This is Mohammad Khalid, a highly professional and certified English<>Arabic translator and reviewer with an extensive technical, IT , legal marketing and financial experience. I have translated hundreds of Projects for companies. My experience include but not limited to, Electric tool manuals
802
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
عقد تأسيس | CONTRACT OF ESTABLISHMENT |
شركة ××××××× للعقارات (ش.ذ.م.م) | ××××××× FOR REAL STATE |
شركة ذات مسؤولية محدودة | LIMITED LIABILITY COMPANY |
تم إبرام هذا العقد في يوم (الأربعاء ) الموافق 20/06/2007 م وفقا لأحكام قانون الشركات التجارية رقم ( 8 ) لسنة 1984م و المعدل بقانون رقم (13) لسنة 1988م والقرارات الوزارية المنفذة له بين كل من: | This Agreement was made on Wednesday, corresponding to 20/06/2007 under the stipulations of the commercial companies law No. 8 of 1984, which has been amended by law No. 13 of 1988 and its enforcing ministerial decisions, between: |
سعودي الجنسية ويحمل جواز سفر رقم ×××××××، | 1×××××××× -, Saudi national, bearer of passport No. |
ب: | ×××××, whose address is P.O box ××××× Dubai, (hereinafter referred to as the first Party). |
(ويشار إليه فيما بعد بالطرف الأول). | 2- ×××××××××××××××, Emirate national, bearer of passport No××××××, born in 1961, whose address is P.O box ×××××, Dubai, (hereinafter referred to as the second Party). |
إماراتي الجنسية ويحمل جواز سفر رقم ×××××× من مواليد 1961م، | 3- ×××××××××××××××, Saudi national, bearer of passport No. |
ب: | ×××××××××, whose address is P.O box ××××××× Dubai, (hereinafter referred to as the third Party), represented by the legal guardian his father ×××××××××××××××. |
(ويشار إليه فيما بعد بالطرف الثاني). | 4- ××××××××××××, Saudi national, bearer of passport No. |
سعودي الجنسية و يحمل جواز سفر رقم ××××××× وعنوانه ص. | ××××××, whose address is P.O box ××××× Dubai, (hereinafter referred to as the fourth Party), represented by the legal guardian his father ××××××××××××××××××××××××××××××. |
××××× دبي، | The above mentioned parties have agreed in their full legal capacity to establish a limited liability company in accordance with the stipulations of the companies' law in UAE No. 8 of 1984. |
ويمثله الولي الشرعي والده ××××××××. | Article (1): Definitions |
سعودي الجنسية و يحمل جواز سفر رقم ×××××××، | For the purpose hereof, the following terms shall have the meanings indicated opposite each of them: |
ب: | 1-1 Company: means the company that has been established as per this contract. |
(ويشار إليه فيما بعد بالطرف الرابع)، | 1-2 Commercial registration: means the commercial registration of the Department of Economy. |
اتفق الأطراف المذكورون أعلاه، | 1-3 Law of commercial companies: means the federal law No. 8 of 1984 pertaining to the commercial companies and its amended regulations. |
المادة (1) تعريفات: | 1-4 Director/directors: means the assigned director or directors of the company as per this contract. |
تكون للمصطلحات التالية في هذا العقد المعاني التي وضعت من أجلها: | 1-5 Department of Economy: means the Department of Economy of Dubai Emirate. |
1-1 (شركة) تعني الشركة التي تأسست بموجب هذا العقد. | 1-6 Ministry: means the office of Ministry of Economy and Trade in Dubai Emirate. |
1-3 (قانون الشركات التجارية ) يعني القانون الاتحادي رقم (8) لسنة 1984م في شأن الشركات التجارية والقوانين المعدلة له. | 1-7 Partners: means the parties hereof and any normal or nominal person who holds any share of the company's capital as per the conditions herein. |
1-5 (الدائرة الاقتصادية ) تعنى الدائرة الاقتصادية لإمارة دبي. | Article (2): Company Name |
1-6 (الوزارة) تعنى مكتب وزارة الاقتصاد والتجارة في إمارة دبي. | Company name is: "Top World for Real State (LLC), Limited Liability Company. |
و أي شخص طبيعي أو اعتباري يصبح مالكا لأية حصة من رأس مال الشركة وفقا لشروط هذا العقد. | (Hereinafter referred to as the company). |
المادة (2) اسم الشركة: | Article (3): Company Purposes: |
اسم الشركة هو: | 3-1 Company Purposes hereof are: |
شركة ذات مسؤولية محدودة (ويشار إليها فيما بعد بالشركة). | • Buying and selling real states and lands. |
إن أغراض الشركة موضوع هذا العقد هي: | • Acting as a broker in buying and selling real states. |
* الوساطة في بيع العقارات وشرائها. | • Services of renting and managing real states. |
* وستشمل مزاولة كافة الأنشطة المتعلقة بهذه الأغراض أو المتصلة بها، | • Practicing all activities of relevant purposes hereof. |
ولا يجوز للشركة ممارسة أي أنشطة في مجال التأمين والمصارف أو استثمار الأموال لحساب الغير. | The company may not practice any activities in fields of insurance, banking, or investing money for others. |
المادة (4) المقر الرئيسي للشركة : | Article (4): Company Headquarters: |
يكون المقر الرئيسي للشركة في إمارة دبي، | Company headquarters shall be in Emirate of Dubai; the company may establish branches and offices inside or outside UAE. |
المادة (5) مدة الشركة : | Article (5): Company Term: |
تأسست الشركة لمدة خمسين سنة تبدأ من تاريخ قيدها بالسجل التجاري وتجدد لمدة أخري مماثلة ما لم يخطر أحد الشركاء الآخرين برغبته في عدم الاستمرار ويكون ذلك قبل نهاية المدة الأصلية أو المجددة بستة أشهر علي الأقل بخطاب مسجل علي عناوينهم. | Company term shall be fifty years, starting from the date of company registering in the trade register, and it shall be automatically renewed for a similar term unless a party notifies the other party via a registered letter to their address of his intention of terminating the contract within at least six months prior to the first term or the renewed term expiry date. |
المادة (6) رأس مال الشركة: | Article (6): Company Capital |
تم تحديد رأس مال الشركة المدفوع بمبلغ ب300000 درهم (فقط ثلاثمائة ألف درهم إماراتي لا غير) مقسم إلي 300 (فقط ثلاثمائة) حصة عينية متساوية القيمة، | The company capital has been determined to be an amount of DR 300,000.00 (only DR three hundred thousand), divided into three hundred (300) equal in property shares, each of which shall be one thousand (DR 1000) to be distributed among the partners as follows: |
العدد اسم الشريك عدد الحصص القيمة بالدرهم الإماراتي النسبة% | S/N Partners' name Shares Value in UAE DR Percent % |
1- ××××××× 255 حصة 255.000 درهم 85% | 1 ×××× 255 255,000.00 85% |
2- ×××××××× 21 حصة 21.000 درهم 7% | 2 ×××××× 21 21,000.00 7% |
3- ××××××××× 12 حصة 12.000 درهم 4% | 3 ×××××× 12 12,000.00 4% |
4- ××××××××× 12 حصة 12.000 درهم 4% | 4 ×××××× 12 12,000.00 4% |
الإجمالي 300 حصة 300.000 درهم 100% | Total 300 300,000.00 100% |
كما يقر الشركاء بأن قيمة الحصص العينية قد دفعت بالكامل، | The partners acknowledge that all in property shares are fully paid as proved by the auditor's certificate. |
كما ثبت ذلك بموجب شهادة مدقق الحسابات. | Furthermore, the partners acknowledge that they are jointly responsible for their own money before others regarding the correctness of the in property shares evaluation. |
كما يقر الشركاء بأنهم مسئولون مسؤولية تضامنية في أموالهم الخاصة أمام الغير عن صحة تقييم الحصص العينية. | The company may not resort to general contribution or issuing tradable shares, when they want, to form or to increase the capital. |
لا يجوز للشركة اللجوء للاكتتاب العام أو أن تصدر حصص قابلة للتداول كما تشاء لتكوين أو زيادة رأس مالها ويقر الولي الشرعي للطرف الثالث والرابع بأنه قد دفع حصتهم من ماله الخاص. | The legal guardian of the third and the fourth parties shall acknowledge that he has paid their shares from his own money. |
المادة (7) التنازل عن الحصص: | Article (7): Share assignment: |
يجوز لأي شريك التنازل عن حصصه في الشركة إلي واحد أو أكثر من باقي الشركاء أو للغير أو إلي ورثته الشرعيين وذلك بمقتضي كتاب محرر موثق من قبل الجهات الرسمية المختصة. | Any partner may assign his share in the company to one or more of the other partners, to other parties, or to his legal inheritors under a written document attested by the competent official authority. |
إذا اعتزم أحد الشركاء التنازل عن حصته أو حصصه في الشركة لشخص من غير الشركاء وجب عليه أن يخطر باقي الشركاء عن طريق مدير الشركة بشروط التنازل وعلي مدير الشركة إخطار باقي الشركاء بمجرد وصول الإخطار إليهم. | In case any party intends to assign his share(s) in the company to a person other than partners, such a party must notify the other partners through the company director of conditions of assignment. |
