В 1990 году Джоан Роулинг была в переполненном поезде, следовавшем из Манчестера в Лондон, когда идея о Гарри Поттере, по словам писательницы, вдруг «упала на голову»: |
El año 1990 Joanne Rowling estuvo en un tren lleno de gente, que fue desde Mánchester hasta Londres, cuando la idea sobre Harry Potter, según las palabras de la escritora, “impactó sobre su cabeza”: |
«Я писала почти непрерывно с шести лет, но я никогда не была так взволнована идеей раньше. Я просто сидела и думала четыре часа подряд (из-за опаздывающего поезда), а все детали кипели в моём мозгу, и этот худой, черноволосый мальчик в очках, не знавший, что он волшебник, становился для меня всё более и более реальным». |
“Yo escribía casi continuamente desde los seis años, pero nunca había sido emocionada tanto por una idea antes. Sentaba pensando cuatro horas seguidas (a causa del tren que se atrasaba), y todas las detalles hervían en mi cabeza, y este chico con gafas, flaco, de pelo negro, que no sabía que era un mago, llegaba a ser más y más real para mí”. |
По приезде Роулинг сразу начала писать книгу. |
Al llegar Rowling empezó a escribir el libro inmediatamente. |
Чаще всего она делала это в своём любимом кафе в Эдинбурге. |
Como regla, lo hacía en Edimburgo, en su cafetería favorita. |
Роулинг завершила «Гарри Поттер и философский камень» в 1995 году и отослала рукопись нескольким перспективным литературным агентам. |
Rowling concluyó con “Harry Potter y la piedra filosofal” en el año 1995 y envió su manuscrito a varios agentes literarios prometedores. |
Её интересы стал представлять агент Кристофер Литтл, он послал рукопись издательству «Bloomsbury». |
Sus intereses les llego a representar Chrístopher Little, él envio el manuscrito a una casa editorial “Bloomsbury”. |
После того как восемь других издательств отвергли «Гарри Поттер и философский камень», «Bloomsbury» предложило Роулинг 2500 фунтов аванса за публикацию романа. |
Después de las renuncias de “Harry Potter y la piedra filosofal” por ocho casas editoriales, “Bloomsbury” propuso a Rowling unas 2500 libras de anticipio por la publicación de la novela. |
Несмотря на заявление Роулинг о том, что у неё не было в виду какой-либо конкретной возрастной группы, когда она начинала писать книги о Гарри Поттере, издатель первоначально рассчитывал на детскую аудиторию в возрасте от девяти до одиннадцати лет. |
A pesar de la afirmación de la autora de que no tenía en cuenta algún grupo de edad concreto cuando empezaba escribir, incialmente la casa editorial contaba con la audiencia de edad desde las nueve hasta las once años. |
В преддверии публикации Роулинг попросила своих издателей поместить на обложку более гендерно-нейтральный псевдоним, опасаясь, что представителям мужского пола этой возрастной группы будет неинтересно прочесть роман, если они будут знать, что он написан женщиной. |
En previsión de la publicación, Rowling pidió a la casa editorial que colocaran en la portada del libro un seudónimo más neutro en cuanto al género, es que la escritora temía que para los representantes de genero masculino de este grupo de edad la novela fuera ininteresante si supieran que había sido escrita por una mujer. |
Писательница решила использовать имя Джоан Кэтлин Роулинг (англ. Joanne Kathleen Rowling), используя имя своей бабушки как второе имя, поскольку у самой Роулинг второго имени нет |
La escritora decidió usar el nombre de Joanne Kathleen Rowling utilizando el nombre de su abuela como el segundo nombre, es que antes no lo tenía. |