RETENTION OF TITLE |
RISERVA DI PROPRIETÀ |
According to article 1523 of the Civil Code, the sale in question is regulated by the “retention of title” in favour of the Seller, thus the title will pass to the buyer upon payment of the last instalment. |
Secondo l'articolo 1523 del codice civile, la vendita in questione è regolata dalla "riserva di proprietà" a favore del venditore, quindi il titolo passerà all'acquirente all'atto del pagamento dell'ultima rata. |
In pursuance with article 1526 of the Civil Code, the sums paid to the Seller will be held by the Seller as indemnity for use as compensation for damages, with the exception of heavier damages. |
In applicazione dell'articolo 1526 del Codice Civile, le somme versate al Venditore saranno trattenute come indennizzo per l’uso a titolo di risarcimento danni, ad eccezione di quelli più gravi. |
Payment of bills of exchange or cash orders does not imply forfeit of retention of property, as such bills are intended as issued and accepted with recourse. |
Il pagamento delle cambiali o delle ricevute bancarie non implica la rinuncia della riserva di proprietà, poiché tali effetti sono da intendersi come emessi e accettati pro-solvendo. |
Any grant of postponement or renewal of payment by issuing new titles or any other form of extended payment shall not imply, in any case, the novation of the relation, therefore the retention of title, as well as all the general conditions of sale agreed upon hereby, shall maintain their full effect. |
Qualsiasi concessione di proroga o il rinnovo di pagamento mediante emissione di nuovi titoli o qualsiasi altra forma di pagamento dilazionato, non comportano, in ogni caso, la novazione del rapporto, quindi, la riserva di proprietà, così come tutte le condizioni generali di vendita concordate con la presente, conservano la loro efficacia. |
In the event of non-payment of a sum equal to one-eighth of the price agreed, inclusive of VAT this contract shall be deemed terminated and the Seller shall be entitled to request that the goods be returned, or the entire price be paid. |
In caso di mancato pagamento di una somma pari a un ottavo del prezzo pattuito, comprensivo di IVA, il presente contratto si considera risolto e il venditore ha il diritto di chiedere che le merci siano restituite, o che l'intero importo sia pagato. |
Bankruptcy or any other concurrent proceedings started against the buyer shall result in the termination hereof. |
Il fallimento o qualsiasi altro procedimento parallelo avviato contro l'acquirente deve comportare la risoluzione del presente accordo. |
PLACE OF JURISDICTION |
FORO COMPETENTE |
The parties agree, in pursuance with article 28 of the Code of Civil Procedure, that any dispute arising between the parties from the conditions herein shall be the exclusive competence of the Court of Modena, Main Seat, with the expressed exclusion of any other Court, the Court of Modena detached division in Carpi included, notwithstanding article 83 ter disp. |
Le parti convengono, ai sensi dell'articolo 28 del codice di procedura civile, che qualsiasi controversia dovesse insorgere tra loro derivante dalle condizioni ivi riportate, sono di competenza esclusiva del Tribunale di Modena, sede principale, con esclusione espressa di qualsiasi altro Tribunale, compresa la sede distaccata di Carpi, in deroga all'articolo 83 ter disp. |
Att. |
Att. |
C.p.c. |
C.p.c. |
INFORMATION AND CONSENT |
INFORMATIVA E CONSENSO |
The Proposer gives permission to include, in compliance with Legislative Decree 196/2003, the data reported herein in the Seller’s Customer files which may be used for the following purposes, |
Il Proponente concede il permesso di includere i dati riportati nella presente, nel rispetto del Decreto Legislativo 196/2003, nei file della clientela del venditore che possono essere utilizzati per le seguenti finalità: |
a) fulfilment of requirements concerning fiscal and civil law; |
a) rispetto dei requisiti in materia di diritto fiscale e civile; |
b) mandatory communications and reasons provided by law; |
b) le comunicazioni obbligatorie e le ragioni previste dalla legge; |
c) possible promotional initiatives of the Seller. |
c) eventuali iniziative promozionali del venditore. |
NEGOTIATION OF THE CONDITIONS HEREIN |
NEGOZIAZIONE DELLE CONDIZIONI PREVISTE DAL PRESENTE ACCORDO |
The Proposer declares that the clauses set forth above have been discussed and negotiated with Seller’s Agent. |
Il Proponente dichiara che le clausole di cui sopra sono state discusse e negoziate con l'agente del Venditore. |
THE PROPOSER |
Il Proponente |
I declare that I have carefully read the conditions set forth above and agree, in compliance with the articles 1341 and 1342 of the Civil Code, on the following clauses |
Dichiaro di aver letto attentamente le condizioni di cui sopra e concordo, ai sensi degli articoli 1341 e 1342 del Codice Civile, sulle seguenti clausole: |
a) Retention of title; |
a) la riserva di proprietà; |
b) Competent Court; |
b) Foro competente; |
c) Negotiation of the conditions of sale |
c) negoziazione delle condizioni di vendita. |
THE PROPOSER |
Il Proponente |