d'un bien social au «_____________________» | 2 – Acquisizione di un bene societario presso “__________________” |
notaire sus-nommé, les vingt-trois et vingt-quatre Février mil neuf cent quatre-vingt-sept, la Société Civile lmmobilière «____________» sus dénommée, a acquis du _________________________________________-, les parties, ci-après précisées, dépendant d'un immeuble de rapport dénommé «_______________-», sis numéro ____ ______________________, à _________________, savoir: | A seguito di atto ricevuto dal sopra indicato notaio ____________________ il ventitre e ventiquattro febbraio millenovecento ottantasette, la Società civile immobiliare “______________” ha acquisito dal ______________________________ le parti, qui di seguito delineate, appartenenti ad un immobile redditizio chiamato “________________”, sito al numero ___ di ____________________ in ______________: |
La totalité du septième lot, formé au cahier des charges dudit | |
immeuble, comprenant: UN APPARTEMENT situé au deuxième | PARTI PRIVATIVE |
Ledit appartement composé de: hall, une pièce, cuisine, salle de bains avec W.C. et petit jardin privé. | Il settimo lotto nella sua interezza, costituito ai sensi del capitolato d’appalto qui di seguito indicato, che include un APPARTAMENTO situato al secondo scantinato dell’immobile sopra indicato, recante il numero _____ sul progetto di detto scantinato allegato al capitolato d’appalto. |
PARTIES COMMUNES | Detto appartamento è composto da: atrio, un vano, cucina, bagno con WC ed un piccolo giardino privato. |
-ainsi que des parties communes de ce dernier. | Si noti che gli appartamenti ___ e ___ godono di un passaggio tramite una scala esterna presente sulla facciata laterale dell’immobile lato Nizza. |
Sous le paragraphe «DECLARATIONS - SITUATION HYPOTHECAIRE», le représentant du vendeur a déclaré: | PARTI COMUNI |
- que le _________________________, de par sa nature de personne morale, n'était susceptible d'aucune hypothèque légale, | I DIECI/MILLESIMI (10/1000esimi) dei beni nel sottosuolo e della superficie nuda del suolo sul quale è edificato l’immobile sopra indicato, così come delle parti comuni di quest’ultimo. |
Une expédition dudit acte a été transcrite au Bureau des Hypothèques de MONACO, le seize Mars mil neuf cent quatre-vingt sept, Volume ____, numéro ____. | La presente acquisizione è avvenuta subordinatamente agli oneri ed alle condizioni ordinari e di diritto nello stesso ambito nonché dietro pagamento del prezzo in contanti, la cui quietanza è presente all’interno dell’atto, conformemente alle regolamentazioni di cambio vigenti all’epoca. |
3- Modjfjcatjons des artjcles un (1) relatif à l'objet et six | Al paragrafo “DICHIARAZIONI – SITUAZIONE IPOTECARIA” il rappresentante del venditore ha dichiarato: |
Aux termes de l'assemblée générale extraordinaire des associés de la Société Civile lmmobilière «__________», en date du six Septembre mil neuf cent quatre-vingt-dix, dont le procès-verbal dûment enregistré à MONACO, le vingt-quatre Septembre mil neuf cent quatre-vingt-dix, Folio ____ case ___, est demeuré annexé à l'acte d'acquisition reçu par Maître ______________, alors notaire à MONACO, les dix-huit et dix-neuf Septembre mil neuf cent quatre vingt-dix, ci-après plus amplement analysé, les associés et gérant de ladite société ont décidé de modifier les articles un (1) et six (6) du pacte social de la manière suivante: | - che il ___________________________, in qualità di persona giuridica, non è suscettibile di alcuna ipoteca legale, |
«La société a pour objet en tous pays: | - e che le parti dell’immobile vendute non sono gravate da alcuna iscrizione ipotecaria ovvero da oneri di qualsivoglia natura. |
«immobiliers; | Una copia autentica del suddetto atto è stata iscritta presso l’Ufficio delle Ipoteche di MONACO il sedici marzo millenovecento ottantasette, volume ___, numero ___. |
«immobiliers par bail, location ou autrement; | I pareri indicati all’interno della suddetta iscrizione sono risultati entrambi negativi. |
