112
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
French to Italian
English to Italian
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Public Goods And Externalities: The Case Of Roads Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
When government monopolization of the roadways is discussed by economists, the "externalities" argument is usually raised. | Quando gli economisti discutono del monopolio statale sulle strade, viene sollevata la questione sulle esternalità. |
In fact, none of these terms really apply. | Si pensa che l’argomento sia semplice, chiaro e inconfutabile. |
The externalities argument is based upon a distinction between private goods and services, the use of which benefits only the consumer in question, and public or collective goods, consumption of which necessarily affects the welfare of third | In realtà, nessuno di questi termini è veramente applicabile. |
For example, externalities are said to exist when Mr. A paints his house and neighboring householders benefit as a result. | Affrontiamo l’argomento più accuratamente. |
The distinction is often made in terms of excludability: in the case of private goods, the consumer is able to exclude all others from the benefits; in the case of public goods, he is not, and so some of the benefits "spill over" onto third parties. | Le esternalità si basano sulla distinzione tra beni e servizi privati, l’uso dei quali favorisce solo il consumatore in questione, e beni pubblici e collettivi, il consumo dei quali ricade inevitabilmente sul benessere di terzi o “esterni”. |
For a good, service, or factor to be "exclusive", everyone but the buyer of the good must be excluded from the satisfaction it provides. | Per esempio, sosteniamo che le esternalità si realizzano quando il signor A pittura la propria casa e di conseguenza le famiglie vicine ne beneficiano. |
When you buy the socks, it is you alone who gets the satisfaction from wearing them-no one else. | Tinteggiare è in contrasto con i beni totalmente privati come il pane, il quale aumenta il benessere solo di coloro che lo acquistano e lo consumano. |
While the person inoculated surely get(s) benefits from having the shot, the benefit is not exclusively his. | La distinzione viene fatta spesso in termini di escludibilità: nel caso dei beni privati, il consumatore esclude tutti gli altri soggetti dai benefici; nel caso dei beni pubblici, accade il contrario, e quindi alcuni benefici “ricadono” su terzi. |
They cannot be excluded from the benefit of the shot even though they do not pay for it and even though the person receiving the shot cannot charge them for it. | Un classico libro di testo definisce l’argomento nel modo seguente: |
There are any number of external economies, neighborhood effects, spill-overs, benefits to third parties, which flow from the purchase and use of supposedly private goods. | Per ogni bene, servizio, o fattore che sia “esclusivo”, chiunque tranne il compratore del bene deve essere escluso dal soddisfacimento che esso produce. |
First, there is a health question. | Un paio di calze, per esempio, è un bene conforme al principio di esclusione. |
And sickness means lost days of work and lost production; it means possible contagion (as in the diphtheria case); it may result in rising doctor bills and increased health insurance premiums for other policyholders. | Quando acquistiamo un paio di calze, siamo soltanto noi che godiamo del soddisfacimento di calzarle e non qualcun altro. |
There is, in addition, an aesthetic problem: many people take umbrage at socklessness. | Contrariamente a ciò, un vaccino per la difterite è un “bene” che non è soggetto al principio di escludibilità. |
Not wearing socks is also interpreted by some as a disturbing political statement, like flag or draft-card burning. | Mentre il soggetto che viene vaccinato indubbiamente gode dei benefici del vaccino, il beneficio non è esclusivamente suo. |
That benefits of sock-wearing "spill over" to these mothers cannot | Una volta immunizzato dalla malattia, il soggetto non può trasmetterlo ad altri. |
The problem is by no means limited to the socks example, for all so-called private goods affect second or third parties in some way. | Questi ultimi non possono essere esclusi dal beneficio del vaccino, anche se non lo pagassero e se il soggetto che lo ha ricevuto non possa farglielo pagare. |
