There are many things to consider when parents enroll a child into a care center or other form of paid childcare, and there is much controversy surrounding the potential benefits and harm caused by this type of care. |
Регистрируя ребенка в детский сад или любое другое учреждение, где осуществляется платный уход за детьми, родители должны принять ко вниманию немало факторов. Вопрос о возможных преимуществах и вреде, наносимых указанными учреждениям, рождает немало споров.
|
The parental decisions of leaving a child with someone and who that someone will be are two of the most difficult decisions in the lives of most parents. |
С кем оставлять ребенка и оставлять ли вообще с незнакомыми - два самых трудных решения в жизни большинства родителей. |
A parent must consider the safety and security of their children when making this decision. |
Принимая подобное решения, родитель должен учесть безопасность своего ребенка. |
The development of a child has many factors, but it is most directly influenced by the type and quality of care that is most regularly provided to the child. |
Развитие ребенка основано на многих факторах и напрямую связано с видом и качеством ухода, которое регулярно предоставляется ребёнку. |
Child development researcher, Lian Tong, analysed the results from a Haley and Stansbury experiment saying, "Parent responsiveness also facilitates cognitive, social, and emotional development and reduces negative emotions in infants." |
Исследователь детского развития Лиан Тонг, проанализировав результаты эксперимента Халей и Стэнсбери, заявляет:"Ответственность родителей облегчает познавательное, социальное и эмоциональное развитие и сокращает негативные эмоции у младенца". |
That is, the amount of time that a parent or teacher is willing to spend teaching, listening to, playing with, and exploring with the child the more socially, emotionally, and educationally developed the child will become. |
Чем больше времени родитель или учитель готов провести с ребёнком, обучая, слушая его, играя или открывая новое, тем более социально, эмоционально и образованно развитым станет ребёнок. |
Whether that child receives the majority of his or her care at a center or at its house, the biggest factor in deciding what will have the best effect on the child will be those willing to put in the time and effort it takes to properly develop a child's social, physical, and academic skills. |
Независимо от того, где ребёнок получает большую часть заботы (в специализированном центре или дома), те, кто готов приложить усилия и посвятить время для развития социальных, физических и академических навыков ребёнка, являются самым решающим фактором.
|
The quality of childcare given by a facility is generally indicated by the center's cost of enrollment. |
Качество ухода за ребёнком обычно определяется стоимостью регистрации в том или ином центре. |
If the center charges more for the service, it will generally provide better care to the children. |
Если центр взимает большую плату за обслуживание, значит он обеспечивает лучшую заботу о ребенке. |
Centers that charge more for their services can provide quality education, more current resources, and nicer facilities. |
Центры с более дорогим обслуживанием способны обеспечить качественное образование, более современные ресурсы и лучшие удобства. |
These are all helpful when trying to educate a child academically. |
Всё это важная составляющая для академического обучения ребёнка. |
A higher standard for teachers, such as requiring a degree in early childhood education or a degree of the like, has shown to result in improved growth in the development of a child. |
Высокие требования к преподавателям, такие как высшее образование для работы с детьми раннего возраста, привели к положительной динамике в развитии ребёнка. |
Whether at an expensive facility or relatively inexpensive, children who attend daycare facilities tend to develop social skills more quickly than children of the same age group that are reared at home. |
Будь то дорогое учреждение или не очень , ребёнок, посещающий его, развивает социальные навыки намного быстрее по сравнению с ребенком, который воспитывается дома. |
They communicate better with children of the same age and often try harder to communicate with those that are younger than them, by using patience and taking different approaches at presenting the data. |
Они общаются лучше с детьми такого же возраста и часто пытаются больше общаться с младшими, применяя терпение и разные подходы в объяснении и представлении данных. |
Surprisingly, a study done by Erik Dearing, has proven that negative social behavioral patterns are not directly connected to daycare. |
К удивлению, исследование, проведенное Эриком Дирингом, доказывает, что примеры негативного социального поведения не связаны напрямую с пребыванием в учреждении дневного ухода. |
By studying a large selection of children from the Norwegian childcare system he concluded that the number of hours a child spends at a daycare and their behavior have no dependent relations. |
Изучая большую группу детей из норвежской системы детского воспитания, он пришёл к выводу, что количество часов, проведённых ребенком в дневном учреждении, никак не связано с поведением ребёнка. |
Though in America, Children who attend childcare systems have a higher risk of externalizing the symptoms of negative social behavior, exhibiting these traits can directly correlate with their time spent in the center. |
Хотя в Америке, дети, посещающие детские учреждения, подвержены большему риску демонстрации симптомов негативного социального поведения, проявление этих качеств может напрямую соотноситься со временем, проведённым в центре. |
There are links between the income, education, and importance of consistency and the well being of the child, to the parents, and the development of their child. |
Доход, образование родителей и важность согласованности напрямую связаны с благополучием и образованием ребёнка. |
Higher educated parents place more importance on the education of their children than the parents who do not have a college degree or have not graduated from high school. |
Родители, имеющие высшее образование, считают обучение детей важным, в отличии от родителей, не имеющих специального образования или не закончивших среднюю школу. |
Likewise, parents who have a higher income level are more willing to part with their money to purchase a private tutor or nanny to assist the parent in the education of their child. |
Кроме того, родители с более высоким уровнем дохода готовы оплачивать частного учителя или няню, которые помогут родителям обучать их ребёнка. |
They also tend to stress the importance of being socially inept. |
Они также пытаются подчеркнуть важность того, что ребенок отдален от социума. |
The first few years of a child's life are important to form a basis for good education, morality, self-discipline and social integration. |
Первые несколько лет жизни ребёнка формируют фундамент для хорошего образования, моральных принципов, самодисциплины и социальной интеграции. |
Consistency of approach, skills and qualifications of caregivers have been shown in many studies to improve the chances of a child reaching his or her full potential. |
Согласно многим исследованиям, согласованность в подходе к обучению, навыки и квалификация воспитателей повышают шансы раскрыть полный потенциал ребёнка. |
Child care in much of western society is currently in crisis: there are not enough daycare spots, the cost for most parents is beyond their means, and child care staff are grossly underpaid. |
В большинстве западных стран система детского ухода переживает кризис:недостаточное количество заведений, стоимость пребывания детей в таких учреждениях превышает финансовые возможности родителей, работа сотрудников системы чрезвычайно низкооплачиваемая. |
Starting wages for Early Childcare Educators start at $11 or $12, causing a high turnover rate, and decreases the likelihood of potentially safe, effective, and loving child care providers from even entering the field. |
Начальное жалование для воспитателей детского дошкольного учреждения составляет $11 или $12, становясь причиной текучести кадров и понижая вероятность прихода потенциально безопасных, трудоспособных и любящих специалистов в этой области.. |
According to a survey done by HiMama, 68% of for-profit child care organizations ranked 'Labor' as their top risk and 65% ranked 'Talent and Recruitment' as their top priority for 2017. |
Согласно исследованию, проведённому ХиМама, 68% прибыльных детских воспитательных организаций определили "Труд" как самый высокий риск и 65% определили "Талант и Трудоустройство" как самый главный приоритет на 2017 год. |