«rattacher directement ou indirectement à son objet, pourvu que ces | 3 – Modifica degli articoli uno (1) relativo all’oggetto sociale e sei (6) relativo ai poteri del gerente |
«Article 6 (Pouvoirs du gérant) | Ai sensi della delibera dell’assemblea generale straordinaria dei soci della Società civile immobiliare “__________” del sei settembre millenovecento novanta, il cui processo-verbale, debitamente registrato a MONACO il ventiquattro settembre millenovecento novanta, foglio ___, casella __, è allegato all’atto di acquisizione ricevuto dall’Avv. |
«gérants, choisis ou non parmi les associés, nommés par décision | ______________, all’epoca notaio in MONACO, il diciotto e diciannove settembre millenovecento novanta, qui di seguito più dettagliatamente analizzato, i soci ed il gerente della suddetta società hanno deciso di procedere alla modifica degli articoli uno (1) e sei (6) dei patti sociali come segue: |
«indéfiniment rééligibles, lesquels auront la signature sociale dont ils | Articolo 1 (oggetto sociale) |
«pourront faire usage pour tous les besoins et affaires de la société. | La società ha come oggetto in ogni paese: |
«constituer des mandataires pour un ou plusieurs objets déterminés | l’acquisizione di terreni, immobili ovvero diritti immobiliari; |
«En cas de décès, d'incapacité légale ou d'empechement du | l’amministrazione e lo sfruttamento di detti immobili ovvero diritti immobiliari tramite contratti di affitto, locazione ovvero diversamente; |
«fonction le cas échéant, ou à son défaut, l'associé le plus diligent, | ed in generale ogni operazione di qualsivoglia natura che possa riferirsi direttamente ovvero indirettamente all’oggetto sociale, a patto che dette operazioni non modifichino la natura civile della società. |
«réorganisation de la gérance. | Articolo 6 (poteri del gerente) |
«indéterminée, Monsieur ____________, domicilié numéro ____________________ à _______________. | La società sarà gestita ed amministrata da uno o più gerenti, scelti o meno tra i soci, nominati tramite delibera dalla maggioranza dei soci come previsto all’articolo 12 dello statuto e rieleggibili senza termini di tempo, i quali avranno la possibilità di utilizzare la firma societaria per tutte le necessità ovvero faccende della società. |
«au comptant, à l'administration courante des biens sociaux, et | Il gerente ovvero i gerenti avranno inoltre la facoltà, sotto la propria responsabilità, di nominare dei delegati per uno o più oggetti ben definiti e limitati. |
«recouvrements, quittances et mainlevées, à l'ouverture, au | In caso di decesso, incapacità legale ovvero impedimento del gerente, o di uno dei gerenti qualora ve ne sia più di uno, il gerente nominato all’occorrenza per detta funzione ovvero, in mancanza di quest’ultimo, il socio più diligente, tramite una delibera collettiva cercheranno di pervenire alla riorganizzazione della gestione. |
«compartiments de coffre-fort, sans que cette énonciation soit | È nominato gerente della società a tempo indeterminato il Sig. _____________, domiciliato al numero ___ di ______________ in _________________. |
«Toutefois, tous les actes de disposition, tels que ventes, | Al quale sono conferiti i più ampi poteri, ivi compresi a titolo esemplificativo e non esaustivo,quelli necessari all’acquisizione in contanti, all’amministrazione corrente dei beni societari e, segnatamente, alla firma di tutti i contratti di locazione di durata corrente, nonché dei recuperi, delle quietanze e delle revoche, all’apertura ed al funzionamento di tutti i conti bancari ed alla locazione di tutte le casseforti. |
«gérance qu'avec l'accord exprès des associés consultés | Tuttavia, tutti gli atti di disposizione, quali atti di vendita, di mutuo, con ovvero senza garanzia, potranno essere eseguiti dall’amministrazione esclusivamente dietro espressa autorizzazione della maggioranza dei soci consultati in particolare a tale riguardo, così come previsto all’articolo 12. |
«12.» |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Trommel und Trommelkopfmontage | Tamburo e montaggio della testa del tamburo |
