A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre cuando se muestra sangre y se incluyen acontecimientos históricos reales; hay que realizar ajustes para adaptarse a los gustos y niveles de tolerancia de determinados países, y así evitar que alguien pueda sentirse incómodo con el contenido. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es, probablemente, una de las razones por las que muchos juegos se sitúan en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Para llevar a cabo la personalización, se tiene en cuenta el conocimiento que pueden aportar los especialistas en estrategia geopolítica, como Kate Edwards, de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Ella dio una presentación llamada "Divertido u ofensivo: haciendo equilibrio en el 'borde cultural' del contenido de los juegos internacionales" (Edwards 2006) en la Conferencia de Desarrolladores de Juegos del 2006, en California, donde explicó lo importante que es tener en cuenta las diferencias culturales a la hora de internacionalizar juegos. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como las distribuidoras quieren satisfacer las necesidades del cliente. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los usuarios no tienen un interés especial en saber de dónde viene un juego o quién lo creó. Para ellos, es como comprar un auto o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto destinado al consumo masivo solo retiene las características de la marca; todas las otras particularidades se pueden modificar para adaptarlas a las necesidades del mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción, en algunos casos, es en realidad una recreación o, según Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación" en la que se espera que los traductores escriban un texto adecuado para el mercado de destino. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sepan la lógica detrás de esta necesidad. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto informático y, como tal, tienen un manual e instrucciones, así como menúes interactivos y archivos de ayuda para el usuario. |
This will call for technical translation. |
Para estos textos se necesita realizar una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también se pueden encontrar pasajes con narraciones y diálogos, que se asemejan más a textos literarios o guiones. En estos casos, se necesita una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, los videojuegos, a diferencia de otros tipos de textos, se pueden adaptar; hasta se puede modificar el guion original, siempre que se lo haga con el objetivo de mejorar la experiencia de los individuos de la cultura de destino en cuanto a la diversión y la jugabilidad. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Este tipo de práctica solo se compara con la traducción de textos literarios infantiles. En este campo, muchas veces es necesario adaptar o alterar el texto original para que los niños entiendan mejor y disfruten más del libro. |