A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocorre com a exibição de sangue e de eventos históricos reais; muitas coisas podem ter de ser reajustadas de modo a enquadrar-se nos gostos e tolerâncias do país, de modo a não ferir susceptibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos tomam lugar em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esforço de personalização apoia-se no conhecimento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos, numa apresentação intitulada "Divertido ou Ofensivo: Equilibrando os 'Limites Culturais' do Conteúdo para Jogos Globais" [Fun vs Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006)]. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os criadores como os publicadores querem agradar aos seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não se interessam particularmente por de onde vem o jogo, ou quem o criou, do mesmo modo que alguém que compre um carro novo ou leitor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo de massas só mantém as identificações da marca; todas as outras características podem ser sujeitas a personalização devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Assim sendo, a tradução será em alguns casos uma autêntica recreação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcreação", em que se espera que os tradutores produzam um texto com o "tom" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por detrás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Jogos de vídeo são um produto de software, e como tal, terão manuais e instruções, assim como menus interactivos e ficheiros de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isto exige traduções técnicas. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narração e diálogos mais próximos de textos literários ou de argumentos de filmes, onde se espera uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Contudo, ao contrário da maior parte das áreas de tradução, os jogos de vídeo podem adaptar ou até mudar o argumento original, desde que em demanda de maior divertimento e jogabilidade na cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só se encontram paralelos deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais amiúde adaptam ou alteram o texto original para melhorar nas crianças a compreensão e gozo do livro. |