Die Anschraubfläche des Trommelkopfes an die Trommel schaben, Trommelkopf entrate und säubern. | Raschiare la superficie di avvitamento della testa del tamburo sul tamburo stesso, sbavare e pulire la testa del tamburo. |
-Nr. | Prendere nota della componente a pedale e del trascinatore dentato insieme ai numeri della macchina, in modo da riconoscere la posizione anche dopo lo smontaggio. |
Das Fussteil mit dem Zahnmitnehmer auf die Welle montieren und zum Plandrehen geben. | Montare la componente a pedale con il trascinatore dentato sull’albero ed eseguire una tornitura in piano. |
Die Stellmutter auf der Welle klemmen. | Serrare il dado di manovra sull’albero. |
Nach dem Drehen der Zahnmitnehmer auf dem Fussteil verstiften. | Dopo la tornitura collegare a spine il trascinatore dentato sulla componente a pedale. |
Danach zum kleben demontieren. | Poi smontare per incollare. |
Zum montieren die Schrauben M12 mit Molykote gut einfetten, so dass kein Kleber an das Gewinde kommt. | Lubrificare bene le viti M12 con Molykote per il montaggio, in modo da evitare la presenza di colla sulla filettatura. |
Mit einer Spachtel den Kleber dünn auf den Mitnehmer und das Fussteil streichen. | Con una spatola stendere un sottile strato di colla sul trascinatore e sulla componente a pedale. |
Die 4 Kegelstifte nach dem anziehen der Schrauben ziehen, und nach dem aushärten des Klebers nachreiben und montieren. | Dopo il serraggio delle viti estrarre le 4 spine coniche, alesare e montare dopo l’indurimento della colla. |
Die Lagerringe _________ mit Loctite 638 auf die Welle kleben. | Incollare gli anelli dei cuscinetti _________ all’albero con Loctite 638. |
Das Fussteil auf der Welle nach Zeichnung verstiften. | Collegare a spine la componente a pedale sull’albero come da disegno. |
Gehäuse und der Zylinder mit der M. | Prendere nota degli alloggiamenti e del cilindro insieme ai numeri della macchina, in modo da riconoscere la posizione anche dopo lo smontaggio. |
so beschriften, dass auch die Stellung nach der Demontage wieder erkennbar ist. | Inoltre spostare gli alloggiamenti verso l’interno e verso l’esterno e lubrificare. |
Zusätzlich Gehäuse mit Index ein – aus und Schm. | Inserire poi il cilindro nell’alloggiamento e collegare con 2 spine coniche 20x100. |
Öl. | Smontare dopo il collegamento a spine. |
Danach den Zylinder in das Gehäuse einbauen und mit 2 Kegelstiften 20x100 verstiften. | Adattare la posizione del trascinatore dentato nell’alloggiamento in modo da poterlo tornire. |
Nach dem Verstiften ausbauen. | Dopodiché |
Zahnmitnehmer so in das Gehäuse einpassen, dass er sich drehen lässt. | incollare e collegare a spine. |
Danach kleben und verstiften. | Incollare la banda di feltro _________ nell’alloggiamento con colla istantanea. |
Den Filzstreifen ___________ mit Sekundenkleber in das Gehäuse einkleben. | Arrotondare le misurazioni per difetto con uno strumento di misura in modo che la banda di feltro non sporga sul diametro. |
Am Kolben __________ die Kanten verrunden und am Zylindergehäuse __________ die 2 Stopfen R 1/2 Zoll mit Resuran einkleben. | Arrotondare gli angoli sul pistone ________ ed incollare sull’alloggiamento del cilindro _________ i due tappi da R ½” con Resuran. |
Die Dichtungen am Kolben mit Molykote gut einfetten und in das Gehäuse einbauen. | Lubrificare bene le guarnizioni sul pistone con Molykote ed inserirle nell’alloggiamento. |
Auf die Stellung der Nute achten. | Fare attenzione alla posizione della cava. |
Danach den Propelauf mit 70 Bar ca. 30 min. | Eseguire poi il collaudo per circa 30 minuti a 70 bar. |
An der Flanschbüchse ____________ die Tiefe für das Lager und den Abstimmring ausmessen und mit 0,02 mm Vorspannung für das Lager den Ring schleifen. | Sulla boccola flangiata ___________ misurare la profondità per il cuscinetto e l’anello di sintonia e rettificare quest’ultimo per il cuscinetto con un precarico di 0,02 mm. Inserire poi le rondelle di sintonia e gli anelli dei cuscinetti. |