Misguided though the definition may be, the externalities argument still has strong influence. | Anche a questo punto è necessario fare un’osservazione, ovvero che ci sono tante economie esterne, effetti del vicinato, ricadute, benefici a terzi che derivano dall’acquisto e dal consumo di beni ritenuti privati. |
is justified to remedy the situation. | Prendiamo ad esempio il caso paradigmatico di un bene privato come le calze. |
The argument is said to be simple, clear, and irrefutable. | Prima di tutto, si presenta una questione di salute. |
Let us consider the argument closely. | Le persone che non indossano le calze sono soggette al freddo, al mal di piedi, alle piaghe e probabilmente alla polmonite. |
or "external" parties. | |
For example, externalities are said to exist when Mr. A paints his house and neighboring householders benefit as a result. | |
' Housepainting is contrasted with completely private goods such as bread, which adds to the well-being of only those who purchase and consume it. | Di conseguenza una malattia implica una perdita di giorni lavorativi e una diminuzione della produzione; implica anche una probabile contaminazione (come nel caso della difterite); potrebbe rincarare le fatture dei medici e aumentare i premi dell’assicurazione sanitaria per gli altri assicurati. |
A typical textbook makes the point in the following way: | |
For a good, service, or factor to be "exclusive", everyone but the buyer of the good must be excluded from the satisfaction it provides. | L’aumento delle richieste mediche sottrae tempo ed energia ai medici e di conseguenza riduce l’attenzione di questi verso altre persone. |
When you buy the socks, it is you alone who gets the satisfaction from wearing them-no one else. | Si rileva, inoltre, un problema estetico: molti si indispongono davanti alle persone senza calze. |
While the person inoculated surely get(s) benefits from having the shot, the benefit is not exclusively his. | I ristoranti spesso vietano i piedi scalzi, presumibilmente per cautelare i clienti più sensibili. |
They cannot be excluded from the benefit of the shot even though they do not pay for it and even though the person receiving the shot cannot charge them for it. | I piedi scalzi vengono anche considerati da taluni come una dichiarazione politica preoccupante, come bruciare una bandiera o una cartolina di chiamata alle armi. |
There are any number of external economies, neighborhood effects, spill-overs, benefits to third parties, which flow from the purchase and use of supposedly private goods. | Molte madri – in quanto terzi – si rallegrano quando i loro figli “alla moda” indossano finalmente le calzature. |
First, there is a health question. | |
People who do not wear socks are liable to colds, sore feet, blisters, and possibly pneumonia. | I benefici dell’indossare le calze che “ricadono” su queste madri non possono essere negati. |
Increased demand for doctors' time and energy will result in reduced medical attention for others. | Il problema non è limitato all’esempio delle calze, poiché tutti i cosiddetti beni privati ricadono in qualche modo su terzi. |
Restaurants often forbid bare feet, presumably in the interests of retaining their more sensitive customers. | Il lettore è indotto così a pensare a qualsiasi articolo il cui consumo e acquisto non sia soggetto ad interesse pubblico, per esempio, che non abbia analoghi effetti di ricaduta su altre persone. |
Many mothers - a third party, if ever there was one - rejoice when their "hip" sons finally don footwear. | Sebbene la definizione possa essere fuorviante, l’argomento esternalità ha ancora una forte influenza. |
be denied. | |
The problem is by no means limited to the socks example, for all so-called private goods affect second or third parties in some way. | Molti economisti continuano a sostenere che fino a quando le esternalità saranno presenti, ci saranno sempre “imperfezioni del mercato” e l’intervento dello stato sarà allora giustificato. |
Misguided though the definition may be, the externalities argument still has strong influence. | |
Many economists continue to claim that to the extent that externalities are present, "market imperfections" are created and government action | |
is justified to remedy the situation. |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
The Current Financial Crisis: Causes And Policy Issues Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Current financial crisis caused by global macro liquidity policies and by a poor regulatory framework | L’attuale crisi finanziaria causata dalle politiche globali di liquidità e da un carente quadro normativo |