كما يجوز لكل شريك أن يطلب استرداد الحصص بالثمن الذي يتفق عليه وفي حالة الاختلاف علي الثمن يطبق حكم المادة (231) من قانون الشركات التجارية. | The company director must notify the other partners directly after receipt of the notification. |
إذا انقضي ثلاثون يوما من تاريخ الإخطار دون أن يستعمل احد الشركاء حق الاسترداد كان الشريك حرا في التصرف بشأن حصصه. | In case of disagreement on price, rule of Article 231 of Commercial Company Law shall apply. |
إذا استعمل أكثر من شريك حق الاسترداد قسمت الحصص المبيعة بينهم بنسبة حصة كل منهم في رأس المال مع مراعاة أحكام المادة (227) من قانون الشركات التجارية. | In case thirty days shall pass after notification date without use of any partner to the right of recovery, the partner shall be free in acting concerning his shares. |
لا تحتج بأي تنازل في مواجهة الشركة أو الغير إلا من تاريخ قيده في السجل التجاري ولا يجوز للشركة الامتناع عن قيد التنازل في السجل إلا إذا خالف ما نص علية العقد. | In case right of recovery is used by more than one partner, sold shares shall be divided among them as per their share percentage in the capital with consideration of rules of Article 227 of Commercial Company Law. |
وفي جميع الأحوال يجب ألا يترتب علية زيادة في عدد الشركاء إلي أكثر من خمسين شريك ولا يقل عن اثنين. | No assignment may be challenged against the company or other parties except from date of registering in trade register. |
المادة (8) سجل الحصص: | The company may not refrain from registering the assignment at the register unless it contradicts with what is stated in the contract. |
تعد الشركة سجلا خاصا بالحصص يقيد به أسماء الشركاء وعدد الحصص التي يمتلكها كل منهم و كافة التصرفات التي ترد علي هذه الحصص، | In all cases, assignment also must not result in increasing the number of partners to more than fifty or in reducing to less than two partners. |
ولا ينفذ انتقال هذه الحصص في مواجهة الشركة أو الغير إلا إذا تم قيد السبب الناقل للملكية في السجل المذكور ويجب أن تشتمل بيانات السجل علي كافة البيانات التالية: | Article (8): Shares Register: |
8-1 /اسم الشريك ومهنته وجنسيته وعنوانه ورقم وتاريخ بطاقة الهوية أو جواز السفر. | Transferring of the shares ownership shall not be effective unless the reason of transferring has been recorded in the said register. |
8-2/ عدد وقيمة الحصص التي يمتلكها في رأس مال الشركة. | The register data shall include the following: |
8-3/ عدد وقيمة الحصص التي يتم التصرف فيها مع بيان نوع التصرف ... بيع أو شراء أو ميراث أو هبة إلي غير ذلك من تصرفات. | 8-1 Partner's name, occupation, nationality, address, ID or passport date and number. |
8-4 / اسم المتصرف والمتصرف إليه وتوقيعهما. | 8-3 Number and value of shares being disposed with showing the type of disposition… selling, buying, inheriting, or gift…etc. |
8-5 / تاريخ التصرف في الحصص. | 8-4 Name of the person who disposes and person to whom disposition goes and their signature. |
8-6 / مجموع ما يملكه الشريك من حصص بعد إجراء التصرف وقيمتها. | 8-5 Shares disposition date. |
ويتم ترقيم صفحات السجل المذكور ترقيما مسلسلا، | 8-6 Partner's total shares and their value after dispositions. |
ولا يجوز نزع أي صفحة من صفحاته أو إجراء أي كشط أو تغيير في البيانات المدونة به. | The pages of such a register shall be serially numbered; no pages may be removed; no deletion or changing on its recorded data may be allowed. |
ويكون مدير / مديرو الشركة مسئولين بالتضامن عن هذا السجل و صحة بياناته، | Company director(s) shall be jointly responsible for this register and correctness of its data. |
ويكون للشركاء ولكل ذي مصلحة حق الاطلاع علي هذا السجل. | The partners and every involved person shall have the right to view this register. |
ترسل الشركة إلي كل من الوزارة والدائرة الاقتصادية في شهر يناير من كل سنة البيانات الثابتة من السجل المشار إليه أعلاه والتغيرات التي طرأت عليه. | In January of every year, the company shall send the Ministry and Economy Department the fixed data from above said register and changes that may arise. |
المادة (9) إدارة الشركة: | Article (9): Company Management: |
يلتزم السيد/ ×××××××××××× بإدارة الشركة كمدير تنفيذي لها ويتمتع خلال فترة سريان الشركة بجميع الصلاحيات الكاملة التي تخوله لإدارة الشركة. | Mr. ×××××××××××××× shall run the company as its executive director, and shall have all powers that enable him to run the company during its term. |
ويتمتع المدير التنفيذي بجميع الصلاحيات الكاملة التي تخوله لإدارة الشركة وتشمل ما يلي: | The executive director shall have all powers that enable him to run the company, including the following: |
تمثيل و التوقيع منفردا بالنيابة عن الشركة لدى الدوائر الاتحادية والمحلية ووزارة العمل والشئون الاجتماعية وإدارة الجنسية والهجرة، | He shall have the right of solely representing and signing on behalf of the company before federal and local authorities, Ministry of Labor and Social Affairs, Immigration and nationality Department; opening all accounts types with all banks in the name of the company in UAE and activating such accounts under his sole signature, running such accounts by depositing and withdrawing cash as per cheques and bank drafts, and obtaining credits by facilities, loans, guarantees, in addition to opening credits, freezing and liquidating deposits, receiving and cashing cheques and bank drafts. |
وتعيين المحامين و الوكلاء القضائيين ورفع الدعاوى أو الدفاع في أي من القضايا أو الوصول إلي تسوية أمام جميع المحاكم من جميع الدرجات في الدولة بما في ذلك محكمة الاستئناف ومحكمة التمييز والمحكمة العليا وتعيين وإنهاء خدمات العاملين والمستشارين وتحديد مهامهم ومكافأتهم وتمثيل الشركة لدى جميع الوزارات والسلطات والحكومات المحلية من أجل تأسيس هذه الشركة ومزاولة أعمالها بصورة طبيعية. | Besides, he has the right of endorsing and signing cheques and bank drafts; conducting all various bank transactions, including leasing and using steel safes; canceling investment, closing bank accounts, cashing company due payments; appointing attorneys and legitimate agents, filing or defending lawsuits, reaching settlements before all tribunals in all classes in the state, including court of appeal, court of distinction, and supreme court; appointing and terminating employees and consultants, setting up their tasks and bonuses; representing the company before all ministries, authorities and local governments in order to establishing this company and practicing its business activities naturally; performing any other tasks related to signing contracts and any financial or commercial-related documents on behalf of the company; attesting accounts documents. |
والمصادقة على المستندات المتعلقة بالحسابات، | He also has the right to conclude partnerships and agreements with establishments, individuals, companies, and authorities that he sees convenient in their specialization fields, along with opening branches all over UAE. |
ومن أجل تحقيق أهداف الشركة وتصريف أعمالها بصورة فعالة، | To achieve the company purposes and to run its business smoothly and effectively, the executive director may secure a contract of management and technical knowledge with any other individual or local or foreign company, or participating in managing or merging according to what he sees convenient, together with determining fees value and rewards for such a management and technical knowledge. |
وتحديد قيمة الأتعاب والمكافآت لهذه الإدارة والمعرفة الفنية. | The executive director may appoint or empower all or some of the above said powers to some individual(s), including a partner and the partners at any time he sees suitable. |
كما يحق ويخول للمدير التنفيذي التوقيع بالنيابة عن الشركة إصدار ضمانات للغير. | Also, the executive director may sign guarantees to other parties on behalf of the company. |
من المعلوم تماما لأطراف هذا العقد أن المدير التنفيذي للشركة هو وحده المسئول عن الإدارة اليومية لأعمال الشركة وبدون أي تدخل من الشركاء الآخرين. | All parties hereof are fully aware that the executive director may is solely responsible for the daily management of the company activities, without any interference by the parties. |
المادة (10) الإدارة المالية: | Article (10): Financial Department |
يتولي مديرو الشركة إعداد الميزانية السنوية للشركة وحساب الأرباح والخسائر، | The company directors shall prepare the annual budget of the company and accounts of profits and losses. |
كما يقومون بوضع تقرير سنوي عن نشاطات الشركة ومركزها المالي ومقترحاتهم في شأن توزيع الأرباح وذلك كله خلال ثلاثة أشهر من تاريخ السنة المالية. | The company directors shall also develop an annual report on company activity, its financial status and suggestions concerning distribution of profits and losses. |