Die Flanschbüchse drehen und den Dichtring sowie den Bolzen __________ in die Büchse einbauen. | Tornire la boccola flangiata ed inserirvi sia l’anello di tenuta che il perno _________. |
Die Flanschbüchse auf den Bolzen stellen und das Lager einbauen. | Posizionare la boccola flangiata sul perno ed inserire il cuscinetto. |
Bundbuchse _____________ mir der Verschraubung für die Schmierung vorrichten. | Preparare la boccola a collare __________ con l’avvitamento per la lubrificazione. |
Fussteil mit der Welle auf Montageböcke stellen, und mit Unterlegblechen plan ausrichten. | Posizionare la componente a pedale con l’albero sui cavalletti di montaggio e centrare con lamiere di appoggio. |
Die Zahnringe reinigen und mit Rostschutz Contrakor A 40 F der Fa. | Pulire le rondelle grover e spruzzare antiruggine Contraktor A 40 F della ditta _____________ . |
Die Axiallager mit NBU 15 einfetten und das untere auf die Welle montieren. | Lubrificare i cuscinetti assiali con NBU 15 e montare quello inferiore sull’albero. |
Mit dem Kran das Trommelgehäuse aufsetzen. | Posizionare con una gru l’alloggiamento del cilindro. |
Das Mass 40 überprüfen ob die Hirth-Ringe in der Verzahnung sitzen. | Controllare la dimensione 40 e se gli anelli Hirth vanno ad inserirsi nella dentatura. |
Danach die Bundbuchse einbauen und die Schmierung verschlauchen. | Inserire poi la boccola a collare e lubrificare. |
In den Kolben das Lager und die Mutter legen und mit dem Zylindergehäuse in die Trommel einbauen. | Posizionare il cuscinetto ed i dadi nel pistone ed inserirli nel tamburo con l’alloggiamento del cilindro. |
Beim anziehen öfters Index ein – aus fahren bis das Fett unter den Rolle verdrangt ist. | Durante il serraggio muovere frequentemente gli alloggiamenti verso l’interno e verso l’esterno fino a quando il grasso non si trova sotto la puleggia. |
Mit Index aus die Mutter anziehen und sichern. | Serrare i dadi muovendo l’alloggiamento verso l’esterno. |
Bei dem Einbau der Axiallager müssen die äusseren Ringe auf der Welle sitzen. | Durante l’inserimento dei cuscinetti assiali gli anelli esterni devono trovarsi sull’albero. |
Danach den Kolbenhub von 4,5 + 0,5 überprüfen. | Controllare poi che la corsa del pistone sia di 4,5 + 0,5. |
Beim Messen die Verbiegung des Schalttelers von ca. 0,15 mm berücksichtigen. | Durante le misurazioni fare attenzione allo stordimento della testa di comando di circa 0,15 mm. |
Przykładowe tłumaczenie Medical
Medical Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Diabetes and cancer | Diabete e cancro |
The hypothesisthat diabetes mellitus (DM) is associateci with an increased risk of can cer is a deep-rooted suggestion, formu lateci probably during nineteenth century, surely very far away from knowledge of the pathogenic mechanisms of both diseases. | L’ipotesi che il diabete mellito (DM) sia associato ad un incremento del rischio di carcinoma è ben radicata: si tratta di un’ipotesi probabilmente formulata nel diciannovesimo secolo, quando si era ben lontani dal conoscere i meccanismi patogeni di entrambe le malattie. |
Nowadays, numerous meta-analysis dem onstrate the strong positive correlation existing between DM and site-specifìc can cer. | Al giorno d’oggi, numerose meta-analisi dimostrano la stretta correlazione positiva esistente tra il DM ed il cancro sito-specifico. |
In addition, patients developing cancer with pre-existing DM are reported to expe rience higher short- and long-term mor tality. | Inoltre, è stata riscontrata una maggiore mortalità a breve e lungo termine nei pazienti già affetti da DM che sviluppano il cancro. |
Anyway, the increased risk of cancer development in subjects with an alteration of glucose metabolism is not yet explained: this lack could be addressed to the over lapping risk factors of both diseases like physical inactivity and overalimentation or to the confounding factor represented by anti-diabetic treatments. | In ogni caso, l’aumento del rischio di sviluppare carcinoma in soggetti affetti da alterazione del metabolismo del glucosio non è ancora chiaro: ciò potrebbe essere dovuto ai fattori di rischio sovrapponibili delle due malattie come mancanza di attività fisica e sovralimentazione oppure al fattore di confondi mento rappresentato dai trattamenti anti-diabetici. |
