A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una cosa simile accade con la rappresentazione del sangue o di eventi storici reali; molte cose hanno bisogno di essere riadattate per soddisfare diversi gradi di tolleranza e gusti, evitando di urtare la sensibilità di un Paese. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questa è probabilmente una delle ragioni per cui molti videogiochi sono ambientati in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Lo sforzo volto alla personalizzazione attinge alle conoscenze di esperti di geopolitica, come Kate Edwards dell'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006 in California, l'esperta spiegò l'importanza di essere culturalmente consapevoli durante il processo di internazionalizzazione dei videogiochi in una presentazione dal titolo "Fun vs Offensive: Balancing the 'Cultural Edgeì of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori vogliono soddisfare i propri clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I giocatori non sono particolarmente interessati alla provenienza dei giochi o a chi li crea più di quanto possano esserlo per chi compra una macchina nuova o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto per il consumo di massa mantiene solo le caratteristiche distintive del marchio; tutte le altre caratteristiche possono essere soggette a processi di personalizzazione dovute alla necessità di rivolgersi al mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Dunque, in alcuni casi la traduzione sarà un'autentica ricreazione, o, per metterla nelle parole di Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreazione", processo in cui ai traduttori viene chiesto di produrre un testo che possa fornire lo stesso "feeling" per il mercato di riferimento. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica dietro questo processo. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono prodotti software e, come tali, hanno manuali e istruzioni così come menu interattivi e file di aiuto. |
This will call for technical translation. |
Ciò richiede una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte, troveremo anche un tipo di narrazione e dialoghi più vicini ai testi letterari o alle sceneggiature dei film, in cui ci si aspetta una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Ciononostante, diversamente da molte forme di traduzione, ai videogiochi viene concesso un adattamento o anche un cambiamento della trama purché questo sia diretto ad un maggiore divertimento e una migliore giocabilità per la cultura di riferimento. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Troviamo un parallelo di questo tipo di pratiche nella traduzione della letteratura per l'infanzia, in cui i professionisti spesso adattano o alterano il testo originale per migliorare la comprensione e il godimento del libro da parte dei bambini. |