At the recent Reserve Bank of Australia conference on the current financial turmoil Adrian Blundell-Wignall and Paul | Durante l’ultima conferenza della Reserve Bank of Australia sul disordine finanziario in corso, Adrian Blundell, Wignall e Paul Atkinson hanno spiegato che l’attuale crisi finanziaria si sta sviluppando su due piani: quello delle politiche globali che colpiscono la liquidità e quello relativo ad un quadro normativo molto carente, il quale lontano dall’essere una seconda linea di difesa, in realtà ha contribuito ad aggravare la crisi in maniera determinante. |
The policies affecting liquidity created a situation like a dam overfilled with flooding water. | Le politiche che attaccano la liquidità hanno creato una situazione paragonabile a quella di una diga stracolma di acqua che straripa. |
Interest rates at one per cent in the United States and zero per cent in Japan, China's fixed exchange rate, the accumulation of reserves in Sovereign Wealth Funds, all helped to fill the liquidity reservoir to overflowing. | I tassi di interesse all’1% negli Stati Uniti e allo zero per cento in Giappone, il tasso di cambio fisso in Cina, l’accumulazione di riserve nei Fondi Sovrani di Investimento sono tutti fattori che hanno contribuito a riempire il serbatoio di liquidità fino a farlo traboccare. |
The overflow got the asset bubbles and excess leverage under way. | Lo straripamento ha prodotto le bolle speculative e gli indici di indebitamento in eccesso, ma le crepe della diga, ovvero del sistema normativo, erano iniziate nel 2004 per indirizzare con maggiore forza le acque verso zone molto specifiche: la securitisation dei mutui e le attività fuori bilancio. |
The pressure became so great that the dam finally broke, and the damage has already been enormous. | La pressione si fece talmente forte che alla fine la diga straripò, e il danno era già enorme. |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
Article De L'institut National De La Statistique Et Des Études économiques Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (French) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
Les entreprises, qu'elles soient des sociétés non financières ou des entreprises individuelles réalisent la majeure partie de la FBCF. | Le imprese, siano esse non finanziarie che individuali realizzano la maggior parte della FLCF. |
- Cet investissement se présente sous la forme de construction et principalement sous forme d'équipements traditionnels (machines) et de plus en plus sous forme d'équipement informatique et de logiciels. | - Questo investimento si presenta sotto forma di costruzioni e principalmente sotto forma di attrezzature tradizionali (macchinari) e sempre di più sotto forma di attrezzature informatiche e software. |
- L'objectif visé par un investissement peut varier : certaines entreprises privilégieront l'investissement de modernisation, d'autres chercheront à répondre à une augmentation de la demande par des investissements de capacité et enfin certaines se contenteront de remplacer tout ou partie de leur équipement (investissement de renouvellement). | - L’obiettivo dell’investimento può variare: certe imprese preferiscono l’investimento nell’ammodernamento, altre cercano di soddisfare un aumento della domanda attraverso l’investimento nelle capacità e infine altre ancora si accontentano di sostituire tutte o parte delle apparecchiature (investimento di rinnovamento). |
D'autres formes d'investissements ne sont pas comptabilisées dans la FBCF : les investissements immatériels et investissements directs à l'étranger. | Le altre forme di investimento non vengono contabilizzate nella FLCF: gli investimenti immateriali e gli investimenti all’estero. |
La Comptabilité Nationale étudie principalement la Formation brute de capital fixe : la FBCF qui retient surtout les biens matériels. | La Contabilità nazionale studia principalmente la Formazione lorda di capitale fisso: la FLCF che prende in considerazione soprattutto i beni materiali. |
Les investissements immatériels | Gli investimenti immateriali |
Les principales données sur l’investissement calculées par la Comptabilité nationale concernent les achats de biens matériels. | I principali dati sull’investimento calcolati dalla Contabilità nazionale riguardano gli acquisti di beni materiali. |