The strongest association between DM and site-specifìc cancer regards liver and pancreatic cancer. | L’associazione più frequente tra DM e carcinoma sito-specifico riguarda il cancro al fegato ed al pancreas. |
Liver cells are exposed to high levels of insulin and, consequently, to its mitogenic effect due to portal cir culation. | Le cellule epatiche sono esposte a livelli elevati di insulina e, di conseguenza, al suo effetto mitogeno dovuto alla circolazione portale. |
However, this event occurs both in diabetic and non-diabetic subjects, so limiting the relevance of this mechanism to explain the high frequency ofliver can cer in DM. | Tuttavia, ciò accade sia in soggetti diabetici sia in soggetti non diabetici, limitando così la rilevanza di questo meccanismo per spiegare la frequenza elevata di cancro al fegato in soggetti affetti da DM. |
On the other hand, diabetic patients are more prone to develop cirrho sis, steatosis, and non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD) and these conditions are surely correlateci to liver cancer. | D’altro canto, i pazienti diabetici sono più predisposti a sviluppare cirrosi, steatosi e steatosi epatica non alcoolica (NAFLD) e tali condizioni sono sicuramente correlate al cancro al fegato. |
The relationship between DM and pancreatic cancer is very diffìcult to prove because it is arduous to establish which condition begins fìrstly between cancer or hyper glycemia (like the question of the chicken and the egg). | Il rapporto tra DM e cancro al pancreas è molto difficile da dimostrare, poiché non è semplice determinare quale condizione insorge prima tra cancro e iperglicemia (come la questione se sia nato prima l’uovo o la gallina). |
However, lots of reported fìndings give support to consider DM as risk factor for pancreatic cancer; actually, deeper researches are necessary to clarify the mechanism and the implication ofthis intriguing connection. | Tuttavia, molti dei risultati riscontrati considerano il DM come un fattore di rischio per il cancro al pancreas; effettivamente sono necessarie ricerche più approfondite per chiarire i meccanismi e le implicazioni di questa complicata correlazione. |
Another of the main site-specifìc cancer frequently associateci with DM is breast can cer (BC), the most common cause of death due to cancer in European women. | Un altro tipo di carcinoma tra quelli sito-specifici più frequentemente associati al DM è il cancro al seno (BC), la causa di morte più comune tra le donne europee. |
Around one in fìve women with BC is affected also by DM and probably their coexistence could be explained by similar risk factors like obesity, dyslipidemia, and hyperinsu linemia, although the mechanism under lying this articulated relation needs to be clarify. | Circa una donna su cinque affetta da BC è anche affetta da DM e probabilmente la loro coesistenza può essere spiegata da fattori di rischio simili quali obesità, dislipidemia e iperinsulinemia, sebbene sia necessario chiarire i meccanismi alla base di questa complicata correlazione. |
Severallongitudinal and retrospec tive cohort studies demonstrate that the frequency of BC is signifìcantly increased in postmenopausal women with DM; fur thermore, they reveal that the prognosis of women with BC and DM is worse and overall mortality is higher in comparison with non-diabetic patients. | Diversi studi di coorte longitudinali e retrospettivi dimostrano che la frequenza di BC aumenta notevolmente nelle donne in fase post-menopausale affette da DM; inoltre, rivelano che la prognosi di donne affette da BC e DM sia peggiore e che la mortalità generale sia più elevata rispetto a pazienti non diabetici. |
