A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una cosa simile succede per la rappresentazione del sangue e per gli eventi storici realmente accaduti; molti elementi devono essere adattati a quello che un determinato paese preferisce e tollera per evitare di ferire la sensibilità dei giocatori. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probabilmente questa è una delle ragioni principali per cui molti videogiochi hanno luogo in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo impegno nel personalizzare l'esperienza di gioco si affida alle conoscenze di esperti di geopolitica, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la conferenza degli sviluppatori di videogiochi del 2006 in California, in una presentazione intitolata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006), l'esperta ha spiegato l'importanza di conoscere la cultura di determinati paesi nel momento in cui si vuole rilasciare un gioco a livello internazionale. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori di videogiochi vogliono soddisfare i propri clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ai giocatori, così come a chi compra un'auto nuova o un lettore DVD nuovo, non interessa particolarmente da dove viene il prodotto o chi l'ha creato. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto destinato al consumo di massa mantiene soltanto gli elementi distintivi del marchio; tutte le altre caratteristiche potrebbero essere adattate a causa della necessità di rendere il prodotto appetibile nel mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Di conseguenza, in alcuni casi la traduzione potrebbe essere una vera e propria ricreazione o, per usare le parole di Mangiron & O’Hagan (2006), una "transcreation", ovvero una transcreazione, nella quale i traduttori devono riuscire a produrre un testo che abbia il "tono" giusto per il mercato di destinazione. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano a conoscenza della logica alla base di questa scelta. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono dei software e, come tali, avranno manuali di istruzioni, menù interattivi e guide. |
This will call for technical translation. |
È qui che entra in gioco la traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte, un videogioco contiene anche narrazione e dialoghi che si avvicinano a quelli di testi letterari o di sceneggiature e perciò richiede anche una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, a differenza di molte forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o persino cambiare il testo originale, purché l'obiettivo finale sia quello di aumentare il divertimento e migliorare la giocabilità per la cultura di destinazione. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Possiamo trovare una pratica simile soltanto nella traduzione di libri per bambini, dove i traduttori adattano o alterano spesso il testo originale per rendere il libro più comprensibile e piacevole per i giovani lettori. |