Depuis peu de temps, la Comptabilité Nationale inclut une partie des investissements immatériels dans la FBCF: comme la recherche et le développement mis en œuvre dans l'exploitation minière (impact évalué à 1 milliard de francs), les logiciels développés pour compte propre (environ 10 milliards de francs), les dépenses liées à l'audiovisuel (environ 6 milliards de francs) et les actifs littéraires et artistiques (impact ne dépassant pas le milliard de francs). | Recentemente, la Contabilità nazionale ha incluso una parte degli investimenti immateriali nella FLCF: come la ricerca e lo sviluppo realizzati nello sfruttamento minerario (impatto valutato a 1 miliardo di franchi), i software proprietari ( circa 10 miliardi di franchi), le spese legate all’audiovisivo (circa 6 miliardi di franchi) e gli introiti letterari e artistici (l’impatto non supera il miliardo di franchi). |
Une petite partie seulement du problème est résolue puisque le reste de la recherche et développement (environ 90 milliards de francs financés en 1994 par l'ensemble des Sociétés Non financières) continue à être comptabilisé avec les consommations intermédiaires de même que les dépenses en logiciels commerciaux, les dépenses d'action commerciale et les frais de formation professionnelle continue (environ 54 milliards de francs en 1996). | Questo problema viene risolto soltanto in minima parte poiché il resto della ricerca e dello sviluppo (circa 90 miliardi di franchi finanziati nel 1994 da tutte le Società non finanziarie) continua a essere contabilizzato con i consumi intermedi come pure le spese in software commerciali, le spese di promozione e quelle di formazione professionale continua (circa 54 miliardi di franchi nel 1996). |
L'évaluation adoptée par la France et d'autres pays européens maintient une cohérence avec les résultats de la comptabilité privée des entreprises mais aboutit à sous estimer la croissance de la "nouvelle économie" en France par rapport à celle des États-Unis qui comptabilisent davantage les logiciels dans la FBCF et moins dans les consommations intermédiaires. | La valutazione adottata dalla Francia e dagli altri paesi europei rimane coerente ai risultati della contabilità privata delle imprese ma tende a sottovalutare la crescita della new economy in Francia rispetto a quella degli Stati Uniti che contabilizzano di più i software nella FLCF e meno nei consumi intermedi. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Cahier Lyonnais Du Droit Italien Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (French) | Tekst docelowy (Italian) |
---|---|
I. LA VENTE | I. LA VENDITA |
« La vente est un contrat qui a pour objet le transfert de propriété d'un bien ou d'un droit en contrepartie d’un prix ». | «La vendita è il contratto che ha per oggetto il trasferimento della proprietà di una cosa o il trasferimento di un altro diritto verso il corrispettivo di un prezzo». |
(art. 1470 code civil italien) | (art. 1470 del c.c. italiano) |
C'est le contrat le plus fréquent dans les relations entre la France et l'Italie. | È il contratto più frequente nelle relazioni tra Francia e Italia. |
Les parties peuvent librement choisir la loi applicable à leur vente. | Le parti contraenti possono scegliere liberamente la legge applicabile alla loro vendita. |
C'est souvent le fait du vendeur par ses conditions générales de vente. | Spesso è il venditore che sceglie la legge applicabile secondo le proprie condizioni generali di vendita. |
Lorsque les parties ressortissent à la France et à l’Italie et que les conditions générales du vente prévoient l'application de la loi française ou de la loi italienne, c'est en réalité non seulement le code civil mais également le droit uniforme de la vente internationale sauf exclusion expresse du traité par le contrat. | Quando le parti contraenti risultano di competenza della Francia e dell’Italia e le condizioni generali di vendita prevedono l’applicazione della legge francese o della legge italiana, non viene applicato solamente il codice civile ma anche il diritto uniforme della vendita internazionale salvo esclusione espressa dal trattato mediante contratto. |
1. La convention de Vienne (CVIM) | 1. La convenzione di Vienna (CVIM) |
La Convention des nations unies portant droit uniforme de la vente internationale de marchandises conclue à Vienne le 11 avril 1980 et ratifiée par la France et l'Italie, couvre la quasi-totalité des questions relatives à la vente à l’exception de quelques aspects liés aux délais de prescription ou au taux des intérêts moratoires sur lesquels les pourparlers diplomatiques n’ont pas abouti. | La Convenzione delle Nazioni Unite fondata sul diritto uniforme della vendita internazionale di merci conclusasi a Vienna l’11 aprile 1980 e ratificata dalla Francia e dall’Italia, copre la quasi totalità delle questioni relative alla vendita, ad eccezione di qualche aspetto legato ai ritardi di prescrizione o ai tassi di interesse moratori sui quali le trattative diplomatiche non hanno avuto esito positivo. |