An increase ofthe development of other organ cancers in correlation with DM is reported, although in some cases studies are not so numerous orwell built. | Si riferisce anche di un incremento dello sviluppo di cancro ad altri organi in correlazione al DM, sebbene i casi clinici non siano così numerosi o ben messi. |
They include endometrial, colorectal, and bladder cancer in which the most recent evidence under line not only a raise in the prevalence in the cohort of patients with DM but also an increased mortality. | Questi includono cancro all’endometrio, al colon-retto ed alla vescica, casi in cui i risultati più recenti evidenziano non solo un aumento nella coorte dei pazienti affetti da DM ma anche un aumento della mortalità. |
Przykładowe tłumaczenie Medical
Medical Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Medizinische Anamnese | Anamnesi medica |
1999 erstes Rentengutachten, damals Zeit-EU-Rente. | 1999 prima perizia pensionistica, allora pensione europea “temporanea”. |
Januar 2002 2. Gutachten. | Gennaio 2002 seconda perizia. |
Die Zeit-EU-Rente wurde in eine unbefristete Dauer-EU-Rente umgewandelt wegen schiere Dysthymie, Harninkontinenz nach Prostatateilverlust, deutliche degen. | La pensione europea “temporanea” è diventata una pensione europea “permanente” illimitata a causa di grave distimia, incontinenza dopo perdita parziale della prostata, chiari cambiamenti degenerativi di HWS ed LWS con limitazione delle funzioni, danni da logorio alle articolazioni delle anche, delle ginocchia e delle spalle. |
Die Dauerrentengewährung erfolgte aufgrund eines psychiatrischen Gutachtens, der Gutachter hatte bereits 1999 Leistungsunfähigkeit festgestellt und 2001 eine deutl. | La pensione “permanente” è stata concessa in base ad una perizia psichiatrica; il perito aveva già stabilito nel 1999 l’incapacità di rendimento e nel 2001 un chiaro peggioramento, cosicché è stata proposta la pensione “permanente” in mancanza di prospettive di miglioramento. |
Diese wird inzwischen bezogen. | Tale pensione è stata nel frattempo percepita. |
Es ist völlig unverständlich warum trotz eindeutiger Aussagen im Vorgutachten jetzt eine erneute Nachuntersuchung gefordert wird. | Non è assolutamente evidente il motivo per cui, nonostante chiare affermazioni presenti nella precedente perizia, sia stata ora richiesta un’ulteriore visita di controllo. |
Die Anamnese ist dem Vorgutachten zu entnehmen. | L’anamnesi è da desumersi dalla precedente perizia. |
Derzeit vorrangige Beschwerden | Disturbi prevalenti |
Nach wie vor starke Bauchschmerzen durch Verwachsungen, andauernde Magenschmerzen, Probleme wegen der seit langem bekannten Laktoseintolleranz. | Come prima si riscontrano forti dolori alla pancia a causa di aderenza, dolori permanenti allo stomaco, problemi dovuti all’intolleranza al lattosio nota da lungo tempo. |
Er könne nicht schlafen. | Da anni il paziente non riesce a dormire. |
Er leide unter traurigen Verstimmungen. | Soffre di tristi malumori. |
Steht in ständiger neurolog. | È costantemente sottoposto a cure neurologiche/psichiatriche. |
Nach wie vor Probleme mit Harninkontinenz nach Prostata-OP. | Come prima si riscontrano problemi di incontinenza dopo l’intervento alla prostata. |
Starke innere Unruhe, Unausgeglichenheit. | Forte inquietudine interna, instabilità. |
Insgesamt habe sich sein Gesundheitszustand in den lette Jahren kontinuierlich verschlechtert, die Schmerzen im Bauchraum und im Bewegungsapparat haben zugenommen. | Nel complesso il suo stato di salute negli ultimi anni è continuamente peggiorato, i dolori alla pancia e all’apparato motorio sono aumentati. |
Er könne höchstens 10 min. | Può correre al massimo per 10 minuti, poi accusa forti dolori alla schiena e alle ginocchia. |
Er leide sehr darunter, so unbeweglich zu sein, dass sei so kein Leben. | Ne soffre talmente da non riuscire più a muoversi, il che non è vita. |
Regelm. | Regolari esercizi per la schiena, la mattina quando si alza ha bisogno di un’ora per riuscire a mettersi in moto. |
Seit Prostata-OP kein Sexualleben mehr. | Da quando ha subito l’intervento alla prostata non ha più vita sessuale. |
