La ley 26.994, por la que se aprueba el Código Civil y Comercial de la Nación, dispone en su Anexo II: |
Law No. 26994, whereby the Argentine Civil and Commercial Code was enacted, states as follows in Annex II: |
2.2.- Sustitúyese el artículo 1º de la Ley N. |
2.2.- Section 1 of Law No. 19550, as amended and restated by Executive Order 841/1984, is hereby replaced by the following: |
“Concepto. |
“Definition. |
Artículo 1°. |
Section 1.- A business entity shall exist provided that one or more persons, in an organized manner and adopting one of the forms of business organization prescribed by this law, agree to make contributions for the production or exchange of goods or services, sharing in profits and bearing losses. |
La sociedad unipersonal sólo se podrá constituir como sociedad anónima. |
A sole shareholder company shall only be formed as a corporation. |
La sociedad unipersonal no puede constituirse por una sociedad unipersonal. |
A sole shareholder company shall not be incorporated by another sole shareholder company. |
Citamos a continuación la opinión que vertía al respecto el Dr. Ricardo Nissen, en una entrevista concedida a DiarioJudicial el 5 de noviembre de 2012: |
We quote below the relevant opinion of Mr. Ricardo Nissen, who agreed to an interview with the Argentine law journal Diario Judicial on November 5, 2012: |
—Otro cambio relevante en materia societaria es la introducción de la llamada “sociedad unipersonal”. |
—Another major amendment in the field of business entities is the incorporation of the so-called “sole shareholder company.” |
¿Está de acuerdo con esta incorporación? |
Are you in agreement with this amendment? |
¿Qué le parece la regulación propuesta para esta figura en el Proyecto de Reforma? |
What is your stance on the regulations contained in the Reform Bill with regard to this legal device? |
—Me parece un verdadero disparate. |
—I think this is absolute madness. |
En primer lugar, desde el punto de vista de la naturaleza de las cosas, es impensable sostener la existencia de una sociedad (que supone la existencia de varias personas) que cuente solo con un solo integrante. |
To begin with, from the point of view of its very legal nature, it is inconceivable to uphold the existence of a business entity (which presumes the existence of several persons) being owned by just one person. |
La sola idea de sostener la existencia de “sociedades de un solo socio” implica una contradicción insalvable. |
The mere idea of upholding the existence of “sole shareholder companies” constitutes a flagrant contradiction. |
Es como hablar de condominio de un solo propietario o permitir a un soltero gobernar su patrimonio y sus relaciones jurídicas mediante las normas de la sociedad conyugal. |
It is as if we admitted the existence of a joint tenancy consisting of a single joint tenant, or allowed an unmarried person to handle their property and legal relationships in accordance with the regulations governing the community property system. |
La incorporación de las sociedades de un solo socio a la legislación argentina es una claudicación al sentido común y una incitación al fraude societario, concursal, fiscal, laboral, de familia y sucesorio, que nadie con seriedad, reclamaba en la República Argentina, salvo algunos sectores de opinión más preocupados en su bolsillo que en el bienestar de sus habitantes. |
Introducing sole shareholder companies to Argentine law not only implies a total lack of common sense but also constitutes an incitement to commit corporate fraud, bankruptcy fraud, tax fraud, labor-related fraud, and fraud in the field of family law and succession. |
¿Qué otra cosa que una sociedad unipersonal son, en lo sustancia, las sociedades off shore? |
What are offshore companies, in essence, other than sole shareholder companies? |
Todos conocemos en nuestro país, y fundamentalmente luego de Cromagnon, su extrema peligrosidad para la gente vulnerable. |
In Argentina, we are all well aware of the substantial risks these offshore companies pose for vulnerable people, especially after the Cromagnon tragedy. |
—¿Qué aspectos de la reforma en materia societaria le parecen negativos o poco prácticos? |
—What aspects of this corporate law reform do you consider negative or not so practical? |
—Reitero: todo lo relativo a las sociedades unipersonales merece mi desaprobación. |
—As I said before: I disapprove of everything in connection with sole shareholder companies. |
Mi experiencia como abogado especialista en sociedades comerciales, en conflictos societarios y mi paso por la Inspección General de Justicia me obligan a concluir en tal sentido. |
My answer is based not only on my experience as an attorney specialized in business entities and corporate disputes, but also on my time working for the Business Entities Controlling Agency for the Autonomous City of Buenos Aires [Inspección General de Justicia]. |
Ello no implica que esté en desacuerdo con la posibilidad de que una persona pueda pretender limitar su responsabilidad a cualquier emprendimiento empresario que pretenda llevar a cabo, pero tal posibilidad puede lograrse a través de la empresa individual de responsabilidad limitada y no mediante el engendro de las sociedades de un solo socio. |
This does not mean that I oppose the idea of a person seeking to limit their liability under any business undertaking they may carry out. |