يجب تقديم الميزانية وحساب الأرباح والخسائر إلي الجمعية العمومية السنوية لاعتمادها. | This such shall done within three months f fiscal year date. |
يكون للشركة مراقب حسابات يختاره الشركاء سنويا بقرار يصدر منهم في جمعية الشركاء ويجب أن يكون من المحاسبين المرخص لهم بالعمل في دولة الإمارات العربية المتحدة وفقا لأحكام نظام المحاسبين، | The budget and account of profits and losses must be submitted to the annual general assembly for approval. |
وعلي مراقب الحسابات ملاحظة تطبيق عقد الشركة ونظام الشركات، | The partners shall appoint an auditor to be selected annually by them according to a decision to be made by their association; this auditor should be licensed to work at UAE pursuant to the accountant's regulations. |
وعليه مراجعة قوائم الجرد والحسابات الختامية السنوية وفحص الميزانية وتقديم تقرير سنوي عن ذلك إلى جمعية الشركاء، | The auditor should stick to applying the company contract and companies' rules, in addition to examining inventory lists, annual closing accounts, budget, and submitting annual report to cover all these points to the partners' association. |
وله في سبيل ذلك الاطلاع على جميع دفاتر الشركة ووثائقها والعقود التي تبرمها مع الغير وله أن يطلب الإيضاحات والبيانات التي يرى ضرورة الحصول عليها. | To perform these tasks, he shall review all the company bookkeeping, ledgers, account books… etc and their documents, along with contracts concluded with other parties; he also may ask for some necessary clarifications and data. |
ويقوم الشركاء بتقرير أتعاب مراجع الحسابات السنوية. | The auditor's annual fees shall be determined by the partners. |
على المدير خلال الأيام العشرة التالية من تصديق الميزانية وحساب الأرباح والخسائر أن يودعها لدى كل من الوزارة والدائرة الاقتصادية. | The director must, within the following ten days after partners' approval of budget and account of profits and losses, deposit the budget at both the Ministry and Department of Economy. |
المادة (11) الجمعية العمومية: | Article (11): General assembly |
تكون للشركة جمعية عمومية تتكون من جميع الشركاء وتنعقد الجمعية العمومية بدعوى من المدير/ المديرين خلال الأشهر الأربعة التالية لنهاية السنة المالية، | The company shall have a general assembly composed of all partners and will be held upon a request of the director(s); during the four month after the end of the fiscal year, a call for general assembly shall be directed by company director. |
ويجب علي المدير دعوة الجمعية العمومية للانعقاد إذا طلب ذلك مجلس الرقابة (إن وجد) أو عدد من الشركاء يملك ما لا يقل عن ربع رأس المال. | The director must call for general assembly to be held in case a number of partners who own more than a fourth of capital shall request so. |
وتوجه الدعوة لحضور الجمعية العمومية بموجب خطابات مسجلة بعلم الوصول ترسل إلى كل شريك قبل موعد انعقادها بواحد وعشرين يوما على الأقل. | The call for general assembly shall be under registered letters to be sent to all partners at least twenty-one days before its date. |
وتشتمل خطابات الدعوة على بيان جدول الأعمال ومكان وزمان الاجتماع. | Such call letters must include a list of agenda and meeting place and time. |
لكل شريك حق حضور الجمعية العمومية مهما كان عدد الحصص التي يملكها، | Each partner shall have the right to attend the general assembly whatever number of shares he owns. |
و للشريك أن ينيب عنة بتفويض خاص شريكا آخر من غير المديرين لتمثيله في الجمعية ويكون لكل شريك عدد من الأصوات بقدر الحصص التي يمتلكها. | Partners may delegate others other than non-director partners by a special authorization to represent them at the general assembly and each partner shall have a number of votes as per his shares. |
المادة (12) الضمانات: | Article (12): Guarantees |
في حالة ما إذا قدم أي شريك أو عضو من أعضاء مجلس الإدارة أية ضمانات شخصية للبنوك أو الدائنين أو البيوت المالية بشأن العمل التجاري أو التسهيلات الائتمانية من قبل الشركة فإن هذا الشريك أو عضو مجلس الإدارة سوف يستحق عمولة الضمان والتي يقرها اجتماع الجمعية العمومية للمساهمين. | In case any partner or member of the board of directors provides any personal guarantees to banks, debtors or financial houses concerning trade business or credit facilities required by the company, such a partner or member of the board of directors shall deserve a guarantee commission stated by shareholders' general assembly. |
المادة (13) السنة المالية: | Article (13): Fiscal Year: |
تبدأ السنة المالية للشركة في الأول من يناير وتنتهي في الحادي والثلاثين من ديسمبر من كل سنة، | The company fiscal year shall commence as of the First of January and shall end on 31st of December of every year, excluding the first fiscal year, which shall commence from the date of its registration at the commercial register, and shall end on 31st of December of the same year. |
المادة (14) توزيع الأرباح و الخسائر: | Article (14): Distributing profits and losses: |
يتم توزيع صافى أرباح الشركة السنوية بعد خصم المصروفات العمومية والتكاليف علي النحو التالي: | The company net profits per year after deducting the general expenditures and costs shall be as follows: allocating 10% of the net profits to be the legal capital reserve and the partners may decide to stop this reserve if it reaches half of the capital. |
ويجوز للشركاء أن يقرروا وقف هذا التجنيب الاحتياطي إذا بلغ نصف رأس المال . | The profits shall be distributed among the partners based on the following percentages: |
يتم توزيع الأرباح بين الشركاء وفق النسب التالية: | Title Profit percent |
اللقب نسبة الأرباح | First party 90% |
الطرف الأول 90% | Second party 5% |
الطرف الثاني 5% | Third party 2.5% |
الطرف الثالث 2.5% | Fourth party 2.5% |
الطرف الرابع 2.5% | Article (15): Auditors: |
المادة (15) مدققو الحسابات: | The partners shall appoint auditor(s) to be selected annually by them according to a decision to be made by their association; the auditor(s) should be licensed to work at UAE, to whom the auditors' regulations of joint stock companies shall be applied. |
المادة (16) تعديل عقد التأسيس: | Article (16): Amendment of the Establishment Contract: |
لا يجوز تعديل هذا العقد ولا زيادة رأس مال الشركة أو تخفيضه إلا بموافقة عدد من الشركات يملكون 100%من رأس المال، | This contract may not be amended and the capital may not be increased or reduced unless approved by a number of partners who own 100% of the capital. |
كما لا يجوز زيادة التزامات الشركاء إلا بموافقتهم الجماعية ولا يسرى قرار تخفيض رأس مال الشركة إلا بعد موافقة دائرة التنمية الاقتصادية ويتعين على مدير/ مديري الشركة تقديم المستندات المتعلقة بما ورد أعلاه وأية تعديلات أخرى تجرى عليه لدى السجل التجاري. | The decision of reducing the capital shall not be valid unless the Economy Development Department approves it. |
المادة (17) حل الشركة: | Article (17): Company dissolution: |
يتم حل هذه الشركة لأي سبب من الأسباب التالية: | This company shall be dissolved for any of the below reasons: |
17ـ1/ انتهاء مدة الشركة المحددة في هذا العقد ما لم يتفق على تجديدها. | 17-1 Ending of the company term herein unless they agree to renew it. |
17ـ2/ انتهاء الأغراض التي أسست من اجلها الشركة. | 17/2 Ending of the company purposes hereof. |
17ـ3/ اندماج الشركة في شركة أخرى. | 17-3 Company merging with another company. |
17-4/ اتفاق الشركاء الذين يملكون 100% من رأس مال الشركة على إنهاء مدتها. | 17-4 Agreement among the partners, who own 100% of its capital, to terminate it. |
17-5/ هلاك جميع أو معظم أموال الشركة بحيث يكون العائد الاستثماري للباقي من رأس المال (إن وجد) عديم الجدوى. | 17/5 loss of all or most of the company capital so that the investment revenue of the residual capital, if any, shall be useless. |
17-6 / بناء على صدور قرار من المحكمة ينص على حل الشركة. | 17/6 according to a court ruling to dissolve the company. |
المادة (18) تصفية الشركة: | Article (18): Company Liquidation: |
تقوم الجمعية العمومية بتعين مصف أو أكثر ويتبع في تصفية الشركة الأحكام الواردة في قانون الشركات التجارية ما لم يتفق الشركاء على خلافة عند حل الشركة، | This general assembly shall appoint liquidator(s) who shall adhere to the commercial companies' regulations when liquidating the company unless otherwise agreed by the partners. |
وإذا ما كانت التصفية بناء علي حكم المحكمة التي قامت بتعيين المصفى، | If the liquidation is based on a court ruling by which a liquidator is appointed, the director(s) may not appoint liquidator(s). |