Pour trouver la loi applicable à ses questions non-réglées par le droit uniforme, il faut se référer à la convention de LA HAYE du 15 juin 1955 relative à la loi applicable au contrat de vente internationale. | Per trovare una legge applicabile alle suddette questioni non regolate dal diritto uniforme è necessario far riferimento alla convenzione dell’Aja del 15 giugno 1955 relativa alla legge applicabile al contratto di vendita internazionale. |
Formation du contrat | 1.1.Formazione del contratto |
Le contrat de vente est formé par la rencontre de l'offre et de l'acceptation, sans autre formalisme spécifique. | Il contratto di vendita è formato dall’incontro tra proposta e accettazione, in assenza di altri formalismi specifici. |
Pour engager son auteur, l'offre doit être précise, adressée à un ou plusieurs destinataires déterminés et indiquer la volonté de son auteur de s'engager. | Per vincolare l'offerente, la proposta deve essere precisa, rivolta a uno o più destinatari determinati e deve indicare la volontà del suo autore di essere vincolato in caso di accettazione. |
A défaut d'un de ses éléments, l'offre est requalifiée en une entrée en pourparlers non contraignante pour son auteur. | In assenza di uno dei suoi elementi, la proposta viene riqualificata come semplice inizio di trattativa non vincolante per il suo autore. |
L'offre devient contraignante au moment de sa réception par le ou les destinataires. | La proposta diventa vincolante nel momento in cui perviene al destinatario. |
Elle est révocable à tout moment avant son acceptation, sauf en cas d'offre à durée déterminée ou encore irrévocable. | La proposta è revocabile in qualsiasi momento, se la revoca perviene al destinatario prima che questi abbia fatto pervenire un’accettazione, salvo nei casi in cui la proposta indica che essa è a tempo determinato o irrevocabile. |
Le contrat est formé par l'acceptation pure et simple de l'offre. | Il contratto è formato a seguito dell’accettazione pura e semplice della proposta. |
L'acceptation est effective au moment où elle parvient à son destinataire. | L’accettazione ha effetto nel momento in cui perviene all’autore della proposta. |
Le silence ne vaut pas acceptation, sauf cas particuliers. | Il silenzio non ha valore di accettazione, salvo casi particolari. |
En pratique, les conditions générales de vente prévoient fréquemment la conclusion de la vente au moment de l'acceptation de la commande par le fournisseur. | In pratica, le condizioni generali di vendita prevedono che la conclusione del contratto avvenga nel momento dell'accettazione dell'ordine da parte del fornitore. |
1.2. | 1.2. |
Livraison de la marchandise et paiement du prix | Consegna della merce e pagamento del prezzo |
La marchandise doit être livrée au lieu et à la date convenue par les parties. | La merce dovrà essere consegnata nel luogo e alla data convenuta tra le parti. |
Les risques liés à la marchandise sont transférés à l'acheteur au moment de sa livraison, c'est à dire au retrait de la marchandise ou lorsque la marchandise qui a la nature de bien fongible est individualisée et mise à disposition de l'acheteur. | Il compratore assume i rischi legati alla merce nel momento della consegna, ovvero al momento del ritiro della merce o quando la merce, che ha natura di bene fungibile, viene individualizzata e messa a disposizione del compratore. |
Toutefois, lorsque le contrat de vente prévoit le transport, les risques sont transférés à l'acheteur : | Tuttavia, quando il contratto di vendita prevede il trasporto, la responsabilità per rischi viene trasferita al compratore: |
- au moment de la remise de la marchandise au premier transporteur dans l'hypothèse où le vendeur n'est pas tenu de la livrer dans un lieu déterminé, | - nel momento in cui la merce viene rimessa al primo vettore, nell’ipotesi in cui il venditore non è tenuto a consegnarla nel luogo determinato, |
- au moment de la livraison de la marchandise au transporteur et au lieu convenu. | - nel momento della consegna della merce al vettore e nel luogo convenuto. |
L'acheteur doit payer le prix au lieu et à la date convenus. | Il compratore è tenuto a pagare il prezzo nel luogo e alla data convenuti. |
1.3 Défaut de la marchandise | 1.3 Conformità delle merci |
