В 1990 году Джоан Роулинг была в переполненном поезде, следовавшем из Манчестера в Лондон, когда идея о Гарри Поттере, по словам писательницы, вдруг «упала на голову»: |
In 1990, JK Rowling was on a heavy train from Manchester to London when the idea of Harry Potter, in the words of the writer, suddenly “fell on her head”: |
«Я писала почти непрерывно с шести лет, но я никогда не была так взволнована идеей раньше. Я просто сидела и думала четыре часа подряд (из-за опаздывающего поезда), а все детали кипели в моём мозгу, и этот худой, черноволосый мальчик в очках, не знавший, что он волшебник, становился для меня всё более и более реальным». |
“I've been writing almost continuously since I was six, but I've never been this excited about an idea before. I just sat there for four hours straight (due to a late train), and all the details were boiling in my brain, and this thinking thin, black-haired boy with glasses, who didn’t know that he was a wizard, became more and more real to me.” |
По приезде Роулинг сразу начала писать книгу. |
Upon arrival, Rowling immediately began writing the book. |
Чаще всего она делала это в своём любимом кафе в Эдинбурге. |
Most often she did this in her favorite café in Edinburgh. |
Роулинг завершила «Гарри Поттер и философский камень» в 1995 году и отослала рукопись нескольким перспективным литературным агентам. |
Rowling completed Harry Potter and the Sorcerer's Stone in 1995 and sent the manuscript to several promising literary agents. |
Её интересы стал представлять агент Кристофер Литтл, он послал рукопись издательству «Bloomsbury». |
Her interests were represented by agent Christopher Little, who sent the manuscript to Bloomsbury. |
После того как восемь других издательств отвергли «Гарри Поттер и философский камень», «Bloomsbury» предложило Роулинг 2500 фунтов аванса за публикацию романа. |
After eight other publishers rejected Harry Potter and the Sorcerer's Stone, Bloomsbury offered Rowling a £2,500 advance to publish the novel. |
Несмотря на заявление Роулинг о том, что у неё не было в виду какой-либо конкретной возрастной группы, когда она начинала писать книги о Гарри Поттере, издатель первоначально рассчитывал на детскую аудиторию в возрасте от девяти до одиннадцати лет. |
Despite Rowling's statement that she did not have any specific age group in mind when she began writing the Harry Potter books, the publisher initially intended for a children's audience between the ages of nine and eleven. |
В преддверии публикации Роулинг попросила своих издателей поместить на обложку более гендерно-нейтральный псевдоним, опасаясь, что представителям мужского пола этой возрастной группы будет неинтересно прочесть роман, если они будут знать, что он написан женщиной. |
In the lead-up to publication, Rowling asked her publishers to put a more gender-neutral pseudonym on the cover, fearing that males in that age group would be uninterested in reading the novel if they knew it was written by a woman. |
Писательница решила использовать имя Джоан Кэтлин Роулинг (англ. Joanne Kathleen Rowling), используя имя своей бабушки как второе имя, поскольку у самой Роулинг второго имени нет |
The writer decided to use the name Joanne Kathleen Rowling, using her grandmother's name as a middle name, since Rowling herself does not have a middle name. |