المادة (19) الإخطارات: | Article (19): Notifications: |
تكون الإخطارات الموجهة من الشركة إلي الشركاء بواسطة خطابات مسجلة بعلم الوصول علي عنوان كل شريك كما هو مبين في هذا العقد والمدون في سجل الشركة. | Notifications form the company to the partners shall be by registered letters to every partner's address as shown herein and as recorded in the company's register. |
المادة (20) النسخ: | Article (20): Counterparts: |
حرر هذا العقد من (6) وتم توقيعه من قبل أطرافه وأعطى كل طرف نسخة منه، | This contract has been executed in (6) counterparts and signed by its parties, one per each party. |
وتستعمل النسخة المتبقية لأغراض التسجيل وفقا لما يقتضيه قانون الشركات. | The remaining copy shall be used for the registration purposes pursuant to companies' law regulations. |
المادة (21) أحكام متفرقة: | Article (21): Miscellaneous: |
لا يكون للشركة شخصية اعتبارية ولا يجوز لها أن تبدأ أعمالها إلا بعد قيدها في السجل التجاري. | This company may not have legal personality, and it may not commence its business activity until after registering in the commercial register. |
وكل ما يتم من أعمال أو تصرفات لحساب الشركة قبل قيدها يسأل عنه بالتضامن الأشخاص الذين أجروا هذه الأعمال أو التصرفات. | All activities or actions, for the sake of the company, done prior to the company registration, persons who executed such activities or actions shall be jointly responsible for them. |
تكون المسائل غير المنصوص عليها في هذا العقد خاضعة لأحكام قانون الشركات وتعديلاته والقرارات الوزارية المنفذة له. | Any issues not included herein shall be subject to the regulations of the commercial companies' law and its amendments and ministerial decisions enforcing it. |
يتم كتابة هذا العقد وأي تعديلات تجرى عليه باللغة العربية والانجليزية والتي سوف يتم توثيقها من قبل السلطات المختصة، | This contract and its further amendments shall be written in Arabic and English languages and shall be authenticated by the concerned bodies, otherwise this contract and its further amendments hall be invalid. |
وإذا دعت الحاجة إلى وجود تعديلات، | In case of any necessary amendments, such amendments should be attached to this contract. |
المادة (22)المنازعات: | Article (22): Disputes: |
في حالة نشوب أي خلاف بين الشركاء بشأن تصفية الشركة أو حل أي بند من بنود هذا العقد فإنه يصار إلي حلها وديا، | In case of any disputes among the partners regarding company liquidation or dissolving any articles herein, it should be settled amicably. |
وفي حال عدم الاتفاق يكون الفصل فيه من اختصاص دائرة محاكم دبي. | In case of disagreement, it shall be referred to arbitration of Dubai courts. |
المادة (23) إفلاس أو وفاة أحد الأطراف (شريك): | Article (23): Bankruptcy of or death of a party or (partner) : |
في حالة إفلاس أو وفاة أي طرف، | In case of bankruptcy of or death of a party, his representative or creditors may not ask to close the company or to devise its properties, in addition, they may not intervene in running the company. |
كما لا يحق لهم التدخل في إدارتها، | The company's activities shall continue among other partners and representatives of the bankrupt or the dead till the end of the company term. |
وتبقى حقوق هؤلاء المندوبين أو الورثة بالأرباح المستحقة للطرف المتوفى أو من أشهر إفلاسه. | The rights with its due profits of those representatives or inheritors of the bankrupt or the dead shall remain. |
وإشهادا علي ذلك، | Accordingly, the above mentioned parties signed this contract of establishment on the date said above. |
Przykładowe tłumaczenie Other
Other Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
حذرت دراسة مصرية من ظهور "لغة موازية" يستخدمها الشباب المصري والعربي في محادثاتهم عبر الإنترنت، | Internet language items threatens the Arabic language |
في الحياة اليومية لهؤلاء الشباب وتلقي بظلال سلبية على ثقافة وسلوك الشباب العربي بشكل عام. | An Egyptian survey warned of the emergence of ‘the counterbalancing language’ used by Egyptian and Arab youth in their online talks, threatens the fate of Arabic language in daily life of these young people and has the potential to negatively affect the culture and behavior of Arab youth in General. |
أن اختيار الشباب ثقافة ولغة خاصة بهم هو تمرد على النظام الاجتماعي، | The study prepared by the National Centre for Social and Criminological Research (NCSCR) in Cairo, found that the choice of young people their own culture and language is mutiny on the social order, so they innovated a new form of culture no one can decipher but them. |
لكن خبراء تربويين قالوا إن استعمال الشباب لغة خاصة بهم ليس تمردا وإنما نوع من الهروب من المجتمع، | But pedagogists said that using youth a language of their own is not a mutiny but it's a kind of escape from society. |
احترام لغتهم الجديدة وعدم الاستهزاء بها طالما أنها لا تتعارض مع الأداب العامة في المجتمع. | Those experts added that the aged have to appreciate the new language of young people and not mocking them so long as they don't conflict with the common decency of society. |
ورصدت وجود تأثير للإنترنت | The study focused on a random sample of young people aged between 15 and 35 years, and detected an impact of the Internet on the language vocabulary commonly used among youth on websites, blogs and chat rooms. |
وأوضحت أن طبيعة الإنترنت باعتبارها وسيلة اتصال سريعة الإيقاع قد واكبتها محاولات لفرض عدد من المفردات السريعة والمختصرة للتعامل بين الشباب. | The study demonstrated that the nature of the Internet as a fast-paced communication device has been accompanied by attempts to impose a number of simple and abbreviated items to deal with young people. |
Przykładowe tłumaczenie Contract
Contract Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Arabic) |
---|---|
ISSUER : | البنك المصدر: |
ISSUER REFERENCE : | رقم الإحالة بالبنك المصدر: |
DATE OF ISSUE | تاريخ الإصدار: |
BENEFICIARY | المنتفع: |
We (Name of issuing bank) acknowledges the receipt of your unconditional Letter of Credit No in the amount of US $ (amount in numbers and words) issued by which has been placed in our Client's depository trust account. | نحن (اسم البنك المصدر) نقر باستلام خطاب اعتمادكم الغير المشروط رقم .... |
We hereby agree to hold on deposit under safe keeping number | والموضوع في حساب الودائع الائتمانية لعملينا. ونحن بموج بهذا الخطاب نوافق على احتجاز وديعة تحت رقم حفظ وقائي بالخزينة. |
As per the terms of the contract between you and our client, we further hereby irrevocably, and unconditionally Guarantee the principle amount of your instrument in the event the instrument is hypothecated by our client. | فنحن بموجب هذا الخطاب نضمن بشكل لا يمكن الرجوع فيه وغير مشروط المبلغ الأساسي لمستندكم في حالة رهن المستند من جانب عملينا. |
This Guarantee of principle is subject to the decline in value by the invoiced amount of each sugar delivery during the term of the contract. | وعند بلوغ القيمة الإجمالية لكمية السكر المنقى (درجة أولى) إليكم، |
When the amount of refined grade "A" sugar delivered to you, totals -------- (Total value of contract), this guarantee will be null and void and there will not be any further obligation on the part of our Bank. | يصبح هذا الضمان لاغيا وباطلا، |
If the total delivery is less than the contractual quantity at the end of the contract period, the refund for the under portion will be based on the value of the contractual metric ton's price. | وإذا كان إجمالي الكمية المسلمة أقل من الكمية التي تم التعاقد عليها في نهاية مدة العقد، |
Your first written demand to us for a valid claim by you against this Guarantee, authenticated by your Bank, payable by our Bank for such a valid and authenticated claim shall be made to your designated Bank within Bank days by wire transfer of the funds claimed. | وسيتم سداد قيمة أول طلب كتابي منكم لنا ـ بخصوص أية مطالبة صحيحة منكم على أساس هذا الضمان مصدقًا عليها من بنككم وواجبة الدفع من بنكنا عن قيمة هذه المطالبة الصحيحة والمصدق عليها ـ إلى النبك المعين من جانبكم في غضون ... يوم عمل رسمي عن طريق التحويل البرقي للأموال المطلوبة. |
Kindly acknowledge your receipt, and acceptance of the terms and conditions of this Guarantee by signing, dating, and returning to us the attached duplicate hereof | برجاء الإقرار باستلامكم هذا الضمان وقبول بنوده وشروطه بتوقيعه وتسجيل تاريخه وإعادة النسخة المرفقة بهذا الخطاب إلينا. |
- Bank Seal | - ختم البنك |