Sei niedergeschlagen, kein Lebenswille. | È triste, non ha voglia di vivere. |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Article 7. Infringement by Third Party | Articolo 7. Violazione da parte di terzi |
7.1 LICENSEE shall forthwith notify ______ in writing, of any (actual or apparent) infringement, counterfeiting or passing off, of the Marks by any third party of which LICENSEE becomes aware of. | 7.1 Il LICENZIATARIO provvederà ad informare immediatamente la ______ per iscritto di ogni violazione, contraffazione o falsificazione (vera o presunta) dei Marchi commerciali da parte di terzi di cui viene a conoscenza. |
7.2 ______ shall in its sole discretion determine any action (whether legal or other) against any (actual or apparent) infringement, counterfeiting or passing off of the Marks by any third party, and LICENSEE will provide all assistance and cooperation to ______ in this regard. | 7.2 La ______ stabilirà, a sua esclusiva discrezione, ogni eventuale azione (legale o di altra natura) contro eventuali violazioni, contraffazioni o falsificazioni (vere o presunte) dei Marchi commerciali da parte di terzi, ed il LICENZIATARIO provvederà a fornire alla ______ tutta l’assistenza e la collaborazione necessarie. |
Any award of damages by the court or other authority shall inure to the benefit of ______. | Il riconoscimento dei danni da parte del tribunale o di altra autorità sarà a beneficio della ______. |
7.3 LICENSEE shall take no legal action to protect ______’s rights against any third party unless ______ has given prior instructions to that effect in writing. | 7.3 Il LICENZIATARIO non intraprenderà alcuna azione legale per proteggere i diritti della ______ da terzi salvo diverse precedenti istruzioni scritte fornite a riguardo dalla ______. |
Article 8. Confidentiality | Articolo 8. Riservatezza |
8.1 During the term of this Agreement and thereafter, LICENSEE shall keep strictly secret and confidential any and all non-public information of ______ disclosed by ______ to LICENSEE or otherwise become known to LICENSEE hereunder, and shall take all necessary precautions to prevent unauthorized disclosure of such information, so long as the same remains to be unknown to the public. | 8.1 Per tutta la durata del Contratto ed in seguito, il LICENZIATARIO é tenuto a mantenere la riservatezza di tutte le informazioni di natura privata rivelategli dalla ______ ovvero divenute in altro modo note al LICENZIATARIO ai sensi del presente Contratto, ed é altersì tenuto a prendere tutte le necessarie precauzioni per impedire la rivelazione non autorizzata delle suddette informazioni, a condizione che le stesse restino riservate. |
8.2 ______ shall be under no obligation to keep secret and confidential any information of LICENSEE disclosed by LICENSEE to ______ or otherwise become known to ______ hereunder. | 8.2 La ______ non é tenuta alla riservatezza delle informazioni rivelatele dal LICENZIATARIO ovvero divenute in altro modo note alla ______ ai sensi del presente Contratto. |
Italy
dostępny/a Dzisiaj
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Ostatnia aktywność
Przesłano 60 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: cessione di quote societarie, law/patents and law (general)
Para językowa: French - Italian
Apr 30, 2016
Przesłano 2 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: procura, law/patents and law (general)
Para językowa: Portuguese - Italian
Apr 30, 2016
Przesłano 16 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: saggio sulla comparazioe tra diabete e cancro, medical and medical (general)
Para językowa: English - Italian
Apr 30, 2016
Przesłano 39 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: manutenzione di una turbina eolica, tech/engineering and mechanics / mech engineering
Para językowa: English - Italian
Apr 30, 2016
Przesłano 8 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: contratto di licenza, law/patents and law: contract(s)
Para językowa: English - Italian
Apr 30, 2016