God is a mystery that is experienced best when enlightened. |
Господь - это тайна, которая лучше воспринимается человеком просветленным
Господь - це тайна, яка найкраще сприймається людиною посвітленою. |
We can only say that it is good to live in God. |
Все что мы можем сказать - лучше жить с Богом в сердце.
Все, що ми можемо сказати - краще жити з Богом в сердці. |
It is better to be enlightened than not enlightened. |
Лучше быть просветленным, чем невеждой.
Краще бути просвітленним ніж необізнаним. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. |
Просветление - глубинная цель жизни.
Просвітлення - найглибша ціль життя. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. |
Через просветление мы достигаем царства Божего
Через просвітлення ми сягаємо царства Божого. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. |
Просвещение означает внутренний мир, внутреннее счастье и всеобъемлющую любовь ко всему живому.
Просвітлення означає внутрішній мир, внутрішнє щастя та всеосяжну любов до всього сущого |
An enlightened person lives in God. |
Просветленный человек живет с Богом в сердце.
Просвітлена людина живе із Богом в сердці. |
He or she sees God as a kind of light in the world. |
Он или она видят Бога как своего рода свет в этом мире.
Він чи вона бачать Бога як свого рода світло в цьому світі. |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. |
Он или она чувствуют Бога в себе и вокруг себя.
Він чи вона відчуває Бога в собі та навколо себе. |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. |
Он или она чувствуют Бога во внутреннем счастье, внутреннем мире и внутренней силе, понимая, что он или она пребывают с наивысшей истиной, которую можно описать как всеобъемлющая любовь.
Він чи вона відчуває Бога у внутрішньому щасті, внутрішньому світі та у внутрішній силі, розуміючи, що перебувають у вищій істині, яка може бути описана не інакше як всеосяжна любов. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. |
В каждой из основных религий есть свое определение Бога.
В кожній з основних релігій є своє визначення Гопода. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. |
В религиях мы в основном находим субъективное и абстрактное определение Господа.
У релігіях ми зазвичай знаходимо суб'єктивне та абстрактне визначення Господа. |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. |
Много просветленных людей определяют Бога как человека, как личность, но многие другие трактуют его как высшую сущность в бескрайнем космосе.
Багато просвітлених людей визначають Бога як людину, як особистість, але багато інших як вищу сутність у всесвіті. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. |
В Буддизм и Иудаизме преобладает определение Господа как абстрактного определения.
В Буддизмі та Іудаїзмі панує визначення Господу як абстрактної субстанції
|
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. |
В Буддизме высший принцип носит название - Нирвана, в Иудаизме - Брахма.
В Буддизмі вищій принцип має назву - Нірвана, в Іудаїзмі - Брахма. |
Jesus referred to God as father. |
Иисус определяет Бога как отца своего.
Іісус визначає Господа як батька свого. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. |
Моисей определял Господа более абстрактно.
Моісей визначав Господа більш абстрактно. |
His central definition of God was described with the words “I am.” |
Его основное определение Господа было - "Я есть"
Його основне визначення Господу було - "Я є" |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. |
Эти слова определяют Господа как счастье бытия, в котором находится просветленный человек.
Ці слова визначають Господа, як до щасливий стан, у якому перебуває людина під час просвітлення. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. |
В словах "Я есть" мы находим путь к просветлению
У словах "Я є" ми знаходимо шлях до просвітлення. |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. |
Людям необходимо развивать вселенское сознание, сознание единства всех вещей.
Людям необідно розвивати всеосяжну свідомість, свідомість єдності всього сущого |
Thus the ego consciousness is lost. |
Таким образом теряется его cамоопределение.
Таким чином втрачається його самосвідомість. |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” |
Тогда человек чувствует чистое осознание, единение со всем и может только сказать "Я есть"
Тоді людина відчуває чисту свідомість та єднання з усім та може сказати одне - "Я є". |
He or she cannot say “I am so and so.” |
Он или она не может сказать "я такой и такой"
Він чи вона не може сказати "я такий і такий" |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. |
Он или она отождествляют себя со всем и с каждым сами по себе не представляя ничего только чистое сознание
Він чи вона ототожнюють себе с усім і усіма та не є чимость особисто лише чиста свідомість. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. |
Бог как деятельная сущность, помогает нам на нашем духовном пути.
Бог як дієва сутність, допомогає нам на нашому духовному шляху. |
All enlightened beings are an incarnation of God. |
Все просветленные существа - воплощение Господа.
Всі просвітлені істоти є втіленням Госппода. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. |
Если вы общаетесь с Богом или просветленной личностью каждый день - вы двигаетесь к свету.
Якщо ви кожного дня спілкуєтесь с Господом чи просвітленою особистістю - ви рухаєтесь до світла |