- Authorised Signatures of Two Bank Officers | - التوقيات المعتمدة لاثنين من موظفي البنك. |
Buyer's 1st. | المسئول الأول ببنك المشتري |
Bank officer | الوظيفة: |
Title : | المسئول الثاني ببنك المشتري |
Buyer's 2nd. | الوظيفة: |
Bank officer | من : |
Title : | اسم البنك المصدر |
From : Name of Issuing Bank | إلى : |
To: Designated bank/beneficiary account | البنك المعين / حساب المنتفع |
We, the Issuing Bank, hereby establish our unconditional, irrevocable and transferable Letter of Credit in favour of (beneficiary name) in the amount of | نحن (البنك المصدر) بموجب هذا الخطاب نثبت خطاب اعتمادنا غير المشروط والنهائي والقابل للتحويل لصالح (اسم المنتفع)، |
US Dollars, available by your draft at sight on Issuing Bank in the amount of (amount in figures and words) US Dollars. | تصرف بموجب حوالة منكم عند الطلب من (البنك المصدر) بمبلغ (المبلغ بالحروف والأرقام) دولار أمريكي. |
Said draft may be drawn and negotiated on, but not before the maturity date of | ولكن ليس قبل تاريخ الاستحقاق وهو |
This Letter of Credit is divisible, transferable and assignable without presentation to us or payment of and transfer fee. | يجب تحمل الحوالة المسحوبة بموجب هذا الاعتماد على وجهها الأمامي عبارة "مسحوبة على (اسم البنك المصدر، |
The draft drawn under this credit must bear on its face the clause " drawn under name of Issuing Bank, Letter of Credit number " and dated. | خطاب اعتماد رقم..." وتكون مؤرخة. |
We herein agree with you, the drawer, endorser and bona fide holders that all drafts drawn and presented under and in compliance with the terms of this letter of credit will be duly honoured by us upon presentation. | في هذا الخطاب، |
This credit is subject to the "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits". | ويخضع هذا الاعتماد "للجمارك الموحدة وأعراف الاعتمادات المستنتدية". |
Bank Seal : | ختم البنك: |
Authorised Bank officer | المسئول المعتمد من البنك: |
Title : | الوظيفة : |
fear Sirs, | السادة الأعزاء، |
You have concluded on with Messrs. Contract No for the delivery of at a price of . | لقد أبرمتم بتاريخ مع السادة العقد رقم .... |
As security for the due performance of the delivery, an indemnity by a prime bank shall be furnished. | بسعر ... وكضمان للتنفيذ الصحيح لهذا التسليم، |
At the request of Messrs We, the hereby irrevocably undertake to pay you on first demand, irrespective of the validity and the effects of the above- mentioned contract and waiving all rights of objection and defense arising from said contract, any amount up to upon receipt of your written duly signed request for payment and your written confirmation that Messrs have failed to deliver the ordered merchandise or not delivered such merchandise as specified in the above mentioned contract. | وبناء على طلب السادة نحن ... نتعهد بموجب هذا الخطاب بشكل نهائي بأن ندفع لكم عند أول مطالبة، |
For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation hereunder have to be presented to us through the intermediary of a first rate bank confirming that the signatures thereon are binding for your firm. | أي مبلغ بحد أقصى فور استلام طلب كتابي منكم موقع توقيعا صحيحا للدفع، |
Our indemnity is valid until | وبغرض المطابقة، |
And expires in full and automatically if your written request for payment and your written confirmation together with a first rate bank's confirmation of your signatures are in our possession on or before that date. | بموجب هذا العقد، |
This indemnity is governed by Swiss Law; place of jurisdiction is Geneva. | ويظل تعويضنا ساري حتى |
Yours very truly, | ويخضع هذا التعويض للقانون السويسري؛ ومكان الاختصاص القضائي هو جنيف. |
ABC Company | شركة إيه بي سي |
Purchase Order | أمر شراء |
To DATE: / / | إلى: |
Ref | رقم الإحالة: |
Please supply the following services within the schedule and cost frame as listed below. | رجاء توريد الخدمات الآتية في إطار البرنامج والتكلفة الموضحين أدناه. |
A copy of your final quotation is attached for reference and verification of projected costs for this project. | ومرفق صوره من عرض الأسعار النهائي المقدم منكم للاسترشاد به والتحقق من التكاليف المقدرة لهذا المشروع. |
The purchase order covers those items listed on your quotation as well as those items listed below: | ويغطي أمر الشراء هذا البنود الواردة في عرض أسعاركم وكذلك البنود الواردة أدناه: |
We accept your final quotation of $ per widget for delivery of one thousand widgets to be delivered within thirty (30) days of the date listed above. | لتسليم ألف .... |
Freight cost to be paid by you. | ويشكل هذا الأمر عقدًا وتوفيضًا منا لكم لبدء العمل في المشروع المحدد أعلاه مع مراعاة الشروط الواردة أدناه والتي تصبح بموجب هذا الأمر جزءا من هذا العقد. |
THIS ORDER constitutes a contract and our authorization for you to commence work on the above project, subject to conditions listed below which hereby become a part of this contract. | (ويعتبر هذا الأمر أيضًا إقرارا بقبول عروض الأسعار المقدمة منكم بخصوص البنود المرفقة والموضحة أعلاه في حدود شروطنا المبينة في العقد وشروط التسليم المحددة من جانبكم). |
(It also recognizes acceptance of quotations submitted by you on the items attached and listed above within the limits of our conditions of contract and your specified terms of delivery ). | ولن يتم أي شكل آخر من المدفوعات الجزئية أو الدُفعات المعجَّلة بدون اعتماد كتابي مسبق من شركة إيه بي سي. |
Payment shall be made for the work completed, delivered to and accepted by ABC Company at each stage, and no other form of partial payment or advance payment shall be made without prior written authorization by ABC Company. | وإذا لم يلتزم المورِّد بمواعيد إنهاء العمل المحددة، |
If a delay occurs for reasons under the control of the Supplier and if the specified completion dates are not met, or are not likely to be met by any supplier of services, then this contract shall be void, unless written notice of new, specified dates is given to and accepted by ABC Company, and unless there is issued a new Purchase Order which replaces the original Purchase Order. | يصبح هذا العقد باطلاً ما لم يتم إعطاء إخطار بمواعيد محددة جديدة إلى شركة إيه بي سي تكون مقبولة لها، |
Final acceptance of all work and materials rests with ABC Company, which retains the right at all times to secure mutually acceptable modifications or changes to or to reject work and materials which, in its opinion, does not meet the standards of good and reasonably workmanlike quality. | وتقع مسئولية القبول النهائي لكل العمل والمواد على شركة إيه بي سي التي تحتفظ بالحق في جميع الأوقات في إجراء تعديلات أو تغييرات يقبلها الطرفان في العمل والمواد، |
Signed: ……………. | التوقيع: |
Authorized Supplier | المورد المعتمد: |
Department Manager: | مدير الإدارة: |
Shipper | اسم شركة الشحن: |
B/L No. | رقم بوليصة الشحن: |
Reference: | رقم الإحالة: |
Consignee or Order: | المُرسل إليه أو لأمره: |
Notify: | الجهة المطلوب إخطارها: |
Party/Address | الطرف / العنوان |
It is agreed no responsibility shall attach to the Carrier or his Agent for failure to notify. | من المتفق عليه أنه لا تقع أية مسئولية على الناقل أو وكيله بسبب التقاعس عن الإخطار |
Place of Receipt: | (يكتب فقط عندما يُستخدم المستند بوصفه بوليصة شحن نقل مُركب). |
(Applicable only when this document is | ميناء التحميل: |
used as a Combined Transport Bill of Lading). | مكان التسليم: |
Ocean Vessel | العلامات والأرقام: |
Port of Loading, | عدد ونوع العبوات: |
Port of Discharge | الوزن قائم (كجم): |
Place of Delivery: | البيانات المذكورة أعلاه هي البيانات المقدمة من الشاحن. |
(Applicable only when this document is used as a Combined Transport Bill of Lading). | يقر الناقل بأنه تسلم من الشاحن في حالة جيدة وترتيب جيد ظاهريا (ما لم تدون ملاحظات خلافا لذلك في هذه البوليصة) إجمالي عدد أو كمية الحاويات أو غير ذلك من العبوات أو الوحدات المبينة في الخانة التي تحمل عنوان "إجمالي عدد الحاويات / العبوات التي تسلمها الناقل" للشحن، |
Marks and Nos: | أيًّا كانت البنود واجبة التطبيق. |
Container Nos: | مصدقًا عليها على نحو صحيح في مقابل البضاعة، |
Number and Kind of Packages: | وبقبول بوليصة الشحن هذه يكون التاجر قد قبل صراحة ووافق على كل البنود والشروط سواء كانت مطبوعة أو مختومة أو مكتوبة أو مدرجة بأية طريقة غير ذلك، |
Description of Goods: | الحركة: |
Gross Weight (kg) | * أجرة النقل البري بالسيارات في منشأ البضاعة. |
Measurement (cbm) | * أجرة الشحن عبر المحيط. |
ABOVE PARTICULARS AS DECLARED RY SHTPPFR | * أجرة النقل البري بالسيارات في جهة الوصول. |