Le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantité, la qualité et le type ainsi que l'emballage ou le conditionnement correspondent à ce qui a été prévu au contrat de vente. | Il venditore deve consegnare merci la cui quantità, qualità e genere e il cui imballaggio o confezionamento corrispondano a quelli previsti dal contratto. |
Sauf convention contraire, les marchandises sont considérées conformes dans les cas suivants : | Pertanto, a meno che i contraenti non convengano altrimenti, le merci possono considerarsi conformi al contratto solo se: |
- elles sont propres à l’usage auquel serviraient habituellement des marchandises du même type; | - sono atte agli usi ai quali servirebbero abitualmente merci dello stesso genere; |
- elles sont propres à tout usage spécial porté expressément ou tacitement à la connaissance du vendeur au moment de la conclusion du contrat, sauf s'il résulte des circonstances que l'acheteur ne s'en est pas remis à la compétence ou à l'appréciation du vendeur ou qu'il n'était pas raisonnable de sa part de le faire; | - sono atte ad ogni uso speciale, espressamente o tacitamente portato a conoscenza del venditore al momento della conclusione del contratto, a meno che risulti dai fatti che l'acquirente non si è affidato alla competenza o alla valutazione del venditore o che non era ragionevole da parte sua farlo; |
- elles possèdent les qualités d'une marchandise que le vendeur a présentée à l'acheteur comme échantillon ou modèle; | - possiedono le qualità di una merce che il venditore ha presentato all'acquirente come campione o modello; |
- elles sont emballées ou conditionnées selon le mode habituel pour les marchandises du même type ou, à défaut, d'une manière propre à les conserver et à les protéger. | - sono imballate o confezionate secondo i criteri usuali per le merci dello stesso tipo, oppure, in difetto di un criterio usuale, in maniera adatta a conservarle e proteggerle. |
Toutefois, dans les cas susvisés, le vendeur n'est pas responsable si l'acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer au moment de la conclusion de la vente le défaut de conformité. | Il venditore non è tuttavia responsabile di un difetto di conformità che il compratore conosceva o non poteva ignorare al momento della conclusione del contratto. |
Le vendeur est responsable de tout défaut de conformité qui existe au moment du transfert des risques à l'acheteur, même si ce défaut n'apparaît qu'ultérieurement. | Il venditore è responsabile di qualsiasi difetto di conformità esistente al momento del trasferimento dei rischi al compratore, anche se il difetto appare solo successivamente. |
L'acheteur doit examiner les marchandises ou les faire examiner dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances. | L'acquirente deve esaminare le merci o farle esaminare nel termine più breve possibile, considerando le circostanze. |
Si le contrat implique le transport des marchandises, l'examen peut être différé jusqu'à leur arrivée à destination. | Se il contratto implica un trasporto merci, l'esame può essere differito fino al loro arrivo a destinazione. |
L'acheteur est déchu du droit de se prévaloir d'un défaut de conformité s'il ne le dénonce pas au vendeur, en précisant la nature de ce défaut, dans un délai raisonnable à partir du moment où il l'a constaté ou aurait dû le constater et au plus tard dans un délai de deux ans à compter de la date à laquelle les marchandises lui ont été effectivement remises, sauf convention contraire. | L'acquirente decade dal diritto di far valere un difetto di conformità se non lo denuncia al venditore, precisando la natura di tale difetto, entro un termine ragionevole, a partire dal momento in cui l'ha constatato o avrebbe dovuto constatarlo. |
1.4 Mauvaise exécution | 1.4 Cattiva esecuzione del contratto |
En cas de mauvaise exécution du contrat par une partie, l'autre partie peut, selon les circonstances, demander la bonne exécution du contrat, différer l'exécution de sa propre obligation, demander la résiliation du contrat et/ou la réparation du préjudice subi. | In caso di cattiva esecuzione del contratto in capo ad una delle parti contraenti, l’altra parte può, secondo le circostanze, richiedere la buona esecuzione del contratto, differire l’adempimento dei suoi obblighi e richiedere la risoluzione del contratto e/o il risarcimento del danno subito. |
2. Droit italien de la vente | 2. Diritto italiano di vendita |