Total No. | مكان وتاريخ الإصدار: |
of Containers/Packages received by the Carrier: | إثباتا للعقد: |
RECEIVED by the Carrier from the Shipper in apparent good order and condition (unless otherwise noted herein) the total number or quantity of Containers or other packages or units indicated in the box entitled "Total No. Of Containers/Packages received by the Carrier" for Carriage subject to all the terms hereof (INCLUDING THE TERMS OF THE CARRIER'S APPLICABLE TARIFF) from the place of Delivery, whichever is applicable. | شحنت في حالة ووضع جيدين ظاهريا بواسطة . |
One original Bill of Lading must be surrendered, duly endorsed, in exchange for the Goods. | والتي ترسو الآن في ميناء ... والمتجهة إلى |
In accepting this Bill of Lading, the Merchant expressly accepts and agrees to all its terms and conditions whether printed, stamped or written or otherwise incorporated, notwithstanding the non-signing of this Bill of Lading by the Merchant. | طن متري قمح سائب |
Movement: | المذكور أعلاه (مع استثناء أخطار البحار فقط) إلى .... |
Freight and Charges (Indicate whether prepaid or collect): | أو من ينوب عنه ويدفع أو يدفعون أجرة شحن البضاعة المذكورة بسعر |
* Origin Inland Haulage Charge | الكمية والوصف والتخزين |
* Origin Terminal Handling/ Service charge | التخزين: |
* Ocean Freight | ، |
* Destination Terminal Handling/Service Charge | الجهة المطلوب إخطارها: |
* Destination Inland Haulage charge | بولاية خالصة الرسوم على ظهر السفينة. |
Freight payable at: | يحظر قانون الولايات المتحدة التصرف التصرف في هذه البضائع إلى كوريا وكمبوتشيا ونيكارجوا ما لم يصدر بغير ذلك ترخيص من الولايات المتحدة. |
Place and Date of Issue: | كشف السلع الأمريكية "ب" |
Number of Original Bills of Lading:………………… | تعتبر كل البنود والشروط والاستثناءات الواردة في عقد المشارطة المؤرخ . |
IN WITNESS OF THE CONTRACT | والملاحق المرفقة به مدمجة بالكامل في هذه البوليصة كما لو كانت مكتوبة بالكامل فيها. |
For Carrier ( signature ) | 1- تسري بوليصة الشحن هذه، |
SHIPPED, in apparent good order and condition, by on board the good ship or motor vessel called the now lying in the port of and bound for | مع مراعاة أحكام القانوني الأمريكي بشأن نقل البضائع عن طريق البحر المعتمد في 16 إبريل 1936 والذي يعتبر مجسدًا في هذه البوليصة، |
viz: | أو يشكل زيادة في أي من مسئولياته أو إلتزاماته بموجب القانون المذكور. |
MT bulk wheat | يعتبر ذلك البند باطلاً بمقدار هذا القدر دون زيادة. |
Being marked and numbered as herein, and to be delivered in like good order and condition at the aforesaid Port of (the dangers of the seas only excepted), unto or to his or their Assigns, he or they paying freight for the said goods at the rate of | 3- الوزن والكمية والجودة المحددة من الشاحن غير معروفة. |
QUANTITY, DESCRIPTION AND STOWAGE | أو حريق ينشب لأي سبب أيا كان، |
Quantity : Stowed : Hold Nos Notify : | أو إهمال متعمد من الربان أو الطاقم، |
Loaded On Board, at the port of State of Clean On Board | أو القبض على واحتجاز أمراء أو حكام أو أفراد عاديين، |
On: | أو أي عيب خفي في جسم السفينة أو الماكينات أو الملحقات، |
" United States law prohibits disposition of these commodities to North Korea, Vietnam, Cuba. Kampuchea & Nicaragua unless otherwise authorized by the United States." | أو من جراء تصادم أو جنوح أو أية حوادث ملاحية أخرى من أي نوع (حتى ولو كانت نتيجة لإهمال أو تقصير أو خطأ في التقدير من جانب الملاح أو الربان أو البحارة أو العالمين الآخرين التابعين لصاحب السفينة على ألا تكون قد وقعت في أي حال من الأحوال نتيجة لعدم بذل الجهد الواجب من جانب أصحاب السفينة أو أي منهم أو من متعهد السفينة أو مديريها). |
US COMMODITY SCHEDULE (B) NO | ويوقع سند العوار بالقيم المحددة فيه، |
All other terms, conditions, and exceptions as per Charter Party dated Washington and addenda thereto | مع إعطاء تأمين كاف حسب طلب الربان أو الوكلاء. |
to be considered as fully incorporated herein as if fully written. | وتزويدها بالطاقم المناسب، |
1-This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Carriage of Goods by Sea Act of the United States approved April 16, 1936 which shall be deemed to be incorporated herein, and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the Carrier of any of its rights or immunities or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said Act. | فإن من المتفق عليه بموجب هذه البوليصة أنه في حالة حدوث خطر أو ضرر أو كارثة نتيجة أخطاء أو تقصير في الملاحة أو في إدارة السفينة أو في آلاتها أو في ملحقاتها، |
If any term of this Bill of Lading be repugnant to said Act to any extent, such term shall be void to that extent but no further. | يدفع المرسل إليه أو أصحاب الشحنة على الرغم من ذلك مصاريف الإنقاذ وأية مصاريف خاصة يتم تكبدها بخصوص الشحنة، |
أو لتجنب السفينة أي خطر عام، | |
2- Each Bill of Lading covering the hold or holds enumerated herein to bear its proportion of shortage and/or damage if any incurred. | كل ذلك بنفس النفاذ والأثر، |
3. Shipper's weight, quantity and quality unknown. | 6- بند نيوجاسون: |
4. It is also mutually agreed that the Carrier shall not be liable for loss or damage occasioned by causes beyond | في حالة وقوع حادث أو خطر أو ضرر أو كارثة قبل أو بعد بدء الرحلة نتيجة لأي سبب أيا كان سواء بسبب الإهمال أم لا، |
his control, by the perils of the seas or other waters, by fire from any cause wheresoever occurring, by barratry of the master or crew, by enemies, pirates or robbers, by arrests and restraint of princes, rulers or people, by explosion, bursting of boilers, breakage of shafts or any latent defect in hull, machinery or appurtenance, by collision, stranding or other accidents of navigation of whatsoever kind (even when occasioned by the negligence, default or error in judgment, of the pilot, master, mariners, or other servants of the ship owner, nor resulting, however, in any case, from want of due diligence by the owners of the ship or any of them, or, by the Ship's Husband or Manager). | تساهم البضاعة أو شاحنوا البضاعة أو المرسل إليهم البضائع أو أصحاب البضائع مع الناقل في العواريات العامة لدفع أي مغارم أو خسائر أو مصاريف من نوع العواريات العامة قد يتم دفعها أو تحملها، |
5- General Average shall be payable according to the York/Antwerp Rules, 1974; Average Bond with values declared therein to be signed, also sufficient security to be given as required by Master or Agents. | "وإذا كانت إحدى سفن الإنقاذ مملوكة للناقل أو تدار بواسطته، |
If the owner shall have exercised due diligence to make the Steamer in all respects seaworthy and to have her properly manned, equipped and supplied, it is hereby agreed that in case of danger, damage or disaster, resulting from faults or errors in navigation or in the management of the steamer, or from any latent defect in the steamer, her machinery or appurtenances, or from unseaworthiness, whether existing at the time of shipment or at the beginning of the voyage (provided the latent defect or the unseaworthiness was not discoverable by the exercise of due diligence), the consignees or owners of the cargo shall, nevertheless pay salvage, and any special charges incurred in respect of the cargo, and shall contribute with the ship owner in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred for the common benefit, or to relieve the adventure from any common peril, all with the same force and effect, and to the same extent, as if such danger, damage or disaster had not resulted from, or been occasioned by faults or errors in navigation or in the management of the vessel, or any latent defect or unseawnrthiness | إذا اقتضى الأمر، |
" If a salving ship is owned or operated by the carrier, salvage shall be paid for as fully as if the said salving ship or ships belonged to strangers. Such deposit as the carrier or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the goods, shippers, consignees or owners of the goods to the carrier before delivery." | أو الشاحنين أو المرسل إليهم البضاعة أو أصحاب البضاعة إلى الناقل قبل التسليم ـ التأمين الذي يراه الناقل أو وكلائه كافيا لتغطية المساهمة التي تيم تحميلها على البضاعة، |
7. Both to Blame Collision Clause: If the liability for any collision in which the vessel is involved while performing this bill of lading fails to be determined in accordance with the laws of the United States of America, the following clause shall apply: | 7- بند التصادم نتيجة خطأ مشترك: |
يسري البند التالي: | |
"If the ship comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the Master, mariner, pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the management of the ship, the owners of the goods carried hereunder will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying ship or her owners insofar as such loss or liability represent loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of the said goods, paid or payable by the other or non-carrying ship or her owners to the owners of the said goods and set off, recouped or recovered by the other or non-carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or Carrier". | "إذا تعرضت السفينة للتصادم مع سفينة أخرى نتيجة لإهمال السفينة الأخرى أو أي تصرف أو إهمال أو تقصير من الربان أو البحار أو الملاح أو العاملين التابعين للناقل في ملاحة أو إدارة السفينة، |
8. Charterers to have the liberty of ordering vessel to discharge at a second wharf or berth if required, cost of shifting including fuel used to be for Charterers' account and time occupied in shifting to count. | وسواء اقتطعت أو استردت السفينة الأخرى أو السفينة غير الناقلة أو أصحابها هذا الحق ضمن مطالبتهم ضد السفينة الناقلة أو الناقل". |
وتكون تكلفة هذا التغيير بما في ذلك الوقود المستخدم على حساب المستأجرين، | |
9. All terms, conditions and provisions of the Strike, Lighterage Clause No. 26 and Arbitration Clause of the "Centrecon" charter-party to apply. | ويحتسب الوقت المستهلك في هذا التغيير. |
10. Vessel to have the privilege of bunkering en route for this and subsequent voyage | وبند التحكيم في عقد مشارطة "سنتريكون". |
بند مخاطر الحرب: | |
WAR RISK CLAUSE : | 1- لا توقع أية بوالص شحن لأي ميناء محاصر، |
1. "No Bills of Lading to be signed for any blockaded port and if the port of discharge be declared blockaded after Bills of Lading have been signed, or if the port to which the ship has been ordered to discharge either on signing Bills of Lading or thereafter be one to which the ship is or shall be prohibited from going by the Government of the Nation under whose flag the ship sails or by any other Government, the Owner shall discharge the cargo at any other port covered by this Charter Party as ordered by the Charterers (provided such other port is not a blockaded or prohibited port as above mentioned) and shall be entitled to freight as if the ship had discharged at the port or ports of discharge to which she was originally ordered. | أو إذا كان الميناء الذي تلقت السفينة الأوامر للتفريغ فيه عند توقيع بوالص الشحن أو بعد ذلك من الموانئ المحظور دخول السفينة إليها أو التي سيحظر دخولها إليه بواسطة حكومة الدولة التي تبحر السفينة تحت علمها أو أية حكومة أخرى، |
ويكون من حقه الحصول على أجرة الشحن كما لو كانت السفينة قد أفرغت شحنتها في ميناء أو موانئ التفريغ التي كانت مكلفة في الأصل بالذهاب إليها. | |
2. "The ship shall have liberty to comply with any orders or directions as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destination, delivery or otherwise howsoever given by the Government of the Nation under whose flag the vessel sails or any department thereof, or any person acting or purporting to act with the authority of such Government or of any department thereof, or by any committee or person having, under the terms of the War Risks Insurance on the ship, the right to give such orders or direction and by reason of and in compliance with any such orders or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation and delivery to accordance with such orders or directions shall be a fulfillment of the contract voyage and the freight shall be payable accordingly. | 2- تكون السفينة حرة في التقيد بأية أوامر أو توجيهات بالنسبة للمغادرة أو الوصول أو طرق الإبحار أو الموانئ التي تزورها أو التوقفات أثناء سيرها، |
أو من أية لجنة أو شخص يكون له بموجب أحكام التأمين ضد مخاطر الحرب على السفينة الحق في إعطاء هذه الأوامر والتوجيهات، | |
وفي حالة عمل أو عدم عمل أي شيء بسبب وإذعانا لآي من هذه الأوامر أو التوجيهات لا يعتبر ذلك خروجا على العقد، | |
ويعتبر التسليم الذي يتم طبقًا لهذه الأوامر والتوجيهات بمثابة تنفيذ للرحلة المنصوص عليها في العقد، | |
وتدفع أجرة الشحن طبقًا لذلك. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
طعن رقم 473 لسنة 23 القضائية | Cassation No 473 of the 23rd Judicial Year |
صادر بتاريخ 2/1/2005 (مدني) | Issued on 02.01.05 (Civil) |
هيئة المحكمة: | Panel: President Mohamed Abdel Qadir Al-Salty, and Counselors Abdel Aziz Mohamed Abdel Aziz and Abdel Monem Disouqi |
1- إعتبار المرابحة عقد بيع برأس المال وربح معلوم. | 1- Murabaha is deemed a sale contract with a capital and definite profit. |
2- إعتبار المقصود برأس المال هو ثمن البضاعة المشتراة من البائع أما الربح المعلوم فهو الزيادة على الثمن الأول على رأس مال المبيع. | 2- The capital is deemed to mean the price of commodities purchased from Seller, while definite profit is the increase to the such capital value of the sold item. |
3- إعتبار ان تحصيل فهم الواقع في الدعوى وتقدير الأدلة والقرائن وتقارير الخبراء من سلطة محكمة الموضوع التي لها الأخذ بتقرير الخبير المنتدب عند اطمئنانها وإلى صحة أسبابه. | 3- To conclude the facts on the case and consider the evidence, presumptions and expert’s reports lays within the jurisdiction of the trial court that may rely to the expert’s report based on court's satisfaction and report's valid grounds. |
4- عدم إلزامية المحكمة بالإجابة لطلب الطاعنة إعادة الدعوى للمرافعة عند إحتواء أوراقها على ما من شأنه تكوين عقيدتها للفصل فيها. | 4- The court is not bound to answer appellant's request on opening case to defence when its papers can lead the court into making its opinion to decide thereon. |
المحكمة، | The Court |
بعد الإطلاع على الأوراق، | Pursuant to the perusal of the documents, and the reading of the summary report, and after deliberation. |
وبعد المداولة. | Whereas the cassation has fulfilled all formal conditions, and |
وحيث إن الوقائع – على ما يبين مـن الحكم المطعون فيـه وسائر الأوراق- تتحصل في أن البنك المطعون ضده أقام الدعوى رقم 30 لسنة 1995 الفجيرة الإبتدائية على الطاعنين طالباً إلزامهم بالتضامن أن يدفعوا له 1.132.250 درهماً رصيد ما بذمتهم استناداً إلى عقود مرابحة، موضوعها، | Whereas, in the facts - as apparent in the contested judgment and the documents - the respondent Bank filed the action no. 30/1995, Fujairah Court of First Instance, against the appellants requesting to order them to jointly pay the respondent AED 1.132.250, which is an outstanding amount payable by them based on Murabaha contract on purchase of a group of cars. |
شراء مجموعة سيارات. | The court of first instance assigned an expert. |
ندبت محكمة أول درجة خبيراً، | After being provided with expert's report, the court ruled by obligation to pay the required amount. |
وإذ استأنف الطاعنون هذا الحكم قضى في استئنافهم رقم 15 لسنة 97 الشارقة برفضه. | While the appellants appealed this ruling, it was dismissed in their appeal no. 15 of 1997, Sharjah. |
طعن الطاعنون في هذا الحكم بطريق النقض بالطعن رقم 190 لسنة 19 ق، | The appellants appealed in cassation against the said judgment under appeal no. 190/19 J, and dated 14/4/1998, such court overruled the contested judgment with deferral, and the deferral court, on 3/1/2001, dismissed the appeal. |
ومحكمة الإحالة قضت في 3/1/2001 برفض الاستئناف؛ فكان الطعن. | Therefore the cassation was risen. |
وحيث إن الطعن يقوم على ثلاثة أسباب ينعي الطاعنون بها على الحكم المطعون فيه مخالفة القانون والقصور في التسبيب والإخلال بحق الدفاع؛ إذ عوّل في قضائه على تقرير الخبير رغم قصوره في بحث ما إذا كانت أسعار شراء السيارات من الوكلاء هي نفسها أسعار بيعها للطاعنين، | Whereas the cassation is based on three grounds: the appellants claim that the contested judgment violated the law, is substantially insufficient and violated the right of defence, since judgment relied to the expert report which is insufficient in determining whether the price of the car purchased from agents is the same as the price when the car sold to the appellants, and the conformity of such prices with the fair market value at the time of transaction was not confirmed. |
وقضى على خلاف المادة 117 من قانون المعاملات التجارية التي توجب لنفاذ الإتفاق على حلول باقي الأقساط في حالة التخلف عن سداد إحداها إخطار المشتري وانقضاء سبعة أيام على ذلك، | The contested judgment was issued in violation to Article 117 of the Commercial Transactions Act which stipulates that the purchaser, in order for the agreement to be applicable to the remaining payments maturity, shall be served with a seven-day notice in case of failure to fulfil any payment. |