Lorsque la Convention de Vienne s'applique, les dispositions propres au droit italien ne s'appliquent pas plus que le droit interne français. | Dal momento che viene applicata la Convenzione di Vienna, le disposizioni proprie del diritto italiano e quelle del diritto interno francese vengono escluse. |
Mais les parties peuvent exclure expressément le droit uniforme pour ne soumettre la vente qu’au code civil italien. | Tuttavia le parti possono escludere espressamente l’applicazione del diritto uniforme per sottoporre la vendita esclusivamente al codice civile italiano. |
Il est donc utile d’en connaître les traits généraux. | Pertanto è utile conoscerne le caratteristiche principali. |
En droit italien, le délai pour dénoncer les vices affectant la marchandise vendue est de 8 jours à compter de la réception pour les vices apparents et à compter de leur découverte pour les vices cachés. | Nel diritto italiano, il termine per denunciare i vizi che pregiudicano la merce venduta è di 8 giorni in caso di vizi apparenti e a contare dalla loro scoperta in caso di vizi nascosti. |
Les parties peuvent prévoir des garanties spécifiques ou des conditions particulières pour la mise en jeu de la responsabilité du vendeur pour livraison de produits non conformes. | Le parti possono includere nel contratto garanzie specifiche o condizioni particolari per investire la responsabilità del venditore per la consegna dei prodotti non conformi. |
En droit italien, l'accord sur de telles clauses doit être réitéré par écrit à la fin du contrat par la partie qui les subit (clauses vexatoires). | Nel diritto italiano, l’accordo su tali clausole deve essere reiterato per iscritto alla fine del contratto dalla parte che le subisce (clausole vessatorie). |
Par ailleurs, la clause de réserve de propriété dans le cas de vente avec paiement(s) échelonné(s) est, en droit italien, réglementée. | D’altronde, nel diritto italiano la clausola di riservato dominio nel caso di vendita con pagamento(i) rateizzato(i) è regolamentata. |
Elle doit, pour être valable et opposable aux tiers, respecter les conditions suivantes : | Tale clausola, per essere valida e opponibile ai terzi, deve essere: |
- conclue par écrit, concomitamment à la vente des biens, | - conclusa per iscritto, in concomitanza con la vendita dei beni, |
- confirmée sur chaque facture de vente des biens sur lesquels elle porte | - confermata su ogni fattura di vendita dei beni per i quali viene applicata |
- parfois être transcrite sur un registre spécifique. | - talvolta trascritta su un registro specifico. |
En cas de non paiement d'une échéance dont le montant est supérieur à un huitième du prix total du bien, le vendeur peut demander la résolution de la vente. | In caso di mancato pagamento di una rata il cui importo è superiore a un ottavo del prezzo totale del bene, il venditore può richiedere la risoluzione del contratto. |
Pour obtenir la restitution du bien, il doit déclarer son intention de faire jouer la clause de réserve de propriété. | Per ottenere la restituzione del bene, il venditore deve dichiarare la sua intenzione di applicare la clausola di riservato dominio. |
En cas de résolution du contrat pour manquement de l'acheteur, le vendeur doit restituer le montant du prix perçu; il a toutefois droit à une indemnité d'un montant équitable pour compenser l'usage et la normale détérioration du bien ainsi que la réparation du préjudice subi. | In caso di risoluzione del contratto per mancato pagamento da parte del compratore, il venditore deve restituire l’importo del prezzo percepito; egli ha, tuttavia, diritto a un’indennità equa per compensare l’uso e il normale deterioramento del bene così come la riparazione del danno subito. |
Italy
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Ostatnia aktywność
Przesłano 10 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: article de l'institut national de la statistique et des Études économiques, bus/financial and business/commerce (general)
Para językowa: French - Italian
Sep 17, 2015
Przesłano 57 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: cahier lyonnais du droit italien, law/patents and law (general)
Para językowa: French - Italian
Sep 17, 2015
Przesłano 6 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: the current financial crisis: causes and policy issues, bus/financial and finance (general)
Para językowa: English - Italian
Sep 17, 2015
Przesłano 39 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: public goods and externalities: the case of roads, law/patents and law (general)
Para językowa: English - Italian
Sep 17, 2015