وحيث إن هذا النعي في غير محله؛ ذلك أنه لما كان مفاد نص المادة 506/1 من قانون المعاملات المدنية أن المرابحة عقد بيع برأس المال، | The judgment also dismissed the request of appellants to open defence although the power of attorney conferred on their attorneys is newly drawn. |
وربح معلوم، | The judgment has therefore erred and necessitates its cassation. |
والمقصود برأس المال هو الثمن الذي اشترى به البائع البضاعة أما الربح المعلوم فهـو الزيادة على الثمن الأول علـى رأس مال المبيع | Whereas this objection is not valid, since Article 1/506 - Civil Transactions Law - stipulates that Murabaha is a Sale Contract with the capital and definite profit. |
وهو عقد له صورة معينة حيث يبيع المشتري الأول إلى المشتري الثاني السلعة بالثمن الذي اشتراها به وزيادة ربح معلوم محدد. | The Capital is the price by which the seller purchased the goods, while the definite profit is the increase to the first price to capital of the sold item. |
وكان تحصيل فهم الواقع في الدعوى وتقدير الأدلة والقرائن ومنها تقارير الخبراء من سلطة محكمة الموضوع التي لها الأخذ بتقرير الخبير المنتدب متى اطمأنت إليه وإلى صحة أسبابه | It is a contract of specific nature: the first purchaser sells to the second purchaser the good at the price of purchase along with an increase of definite profit. |
ولا إلزام عليها إجابة طلب الطاعنين إعادة الدعوى للمرافعة متى وجدت في الأوراق ما يمكنها من تكوين عقيدتها للفصل فيها. | Whereas construing the facts of the case and assessing the evidence and presumptions, including the expert's report, lay within the jurisdiction of the trial court that may rely to such report whenever it is satisfied with, and the report's grounds are true. |
لما كان ذلك وكان البين من مدونات الحكم المطعون فيه أنه أقام قضاءه بتأييد الحكم المستأنف الذي انتهى إلى إلزام الطاعنين بمبلغ 1.132.250 درهم – قيمة ما ترصد في ذمتهم من عقود المرابحة التي أبرموها مع البنك الطاعن- على سند من تقرير الخبير الأصلي والتكميلي الذي اطمأن إليه والذي أورى بتقريره الأخير أن البنك المطعون ضده قام بشراء السيارات من الموردين بمبلغ 1890500 درهم وباعها بذات الثمن التي اشتراها بها الطاعنين، | Otherwise, the court shall be bound to answer appellant's request to open the case to defence again when its papers can lead the court into making its opinion to decide thereon. |
وإن الزيادة المضافة إلى ثمن الشراء المذكور اقتصرت على الربح المعلوم والمتفق عليه مع الطاعنين والبالغ مقداره 315190 درهماً وبإضافة ذلك المبلغ إلى ثمن الشراء يكون الثمن الإجمالي لعقد المرابحة هو 2205690 درهماً، | The complementary expert's report stated that the respondent bank purchased the car from the suppliers at the price of AED 1890500 and sold the same at such price as the appellants purchased it, and that the increase to the said purchase price is just a definite profit agreed upon with the appellants, which is AED 315.190. |
ولما كان الطاعنون قد سددوا للبنك المطعون ضده مبلغ 1073440 درهماً فإن الرصيد المتبقي في ذمتهم هو مبلغ 1.132.250 درهم وهو المبلغ المطالب به. | By adding such sum to the purchase price, the total price of Murabaha contract is AED 2.205.690. |
وهي أسباب سائغة مستقاة من أصول ثابتة بالأوراق وتوافق صحيح القانون وتواجه دفاع الطاعنين ولم تتجاوز بها محكمة الموضوع سلطتها في فهم الواقع في الدعوى وتقدير الأدلة فإن النعي برمته يغدو جدلاً موضوعياً لا يجوز إثارته أمام هذه المحكمة. | These are reasonable grounds based on proofs in the documents, conformity of law, and replying to the appellants' defence, while the court did not surpass its authority to understand the facts in the case and assess the evidence thereof. |
ولا يضيره إغفاله الرد على ما يتذرع به الطاعنون من عدم إخطارهم بحلول كامل الثمن عملاً بالمادة 117 من قانون المعاملات التجارية – أيا كان وجه الرأي فيه – متى كانت جميع الأقساط قد حل ميعاد استحقاقها، | The judgment is not affected by ruling out the allegation of the appellants that they were not notified of the maturity of the whole price pursuant to Article 117 of the Commercial Transaction Act - irrespective of the opinion thereon - once all payments fall due. |
كما لا يضيره عدم استجابته لطلب الطاعنين إعادة الدعوى للمرافعة طالما وجد في أوراقها ما يمكّن المحكمة من تكوين عقيدتها للفصل فيها. | It is also not affected by not responding to the request of appellants to defend so long as the case papers contains what may enable the court make its decision on the subject matter. |
ولما تقدم يتعين رفض الطعن. | THEREFORE, the court orders the dismissal of the cassation. |
Przykładowe tłumaczenie Contract
Contract Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Arabic) |
---|---|
Agent shall solicit customers situated in Territory and shall transmit to Manufacturer any offers or orders received by Agent. | يتولى الوكيل جلب العملاء المقيمين في الإقليم، |
Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind, Manufacturer. | ولا يعد الوكيل مفوضا لإبرام المُنتِج بأى وجه من الوجوه. |
Agent shall bring to customer’s notice the terms and conditions of sale (including delivery periods and way of payment) prescribed by Manufacturer. | ويقوم الوكيل بإحاطة العميل علما ببنود وشروط البيع (بما فى ذلك فترات التسليم وطؤيقة الدفع) حسبما يحدد المُنتِج. |
Manufacturer shall be free to reject any offers or orders transmitted to him by Agent. | وللمنتج الحق فى رفض أية عروض أو طلبيات يحولها إليه الوكيل. |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
تعديل البند ال ا ربع في بنود عقد الإيجار | Amendment of clause 4 in the terms of this lease contract |
فيما يتعلق بالعلاقات التجارية داخل سيتي سنتر الدوحة | with regards to Business connections within City Centre Mall (Doha) |
لما كان : | A- On the ninth of July 2008, both the lessor and the lessee entered into a lease agreement for the plot No. (R-53) with an area of 170 cm2. |
بمساحة تبلغ 170 سم 2 ويقع المقطع بالدور الأول بمركز تسويق سيتي سنتر الدوحة والتي ظلت تعمل تحت | The plot is located in the first floor of Doha City Center Shopping Mall, which has been operating under the heading of |
محل نعومي | Nayomi Shop |
ذلك المسمى ) المشار إليه فيما يلي بعقد الإيجار (. | That name (Hereinafter referred to as the lease). |
ب يرغب كلا من المؤجر والمستأجر في تغيير وتعديل بعض بنود معينة بعقد الإيجار. | B) The Lessee and the Lessor wish to change and amend certain terms of the lease agreement. |
- | Accordingly, agreement was reached on the following matters: |
-1 يتم تمديد ذلك العقد حتى تاريخ 31 ديسمبر 2016 . | 1. The contract will be extended until 31 December 2016. |
-2 يقوم المستأجر بموجب ذلك التمديد بدفع القيمة الايجارية المبينة على النحو التالي وذلك اعتبا ا رً من تاريخ 1 | 2. Under this extension, the Tenant shall pay the rental value set forth as follows from 1/1/2012 until 31/12/2016. |
-3 يجوز للمؤجر إنهاء العقد في أي وقت بتوجيه إنذار للمستأجر قبل إنهاء العقد بثلاثين يوما بدون أي مسئولية | 3. The Lessor shall terminate the Contract at no time by giving notice to the Lessee prior to the termination of the Contract by thirty days without any legal liability on the lessor. |
-4 في حالة عدم تقديم المستأجر شيكات مؤرخة بالقيمة الإيجارية أو كانت الشيكات المحررة منه بدون رصيد | 4. The lessor shall terminate the contract without prior notice to the lessee, If the lessee does not submit dated rent checks or the checks issued without the balance, while retaining the right of the lessor to recover his rights in every possible legal ways. |
الطرق القانونية الممكنة . | |
-5 هذا التعديل ومرفقاته يشكل جزءا لا يتج أ ز من عقد الإيجار وبنوده متممة ومفسره لباقي بنود عقد الإيجار كما | 5. This amendment and its annexes form an integral part of the lease and its terms are complementary and interpreted for the remaining terms of the lease and no replacement or amendment in this concluded amendment should be made. |
-6 وفي حالة عدم حصول المؤجر على تلك الحقوق المذكورة بعقد الإيجار فلا يشكل ذلك تنازلا من قبله عن | 6. If none of the Lessor obtains these rights, the Lessor shall not constitute a waiver by him of such rights and he shall have the right at any time to claim them and to take all appropriate actions in that regard. |
Egypt
dostępny/a Dzisiaj
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|